• ベストアンサー

和訳おねがいします。

shingo2006の回答

  • ベストアンサー
回答No.1

>1. Purpose of XXX Project 「XXXプロジェクトの目的」 >2. Action to be Taken 「とるべき行動」 >3. Future Business 「将来の取引」とか、「未来事業」 という意味でしょうか。 >4. "Test the Waters" for available funding for XXXX and Promotion business. 正確なニュアンスは表せないかも知れませんが、 「XXXXおよびプロモーション事業のために利用可能な資金調達(もしくは財政的支援)について予備調査を行う」 という感じでしょうか。 "test the water(s)"は、文字通り「水を検査する」の意味もありますが、ここでは上記の通り、「予備調査する」の意味で使われていると思います。

jcat
質問者

お礼

参考にさせていただきます。ご回答どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 契約書の和訳です。

    The company of D.U. & Hawana(=会社名) invited SGNT Technologies Inc of Canada to participate as a lead company of Canadian companies who will execute the projects, through the provision of AA+Bank Guarantee for the purpose of sourcing for funding, to prove financial capability to the clients to enable a Joint Venture agreement based on a concessional agreement on Private Public Partnership Venture on the provision of National Department Sustainable Infrastructural Development in Nigeria. 「D.U. & HawanaはカナダのSGNT Technologies Inc.に対して当プロジェクトに取り組むカナダ企業の取りまとめ役として参加するように要請した。AA+銀行資金調達保証規定を介したこの要請は、ナイジェリア持続可能基盤設備開発規約に規定された官民パートナーシップ事業に関する譲歩協定に基づく合弁事業を可能にする資金力があることを顧客に対して証明するために行われた。」 一応上記のように訳しましたが、句のつながりが明確でなく苦労しています。 through the provision of AA+ Bank Guaranteeやfor the purpose of が何にかかるのか、to proveの主体は何なのか、よく分かりません。 sourcing for funding, concessional agreement (譲歩協定)も辞書で調べましたがはっきりしません。 よろしくお願いします

  • 和訳をお願いいたします。

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 難解な部分は意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Now Let us proceed to the next door of your of your horoscope. For some people children may not be greatly significant or important, for others the prospect of having ones own children, or the relationship with step children, and relatives little ones, may be a factor that can make or mar the future marriage and life together. It will be helpful to know, how your future soulmate views children.

  • 業務目的のみの英訳

    業務目的のみってfor work only purpose かfor purpose of work onlyかfor business purpose use onlyなどいろいろあると思いますが、どれが一番しっくりと文法的によいでしょうか?また他に何かいい訳はありますでしょうか?

  • 和訳お願い致します。

    Transport systems will need to be made ''climate proof'' it says adding:''Major infrastructure such as bridges,ports and motorways have lifetimes of 80-100 years,so today's investments must take full account of the conditions project for the end of the century.'' ''Building and other infrastructure designed to last 20-50 years will also have to withstand future climates.''

  • 次の和訳のチェックを、英語経験者の方にお願いします。

    ・For polymerization oven a maintenance plan should be available, containing at least a daily check of the correct operational parameters. 硬化オーブンのメンテナンス計画は有効で、少なくとも毎日の正しい操作パラメーターチェックを含むこと。 availableの訳し方がイマイチ・・・?です。 Moreover there must be a periodical check of the temperature profile of the oven and a verification of the finished product on a audit basis. さらに、オーブンの温度プロファイルチェックと完成品の監査基準の検証を定期的に行なわなければならない。 on a audit basisはどこまでかかるんでしょうか? ・Whenever not possible for layout or cycle time reason, necessary precautions to prevent contamination has to be taken. 工場の組立ラインの話をしてる部分なのですが、うまく日本語に出来ません。 お願いします。

  • 僕の和訳を添削して下さい

     The Committee strongly recommends that the AHA and other research funding organizations ((3)eg, the National Institutes of Health) act aggressively in the public’s interest to fund research that will answer the important unanswered questions cited inthis advisory. (6)Only with new research and additional evidence will future guidelines be able to recommend optional methods for bystander CPR. Funding to conduct this high-impact research that directly affects so many (2) lives should be prioritized.  The scope of this recommendation is limited to a “call to action” for bystanders as (7)they care for an adult who has experienced a witnessed, out-of-hospital cardiac arrest of probable cardiac origin ((3)eg , sudden collapse or collapse after signs consistent with a myocardial infarction). 知りたいのは「The scope」以下の訳です。自分の訳は次の様になりました。 「これが推薦する範囲は、おそらく心臓が原因の心臓発作に、病院の外で目撃してきた大人を傍観者たちが世話する時、彼らに『行動を呼び掛ける』事に限定される(例えば、突然の意識不明や、心筋梗塞の症状に一致する兆候が現れた後に意識不明になる事、である)。」 だいぶ意訳しましたし、単語の意味は分かっても、それらをどうすれば上手く繋げられるのかが分かりません。ですので、自分でも意味の分からない訳になりましたが、添削をお願いします。それと、出来れば回答者様が訳される際、その様に考えられた理由も教えて下さい。お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    海外のHPからサッカーチケットの購入を考えています。 以下のような英語の文面があるのですが、いまひとつ 和訳ができません…。 長文のためお手数をお掛けしますが、 宜しくお願いします。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Advance ticket sales for this Champions League final phase first knockout round match commence on 4 February for members that do not have a season ticket. Each member will be able to buy a maximum of two tickets. The seats will be available at a price of $73 and members will be able to claim a five per cent discount on their first ticket. This application for tickets can be made by non-season ticket holding club members. Depending on the number of seat the club sell, the Free Seat process will be available. Conditions for sale of tickets for games at the Camp Nou to members and general public Members The start of the season sees the opening of an exclusive period of ticket sales for members. During this period, sales will be restricted to members without season tickets. They also get a 5% discount on the price.. For this game, a maximum of two tickets will be sold per person, club member or general public. Ticket availability Further ticket sale periods are dependent upon the availability of tickets freed up through the Seient Lliure service and members and the general public will be informed of this in due course. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

  • 和訳してください

    If you would like to give me a list of item #s that you would like more of I will be happy to check for you and add more quantity to website if available.

  • 和訳をお願いいたします。

    和訳をお願いいたします。  With the following letter I propose to your kind attention the possibility of reviewing the material for a promotional project for your brand, specifical for baceball. The project has been conceived to promote the visibility of your brand in the current, crytical time for the world's economy. Therefore, a major attention has been put into minimizing the costs. The aim of this project is to deliver the brand wordwive with a budget of less than 2.000.000 Japanese Yen. In order to consent a quick evaluation, the project is summarized in an Executive Summary and in a demo video (about 2 minutes long). しっかりとしたビジネス文書に仕上げたいのですが、なかなか上手くいきません。。 よろしくお願いいたします!

  • 名詞節"what"

    こんにちわ。以下の質問で悩んでいます。ご解説、お願いします。 問題:Several new products which ABC Toys has received funding (1) ̄ ̄    (2) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ are scheduled to be launched this year provided a sufficient                    (3) ̄ ̄ ̄ ̄ amount of raw materials are available (4) ̄ ̄ 答え:(1) which 先生の解説によると、which以降の文でfundingにforと言う前置詞が必要になる為、(1)はfor whichにする必要があるとの事でした。私が疑問に思うのは(4)のamount ofですが、句の後のraw materialsは数えられない名詞なのでnumber ofが適しているのではないかと思うのですが。宜しくお願いします。