• ベストアンサー

which

You'd better ignore which she says about that. という文のwhichはwhateverが正しいのですが、多少無理があるとしても、whichは無理でしょうか?「彼女がそのことについてどっちのことを言ったかは無視したほうがいいよ」のような感じにならないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 日本語の「どっちのことを言ったかを無視する」という日本語に違和感があるのと同様に無理があります。  ignore という語は,意味的に間接疑問文を目的語にすることはありません。「どっちを~するか」とか,「どこで~するか」のような表現とはつながりがよくないのです。  whatever の場合は,what と同様,thing「こと」という意味合いの先行詞を含んだ関係代名詞ですので,「彼女がそのことについて言うどんな事でも無視する」のように,ignore の目的語として「事」という意味合いのものがつながってきます。

genkigan
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 それでは、ignoreの代わりに他の動詞はどうでしょう?knowは可能でしょうか?また、他の動詞でYou'd better _____ which she says about that.を成り立たせることは不可能なのでしょうか?

関連するQ&A