- ベストアンサー
迷ってます
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
完全な文章になっていませんが文意は『個々にそれぞれ異なるので尊敬という事の国際理解・・・』Every oneが何を指すのかこの文章の前に書かれているはずです。いわんとする事は、例えばあるアメリカ人の学生が先生を尊敬していると言っても、日本人からみて、彼の話し方、態度にそれが現れていなくても、尊敬に国際的な一つの基準があるわけではないというようなことでしょう。 rspect 尊敬、敬意、尊重など、文章によって使い分けます。 because 『国際理解はなんとかだ』その何とかだ(単純ではない、難しい等?) を説明する(直接接続詞)節です。
その他の回答 (3)
何かの文の一部のように見えますね。 私がぱっと感じたのは、 敬意の表し方について世界的な共通認識について話していて、because以下は人それぞれで違っているからというような理由が述べられている。 です。(あっているか間違っているかは文脈によります) (多分 International understanding が必要だというような話のなかで出てきているのではないですか?出ないとbecause以下がちょっと意味不明です) これ以上は前後の文脈がないと明確には出来ないでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。一文だけで理解しようとするにはすこし困る質問のようで申し訳ありませんでした。でも、これで助かりました、本当にありがとうございました。
- atsu7997
- ベストアンサー率10% (3/28)
別の意見もあるが、国際的な理解として、尊敬を込めて。
お礼
ありがとうございました。尊敬を込めて」とゆう解釈もあるんですね、参考になりました。
- jun95
- ベストアンサー率26% (519/1946)
「各々の人がそれぞれ異なっていることから来る、尊敬ということに関する国際的な意見の一致」(意訳) 何だか、新聞の見出しのような文章ですね。 "different"が、"differrent"になっていますし、動詞が見あたらないし、前後関係の文脈が分からないと、分かりにくいです。文章が間違っていると言うことはないのですよね。
お礼
回答ありがとうございました。differentの間違いでした。すみません。見出しのようなものなんだってことですね、とても参考になりました。ありがとうございます。
関連するQ&A
- This is, in fact, the aim
This is, in fact, the aim of education : not just to give information about this or that, but to relate bits and piece of knowledge to each other in a unified vision or understanding of life. 日本語訳をお願いします! できるだけ意訳ではなく直訳でお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 補語に副詞節はok?
It's because the star of the show is a barking pig. という文がありました。 この文では、becauseは名詞節を導くのかと思ったのですが、辞書で調べるとbecauseが名詞節を導くのはthe reasonかwhyと呼応して使う場合でしたので、この文のbecauseはthe reasonもwhyも一緒ではないので一般的に使われる副詞節のbecauseではないかと思うんです。 もしそうなら、 (1)他の副詞節を導く接続詞の場合もどんな接続詞でも自由に補語にできるのでしょうか? 例えば、 The party is till day breaks. (パーティーは夜がふけるまでだ) などと言うことができるのでしょうか? (2)もし(1)が成り立つなら、副詞節が補語に来るときはbe動詞の補語でなくてはいけないのでしょうか? いろいろ考えたのですが、自分の考えが間違っているかもしれませんので、どなたかご教授願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造を教えてください
The reason I ask is because we have important meeting . という文でis の後にbecause 節がきていいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳してください。。
スタバのクリスマスバージョンの手さげに、 Is shaking presents cheating? という文がのってました。単語はどれも簡単なのにしっくりくる日本語が思い浮かびません。いい訳があったらぜひ教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えてください。
Of course, we can just buy dermatological ointments and sedatives at the drugstore, but there is something comforting about letting nature heal us. comforting・・なぐさめる、元気づける letting・・~させる heal・・治す but there isからの訳がなかなかうまくいきません。 単語の意味はあっていると思うのですが、日本語に訳してみるとなんだか変な文になってしまいます。よい和訳を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Just because
「Just because ~ does not mean 」は 「~だというだけで…というわけではない」という意味ですが、 これはjust becuase S V の節が主語、つまり名詞節になっているのですか?日本語の意味を考えるとやっぱり副詞節みたいですが。
- ベストアンサー
- 英語
- What about now の意味
What about now の意味 私自身は、邦、洋、ともに音楽はあまり聴かないのですが、洋楽が、好きな友達がいて、その人が、多分、ドートリーって名前だったと思うんですが、その人達の歌に、What about now って歌があって、歌詞カードを見せてもらったら、日本語の訳が、「今、はじめよう」ってなっていました。もちろん、歌詞に合わせて、意訳したのだと思いますが、私が、英語苦手なのと、Whatっていろんな使い方がありそうだし、what about now が、「今、はじめよう」ってなったのは、単なる意訳ですか? それと、私が、馬鹿なだけかもしれませんが、この歌、いいリズムだけど、日本語訳見ても、あまり意味がイマイチ分かりません。これは、何について(笑)歌った歌なんですか? 2つも質問してごめんなさい、 あと説明が下手すぎるのもごめんなさい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「believe」の文法と意味についての質問です
1:I don`t know what to think about UFO. because ~. 2:You`re out of your mind if you believe UFO. because ~ . 3:i`m pretty sure there are ___.because ~ . 以上の文は信じたり疑ったりしている、程度の違う文章です。 1の日本語訳を教えてください。 また、what to think の文法が分かりません。 2の日本語訳と文法を教えてください。 直訳しかできず、困っています。 3の日本語訳と文法を教えてください。 また、下線部分には何を入れたらよいのでしょうか? UFOについて信じているという事なのですが、主語が there are になっており、どのような文章として作ればよいのか分かりません。 辞書などで調べましたが、自分ではどうにも解決できず困っています。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございます!アメリカ人の学生の例、とてもわかりやすかったです、本当にたすかりました。