• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳お願いというか、教えてください。

下のサイトは、何語を使っていますか? メキシコだから、スペイン語かもしれませんが? また、スペイン語対応の翻訳サイト教えてください。 ちなみに削除される可能性がありますが、下のサイトは怪しくありません。本当です。 またよかったら、スペイン語でリンクを貼らせてください。とは、何て言うのですか? http://brujeria.com/

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数127
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#118466

スペイン語ですね。 リンクを貼らせて下さいは下記のどちらでも通じると思います。 Dejeme colgar su pagina en mi web. 又は Se puede hacer un enlace en mi pagina?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳

    アメリカのテロ事件の影響を調べる為、メキシコ及びスペイン語圏のサイトを調べなくてはならなくなりました。  英日、日英の翻訳サイトは沢山あるのにそれ以外の翻訳サイトは中々見つかりません。翻訳ソフトは英語ものを持っているだけで、スペイン語の翻訳ソフトをこれだけの為に買うのは少しもったいない気がします。  そこで、英語以外の外国語の翻訳サイトは無いでしょうか?   

  • スペイン語に堪能な方、このサイトの簡単な翻訳をお願いします。

    スペイン語に堪能な方、お願いします!このサイトを簡単にでもいいですので翻訳していただけませんか? サイト翻訳では意味がわかりませんので、意味がちゃんと通る翻訳をお願いします。 http://www.luisdelgado.net/leonardo/index.htm

  • ハンガリー語の翻訳をお願い致します。

    翻訳サイト等で調べたのですが全く分かりませんでした。 以下のサイトで商品を購入を考えています。 http://shop.unas.hu/shop_artdet.php?shop_id=1707&cikk=54144 http://shop.unas.hu/shop_cart.php?shop_id=1707 よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#37134

http://www.logovista.co.jp/trans/index.html こちらの多言語翻訳で、スペイン語、日本語を選べます。 リンクを貼らせてくださいは、 Dejeme poner un enlace.(最初のeの上に`の逆向きの印がつきます。) のように出てきました。リンクを貼るなど、新しい技術語で、これでよいか、その昔、スペイン語を習っていたときには、およそ出てこなかった表現なので、何とも言えません… まあ、参考までに

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国語への翻訳をお願いします

    あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。

  • スペイン語でメールしたいので翻訳してください

    スペインに行くことになりました。 ユーロが安い時に現金を購入しておいたので、そのお金を使いたいと思っています。 ホテルも現金で支払いたいと思っていますが、クチコミを見るとクレジット払いが主流で 現金は受け付けてくれないこともあるとのこと。 不安なので、予約したホテルにメールで問い合わせようと思っています。 スペイン語が出来ないので、翻訳サイトで変換したり、単語を調べたりしているんですが 通じるかとても不安です。 どなたかスペイン語に翻訳していただないでしょうか? 私は**と申します。 ○○サイトより2014年□月△日に予約しました。 支払いをクレジットカードではなく、現金支払いをしたいのですが、可能でしょうか? みたいな文章です。 勉強不足で本当にお恥ずかしいですが、よろしくお願い致します。

  • とある三ヶ国語の文章の真ん中の翻訳をお願いします。

    ある人の文章なのですが、読めないのです。 Sebbene io ero cosi stesso come イタリア語 croxs paple do you know it? 英語 一応翻訳サイトで64ヶ国、それ以上を調べるサイトで探してみたのですが。。。見つからず。真ん中だけが分からないのです。 単語が間違ってる可能性が高いと思われます。 何々語でこんな意味じゃないだろうか?と言う解答を随時、お待ちしております。 この人は8ヶ国の言葉が話せます。

  • スペイン語のヒアリング得意な方

    この動画は、米国大統領選の民主党の討論会ですが、この中で候補の一人がスペイン語で喋っているところがあります。何を言っているのか、分る方いらっしゃいましたら教えて下さい。お願いします。 http://www.nytimes.com/interactive/2007/11/15/us/politics/20071115_DEBATE_GRAPHIC.html#video このリンクはNew York Timesのサイトの中の、去年の11月15日の討論会の動画ですが、110分の動画の中で、クリス・ドッドという上院議員が、86分17秒あたりから約10秒ほどスペイン語を喋っています。 前後関係は、聴衆の中で、ヒスパニック系と思われる人が、「メキシコからの不法移民とテロを結びつけて論じる人がいるが、どう思うか?」と質問したのに対し、ドッドが答える前にスペイン語で質問者に語りかけています。質問者はそれを聞いて、うれしそうな顔で大きく頷いています。

  • 何語かすらも分かりません

    先日友達に指輪をもらったのですが、その指輪に彫ってある言葉の意味が分かりません。 指輪には「Esecuzione Eternita」と彫ってあります。 何となく見た感じはイタリア語とかスペイン語などのラテン系言語のような気がするんですが、私の持っているスペイン語辞典には載っていませんでした。初心者用なので余計だと思いますが。 自動翻訳サイトも探したのですが、スペイン語やイタリア語のサイトはありませんでした。 Eternitaのほうは「Eternity」の意味かなぁ、と思っているのですが…。 この言葉が何語で、どういった意味かご存知の方、ぜひ教えてください。あるいはラテン系言語の翻訳サイトをご存知の方もお願いします。

  • frecuentlyの意味

    メキシコに住んでいる人と英語でメールをしています。 しかし「frecuently」の意味がよくわかりません。 自動翻訳機に掛けたのですが、スペイン語と判断されました。 メキシコの公用語はスペイン語なので、間違えて打ってしまったのでしょうか? それともfrequentlyと間違えたのでしょうか? 私はの英語力はまだまだで、訳し方につまづいてしまったのでどなたか教えて下さい。 その文章の全文は I hope to be more frecuently here on the サイト名XD です。 サイト名とは知り合った写真投稿する交流サイトで、名前は伏せさせて下さい。

  • スペイン語の文や単語を知りたい時に…。

    gooのホームでは和英や英和の翻訳サイトがありますが、スペイン語の文や単語をweb上で簡単に検索&翻訳できるサイトってあるのでしょうか?また、スペイン語→日本語、日本語→スペイン語に翻訳してくれる市販のソフトなんかあるのでしょうか?ご存知の方、よろしくお願いいたします。

  • 海外サイトのユーザー登録の消し方

    随分前に、Sun Download center(http://www.sun.com/download/)という 海外のサイトでソフトをDLするためユーザー登録をしました。 しかし、今はもう使用することは無いため、このユーザー登録を削除したいのですが… このサイト内のどこで削除ができるのか分かりません。 翻訳サイトを使いながら探しても見つけることができず困っています。 どなたか教えて頂けましたら幸いです。

  • 英文を翻訳したいのですが

    http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2395027/?tool=pubmed#__ref-listid160416 こちらのサイトの文章を読みたいのですが、Yahoo、Google、エキサイト翻訳サイトなどで翻訳するとうまく日本語の文章にならず読むことができません。 明日までに翻訳しなければならないのですが、どなたかうまく翻訳できる方法、もしくは翻訳してくださる方はいませんでしょうか。

  • スペインのスペイン語と中南米のスペイン語

    スペイン語を習おうと思っています。 グループではなく個人でのレッスンを探しているのですが、 中南米の先生を選ぶかスペインの先生を選ぶか迷っています。 中南米と言うと広いですが、メキシコかペルーになりそうです。 中南米のほうが活用が少ないからラクなのかなとも思うし、 スペイン人はcとzを英語のthで発音するけれど、 中南米ではc, z, s を同じ音で発音するから聞き取りにくいとも聞きます。 vosotrosを使うスペインのスペイン語で覚えたほうが 両方わかるようになるのかなとも思うのですが、 音の響きはメキシコあたりのほうが好きで、友達も南米人です。 でも、旅行なら南米よりもスペインの方が行く可能性が高いです。 どちらの方がもう一方で通じやすいというのはあるのでしょうか。 どちらでも通じないことはないという意見も目にしますが、 中南米のスペイン語を習ってしまって、スペイン人がvosで話したときに 何のことかわからなくなってしまうなんていうことはありますか?