AHAと他の研究資金機関による研究資金提供の推奨

このQ&Aのポイント
  • AHAと他の研究資金機関(例:米国国立衛生研究所)は、この勧告で挙げられている重要な未解決の問題に対する研究を積極的に資金提供することを強く推奨しています。
  • 将来のガイドラインが傍観者CPRの選択的な方法を推奨するためには、新たな研究と追加証拠が必要です。
  • この高い影響力を持つ研究を実施するための資金提供は、多くの人々に直接影響を与えるため、優先されるべきです。
回答を見る
  • ベストアンサー

僕の和訳を添削して下さい

 The Committee strongly recommends that the AHA and other research funding organizations ((3)eg, the National Institutes of Health) act aggressively in the public’s interest to fund research that will answer the important unanswered questions cited inthis advisory. (6)Only with new research and additional evidence will future guidelines be able to recommend optional methods for bystander CPR. Funding to conduct this high-impact research that directly affects so many (2) lives should be prioritized.  The scope of this recommendation is limited to a “call to action” for bystanders as (7)they care for an adult who has experienced a witnessed, out-of-hospital cardiac arrest of probable cardiac origin ((3)eg , sudden collapse or collapse after signs consistent with a myocardial infarction). 知りたいのは「The scope」以下の訳です。自分の訳は次の様になりました。 「これが推薦する範囲は、おそらく心臓が原因の心臓発作に、病院の外で目撃してきた大人を傍観者たちが世話する時、彼らに『行動を呼び掛ける』事に限定される(例えば、突然の意識不明や、心筋梗塞の症状に一致する兆候が現れた後に意識不明になる事、である)。」 だいぶ意訳しましたし、単語の意味は分かっても、それらをどうすれば上手く繋げられるのかが分かりません。ですので、自分でも意味の分からない訳になりましたが、添削をお願いします。それと、出来れば回答者様が訳される際、その様に考えられた理由も教えて下さい。お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

    この推薦(文の内容)は、(例えば、急に意識がなくなったり、心筋梗塞の症状と思われる意識喪失のような)おそらく心臓に原因のある、院外発作を過去に経験したか目撃した成人の救護をする場合、傍観者は「(ボーッと立っていないで)行動に移る」べきだと言うに留まっている。 とも。

buturikko1
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。とても自然な訳をご提示頂き、感謝しています。僕の訳が稚拙すぎて、恥ずかしい限りです。 追加で質問させて下さい。「who has experienced a witnessed, out-of-hospital cardiac arrest」の訳なのですが、回答者様は「院外発作を経験したか目撃した」と訳されていました。この「witnessed」は過去分子形で「cardiac arrest」を修飾する、と僕は思ったのです。それ故、「病院の外で目撃された心臓発作を経験した」⇒「病院の外で心臓発作を目撃した」という訳に辿り着きました。回答者様はこの「witnessed」は何だと思われますか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>この「witnessed」は過去分子形で「cardiac arrest」を修飾する、と僕は思ったのです。それ故、「病院の外で目撃された心臓発作を経験した」⇒「病院の外で心臓発作を目撃した」という訳に辿り着きました。回答者様はこの「witnessed」は何だと思われますか?     僕は文脈が分かりませんので、一応訳しておきましたが、これは過去分詞で、質問者さんのおっしゃる通りだと思います。

buturikko1
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。また、お礼が遅れてしまい、大変失礼しました。やはりこれは過去分詞ですか。分かりました。お世話になりました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    In the future there will be no more human beings. This is not something we should worry about. Much of today's scientific research may enable us eventually to repair the terrible vulnerability to watch our present state of evolution has exposed us. It is widely thought inevitable that we will have to face the end of humanity as we know it. We will either have died out altogether, killed off by self-created global warming or disease, or, we may hope, we will have been replaced by our successors. The Human Fertilisation and Embryology Bill would allow for inter-species embryos that will not only enable medical science to overcome the acute shortage of human eggs for research, but would provide models for the understanding of many disease processes, an essential precursor to the development of effective therapies. Darwinian evolution has taken millions of years to create human beings; the next phase of evolution, a phase I call “enhancement evolution”, could occur before the end of the century. The result may be the emergence of a new species that will initally live alongside us and eventually may entirely replace humankind. よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The article mentions that it took 17 years from the beginning of the investigation to the publication of the 11 papers on Ardi in 2009. During that time only one paper was published by the team members, in 1994. It is interesting that the team did not publish papers on the research for 15 years, for we live in the era of “publish or perish” – in other words, professors understand that they need to publish academic articles in order to keep their jobs, or at least to be able to advance their careers. True, 47 of the 70 investigators on the team were listed as authors on the 11 papers. Also, the publication of the papers all at once essentially guaranteed that the papers were given a lot of attention. Still, it is encouraging that the universities and other institutions that funded the research continued to support the team members despite the lack of papers. After all, “publish or perish” is largely due to the need for universities to be recognized as places where a lot of research is being done. High levels of publication lead to high evaluations, which helps attract students and funding to a particular university. The presence of good students and large research budgets help the school maintain its excellence. So the term “publish or perish” may not be quite as cynical as it first sounds.

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2

    The cost of electricity is a variable cost that will increase predictably in relation to production volume. 電気のコストは生産量に連鎖して予測可能に増加するであろう変動費である。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 添削お願いします【和訳】

    いつもお世話になっております。 つぎの英文について添削をお願いします。 1. The TMT bubble and the crisis of confidence in corporate governance during the early 2000s have conspired to undercut the hegemony of finance while simultaneously puting in play a burgeoning market for information that goes well beyond the parameters set by modern portfolio theory. 最新のポートフォリオ理論に基づき算定されるパラメータにとどまらない急成長情報市場に影響を及ぼす一方で,2000代初頭にTMTバブルと内部統制の信任の危機が同時に起こり,結果としてファイナンス言語の支配力が低下した。 2. It goes well beyond the reference points of finance theory that held sway for a couple of generations. それは,数世代にわたって幅を利かせていたファイナンス理論の論点にとどまっていない。 3. Importantly, regulations requiring the full funding of expected obligations against market value combined with a required (if not always enforced ) separation between the financial interests of the plan sponsor or sponsors and plan beneficiaries created large pool of 'independent' investment capital. 重要なことに,出資者と受益者の間の経済的利害関係に(必ずしも強制されるわけではないが)要請される分離と関連した市場価値を考慮した期待債務の完全積立(full funding)を要件とする規制が,大規模な「独立した」投資資本の共同投資基金を創設した。 4. If the early years of the twentieth century saw the rise of a corporate elite claiming power at the very center of their organizaitons, by the end of the twentieth century a new elite had been born operating within and without the modern corporation. もし20世紀初頭において, 企業精鋭集団の出現が,企業組織のまさに中心にある権力を要求していたならば,20世紀の終わりまでに新しい精鋭集団は,現代企業の内外で経営を行うことができていたであろう。 5. The smaller the market capitalization of a company, the lower its market liquidity and consequently the higher the risk of being trapped holding that stock relative to other opportunities. 企業の時価総額が小さいほど,市場の流動性は小さくなり,他の機会に関連するその銘柄を保有する罠に掛けられる危険度は高い。 6. Assume a client has £ 1 billion in assets to be invested and assume that the client faces the prospect of a net inflow of contributions year-on-year over the foreseeable future. ある顧客が10憶£の投資資産を保有しており,見通しの立てられる将来にわたりa net inflow of contributions year-on-year(?)の見通しに直面していると仮定する。 7. Enormous attention would be focused upon the largest capitalized stocks leaving behind even medium-sized stocks to fend for themselves. 独力で何とかやっている均一な中型株に勝っている最も大型な銘柄に,大きな注目が当てられるだろう。 8. Because of the cost of processing information, smaller investors have been sidelined in the market for information, being reliant upon the free-to-air, cable, and print media and all their foibles with respect to the competition for market share and the like. 情報処理費用のせいで,小口投資者は情報市場で脇に追いやられ,無料放送,ケーブルテレビおよび活字媒体に依存しており,・・・。 *"and all their foibles with respect to the competition for market share and the like"の箇所が全くわかりません。 いずれか一つでも構いませんので,ご教示のほど何卒よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    以下の英文の和訳をお願いします。 He e‌-‌mails me the research from time to time, and I sift through it. One message was titled, “Will prob be around for high school graduation.” I took a beat before realizing that he was referring to the high school graduation of his first grandchild, to the fear that his own life will intersect with this little person’s only briefly, to all that we wish we could ignore. よろしくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    Meanwhile, hot summers could hit power generation as reduced rainfall reduces the supply of water for cooling thermal and nuclear power plants. And, as river flows change, the risk of erosion will increase, bringing with it the prospect that dams for hydropower will silt up. Though warmer temperatures will reduce the amount of energy needed for domestic heating "the risk of power disruptions will raise as summer heat pushes up demand for air conditioning." The study also underlined the global nature of the threat and pointed out that changes on one continent will be felt on others. The worst effects of global warming will be felt in Africa, Latin America and Asia but that "could lead to vast displacement of populations including in regions close to Europe." The document concluded that "each European citizen will be affected one way or another and the widest possible involvement of all members of society is needed."

  • 和訳お願いします

    和訳お願いしますm(._.)m Balance sheet Cash Includes cash and money in the bank. Also includes any short-term investments,if they are of low risk and will be converted into cash within a couple of months. Accounts receivable,net Money owed to the company by its customers who have bought goods or services on credit. "Net"means that the company has estimated the proportion of the accounts that it will not be able to collect(from those customers who are not able or not willing to pay),and has subtracted these "bad debts" from the total. Inventory Goods held for sale to customers.This category includes,for example,food on the shelves of a supermarket,cars in a car dealer's showroom,and birds in a pet shop. The amount shown is the cost of the inventory,not the amount it will be sold for. The inventory account of a manufacturing company also includes supplies and parts in warehouses or in the factory that will be mixed or assembled into products to be sold to customers.This includes everything from peanuts in a Snickers chocolate bar factory to seat belts in a Boeing airplane factory.

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    An automated external defibrillator (AED) is a portable electronic device that automatically diagnoses the life-threatening cardiac arrhythmias of ventricular fibrillation and ventricular tachycardia in a patient, and is able to treat them through defibrillation, the application of electrical therapy which stops the arrhythmia, allowing the heart to reestablish an effective rhythm. With simple audio and visual commands, AEDs are designed to be simple to use for the layperson, and the use of AEDs is taught in many first aid, certified first responder, and basic life support (BLS) level cardiopulmonary resuscitation (CPR) classes. An automated external defibrillator is used in cases of life-threatening cardiac arrhythmias which lead to cardiac arrest. The rhythms that the device will treat are usually limited to: 1.Pulseless Ventricular tachycardia (shortened to VT or V-Tach) 2.Ventricular fibrillation (shortened to VF or V-Fib) In each of these two types of shockable cardiac arrhythmia, the heart is electrically active, but in a dysfunctional pattern that does not allow it to pump and circulate blood. In ventricular tachycardia, the heart beats too fast to effectively pump blood. Ultimately, ventricular tachycardia leads to ventricular fibrillation. In ventricular fibrillation, the electrical activity of the heart becomes chaotic, preventing the ventricle from effectively pumping blood. The fibrillation in the heart decreases over time, and will eventually reach asystole. AEDs, like all defibrillators, are not designed to shock asystole ('flat line' patterns) as this will not have a positive clinical outcome. The asystolic patient only has a chance of survival if, through a combination of CPR and cardiac stimulant drugs, one of the shockable rhythms can be established, which makes it imperative for CPR to be carried out prior to the arrival of a defibrillator. Uncorrected, these cardiac conditions (ventricular tachycardia, ventricular fibrillation, asystole) rapidly lead to irreversible brain damage and death, once cardiac arrest takes place. After approximately three to five minutes in cardiac arrest, irreversible brain/tissue damage may begin to occur. For every minute that a person in cardiac arrest goes without being successfully treated (by defibrillation), the chance of survival decreases by 7 percent per minute in the first 3 minutes, and decreases by 10 percent per minute as time advances beyond ~3 minutes. AEDs are designed to be used by laypersons who ideally should have received AED training. However, sixth-grade students have been reported to begin defibrillation within 90 seconds, as opposed to a trained operator beginning within 67 seconds. This is in contrast to more sophisticated manual and semi-automatic defibrillators used by health professionals, which can act as a pacemaker if the heart rate is too slow (bradycardia) and perform other functions which require a skilled operator able to read electrocardiograms. Bras with a metal underwire and piercings on the torso must be removed before using the AED on someone to avoid interference. American TV show Mythbusters found evidence that use of a defibrillator on a woman wearing an underwire bra can lead to arcing or fire but only in unusual and unlikely circumstances. A study analyzed the effects of having AEDs immediately present during Chicago's Heart Start program over a two-year period. Of 22 individuals 18 were in a cardiac arrhythmia which AEDs can treat (Vfib or Vtach). Of these 18, 11 survived. Of these 11 patients, 6 were treated by bystanders with absolutely no previous training in AED use.

  • 和訳について

     今回も、英文の訳についてわからない部分がありましたので、ご教授お願いいたします。 Around the time of the Gold Rush. My great-great-grandpa was a farmer with a small herd of cattle. He was kind of naive, and had a sheltered upbringing in England. One day the newspapers announced the discovery of gold in California. The papers painted a vivid picture of riches for anyone who showed up. That led him to declare that he was going to America to become rich and buy up real estate. の、文の、  < The papers painted a vivid picture of riches for anyone who showed up.>  の訳が、  参考書のほうでは、 「そこに言った人は、誰でもお金持ちになれると鮮明な写真と一緒に伝えられた。」 と、なっておりました。自分が、訳をやってみると、riches for anyoneが、うまく訳できずに、 「新聞は、現れた人に対して、富の写真を見せ付ける。」のように、変な訳になります。  どなたか、上の< >内の英文が、どのようにして「 」内の日本語訳になるのか、お教え願えませんか、よろしくお願いします。

  • 契約書の和訳です。

    The company of D.U. & Hawana(=会社名) invited SGNT Technologies Inc of Canada to participate as a lead company of Canadian companies who will execute the projects, through the provision of AA+Bank Guarantee for the purpose of sourcing for funding, to prove financial capability to the clients to enable a Joint Venture agreement based on a concessional agreement on Private Public Partnership Venture on the provision of National Department Sustainable Infrastructural Development in Nigeria. 「D.U. & HawanaはカナダのSGNT Technologies Inc.に対して当プロジェクトに取り組むカナダ企業の取りまとめ役として参加するように要請した。AA+銀行資金調達保証規定を介したこの要請は、ナイジェリア持続可能基盤設備開発規約に規定された官民パートナーシップ事業に関する譲歩協定に基づく合弁事業を可能にする資金力があることを顧客に対して証明するために行われた。」 一応上記のように訳しましたが、句のつながりが明確でなく苦労しています。 through the provision of AA+ Bank Guaranteeやfor the purpose of が何にかかるのか、to proveの主体は何なのか、よく分かりません。 sourcing for funding, concessional agreement (譲歩協定)も辞書で調べましたがはっきりしません。 よろしくお願いします