• ベストアンサー

この文の和訳をお願いします。

この文の和訳をお願いします。 America following teh Second World War can best be characterized as a content society, primarily concerned with consumer goods and conformity.

  • Boots
  • お礼率9% (8/84)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.3

かなり意訳を含みますが、次のように考えてみました。 「第2次世界大戦後のアメリカを特徴づけるとしたら、お金で買えるモノと体制への順応とに何より関心を持つ、現状肯定的な社会と呼ぶのが一番であろう。」 contentは客観的に満たされているかどうかというよりは、「満ち足りているという意識を持っている」ということですが、「満ち足りた社会」「満たされた社会」ではそのへんがうまく出ないように感じたので、「現状肯定的」としてみました。 conformtiyは、下記URLの辞書の定義からも分かるように、「周りに合わせようとすること、体制順応」みたいな含みだと思います。(conformの定義:to behave according to a society's or group's usual standards of behaviour and expectations) consumer goodsは辞書を引くと「消費財」とか難しい用語が載っていますが、「日常的に売り買いされている商品」くらいに取っていいものでしょう。

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/
Boots
質問者

お礼

ありがとうございます。これについてのレポートを書かなくてはならないのですが、大変助かりました。

その他の回答 (2)

  • jun95
  • ベストアンサー率26% (519/1946)
回答No.2

consumer goodsは、消費財、したがって、consumer con- formityは、消費適合性ぐらいの意味かな? その部分を意訳すると、 第二次世界大戦以後のアメリカは、第一に、消費財と消費への適合に関して、満たされた社会として最もよく特徴づけられうるだろう。 のような感じでしょうか。もう少し訳を工夫されるといいでしょう。

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    >America following the Second World War can best be characterized as a content society, primarily concerned with consumer goods and conformity.        第二次世界大戦以降のアメリカは、消費用製品と協調に主たる関心を抱く、満ち足りた社会として、もっとも適切に、特徴付けることができる。      もう少し、くだけた、具体的で、日本語らしい表現はないのだろうかとも思います。    

Boots
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 和訳おねがいします!!!!!!!!

    Japan is known as an adaptable nations- famous for its success in achieving two great transformation in its modern history. First, following the Meiji Restoration in 1868, a fast-growing modern nation state by directing all of the nation's energies toward the goal of catching up with the west. Then, after the Second World War, Japan was able to adjust equally efficiently to a new democratic parity with the western powers.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states

  • 和訳

    抜き出した文章なんですが以下の和訳の添削をお願いしたいです>< (1)the study of the nature and behavior of natural things and the knowledge that we obtain them. 自然の研究と自然の物の行動と知識は私たちが手に入れるものです。 (2)knowledge about the structure and behavior of the natural and phsical world, based on facts that you can prove, for example by experiments: 構造と自然の行動と物理的な世界の知識はあなたが証明できる事実にもとづいている。例えば実験によって (3)knowledge about the world, especially based on examination and testing and facts that you can proved. 知識についての知識、特に試験とテストとあなたが証明した事実について基づいているもの。 (4)knowkedge or a system of knowledge covering general truths or the operation of general laws. Such knowledge or such a system of knowledge concerned with the physical world and its phenomena. 知識又は知識のシステムは一般の真実又は一般の法則の操作をカバーしている。このような知識又はシステムは物理的な世界とその現象に関係している (5)the systematic study of the nature and behavior of the material and physical universe,based on observation, experiment,and measurement,and the formulation of laws to describe these facts in general terms. 自然と物質的で物理的な宇宙の組織的な研究は観察、実験、測定、法則の公式化に基づいていて、これらの事実は一般の言語で描写される。 間違いなどありましたら正しい和訳お願いします><

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 given以下がよく理解できません。 It seems incredible that those subsidies are still in place given that America doesn’t look anything like it did following the Second World War. よろしくお願いします。

  • 至急 和訳お願いします

     When we think of Chagall's works, bright and beautiful pictures come to mind. But this picture expresses a dark ando tragic mood. People are running to escape the fighting. Some jewish buildings are being set on fire. In the center we can see the crucifixion of Jesus Christ. We also see a few jewish rappis. Is this just a religious picture? Chagall did not live only in a world of beautiful imagery. His pictures sometimes expressed the chaos around him. In his younger days, he had hard times during World War I and the Russian Revolution. In 1935, Chagall visited Poland and was shocked to find that the Jewish people were being treated badly. He foresaw great danger for the Jewish peopl, and the start of another war. He painted pictures warning the world of the danger. Soon after that, World War II broke out and the holocaust began. In 1940 the Nazis took over Paris. He feared for safety and moved to the United States in 1941. この文を和訳して欲しいです。 教科書の一部分なのですが、明日テストなのにわからなくて。

  • 和訳をお願いします。

    The Second Battle of Oituz was a confrontation between Romanian and, to a lesser extent, Russian forces on one side and German and Austro-Hungarian forces on the other, during the Romanian Campaign of World War I. The battle took place primarily in the Oituz valley in Bacău County, Romania, between August 8 and August 20, 1917.The Austro-Hungarian First Army planned to attack Romanian positions along the Oituz valley, primarily using the Gerock Group, which recently participated in the Battle of Mărăşti. The 8th Corps would undertake the main effort; it comprised one German and two Austro-Hungarian infantry divisions deployed between Valea Dofteanei and Măgura Caṣinului, and two Austro-Hungarian cavalry divisions in reserve. In front of them, the Romanian Second Army deployed the 2nd and 4th Corps, with a total of six infantry divisions (1st, 3rd, 6th, 7th, 9th, 12th) and two reserve battalions. The attack would be carried out on a 7 km front, and the Romanians were outnumbered 4 to 1. Several kilometres behind the Romanian lines was the Trotuş River valley, which led to the rear of the Romanian and Russian front; thus, a successful Central Powers offensive at Oituz could have had potentially disastrous effects for the Allied war effort in Romania.The attack began on August 8, after a violent four-hour artillery barrage. The fortified Pravila peak, held by the Romanian 27th Dorobanṭi Regiment "Bacău", was assaulted four times by the Austro-Hungarian 70th Infantry Division, without result. The German 117th Infantry division was more successful advancing 1-2 km around Ungureanu peak and inflicting heavy losses on the 16th Dorobanti Regiment "Baia". To the south, the 10th Dorobanṭi Regiment "Putna" managed to hold its ground. During the night, the Romanian 4th Corps counterattacked in the German-held areas, taking 200 prisoners and retaking some lost ground. The following afternoon, however, the Central Powers attacked in force, taking Pravila peak and advancing near Mount Coṣna. The Romanian 7th Infantry Division retreated to a new defensive line.

  • 英文を添削してください

    アメリカの1950年の消費文化(consumer culture)についての文です。 The American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances and automobiles at the end of World War II. To help create jobs for the tens of thousands of soldiers returning to the workforce from the war and build on the country's newfound economic prosperity, the government, along with businesses and marketing firms, began a campaign to stir up consumer activity. U.S. politicians argued that widespread ownership of more possessions would create greater social equality, thereby proving the superiority of the market system. Consumerism, therefore, acted as a function of the drive to defeat communism. ⇨The American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances and automobiles at the end of World War II. To help create jobs for the soldiers returned from the war and build on the country's newfound economic prosperity, the government began a campaign. U.S. politicians argued that more possessions would create greater social equality, thereby proving the superiority of the market system. Consumerism acted as a function of the drive to defeat communism. ⇨以降は私が短くした文です。こちらの文を添削して欲しいです。 あと、もしこの情報はいらない、ここは省いてもいい、もっと短くできる、などあればそちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳

     和訳例をお願いします。  Just look at today's magazines, TV shows, websites, self-help booksーand where we put our dollers. As a country, we make up about 4 percent of the world's total population, yet we use almost half of all the money spent on medical care. We should be pretty healthy.  Yet I have always been amazed at how poorly the US ranks in health when compared with other countries. When I began medical school in 1970 we stood at about 15th in what I call the Health Olympics, the ranking of countries by life expectancy or infant mortality. Twenty years later we were about 20th, and in recent years we have gone back to around 25th, behind almost all rich countries and a few poor ones. For the richest and most powerful country in the world's history, this is a disgrace.  Research during this last decade has shown that the health of a group of people is not affected considerably by individual aehaviors such as smoking, diet, and exercize, by genetics, or by the use of health care. In countries where basic goods are readily available, people's life span depends on the hierarchical structure of their society; that is, the size of the gap between rich and poor.  We can learn something by looking at countries that do well in the Health Olympics. In 1960 Japan stood 23rd, but by 1977 it had overtaken all the others in the health race. Today, at No.1, Japanese people have a life expectancy on average three and half years longer than Americans. Twice as many Japanese men as American men smoke, yet the deaths probably caused by smoking are half of ours. Why? After the Second World War, the hierarchical structure of Japan was reorganized so all citizens shared more equally in the economy. Today Japanese CEOs make 15 to 20 times what entry-level workers make, not the almost 500-fold difference in the US. During their recent economic crisis, CEOs and managers in Japan took cuts in pay rather than lay off workers. That the structure of society is key to health becomes evident when we look at Japanese who emigrate; their health declines to the level of the inhabitants of the new country. 以上になります。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 We environmentalists developed a picture of the world that seemed to be repeatedly confirmed by experience. Big corporations destroy the environment. They are the enemies of society. The bigger they become, the less they can be constrained by democracy or consumer power. The politics of scale permit them to bully governments, tear up standards, and reshape the world to suit them. We also recognised that this was a dialectical process. As businesses began to operate globally, so could the compaigns against them. By improving global communications and ensuring that we could all speak their language, they helped us to confront them more effectively. But hardly anyone believed that change could happen so fast.Through the 80s and 90s, they brushed us off like dust. Then, as a result of powerful campaigns against sweatshops in the US and Europe, some of the big clothing and sports retailers broke ranks. Soon after that, the energy campaigns started announcing big investments in renewable technologies (though not, unfortunately, any corresponding disinvestments in fossil fuel). But the supermarkets have shifted faster than anyone else. Environmental campaigners are partly responsible (listen to how the superstore bosses keep name-checking the green pressure groups); even so, their sudden conversion leaves us reeling. お願いします。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    After World War II ended in 1945, Japanese couples who had delayed having children during the war years began having children in great numbers. In the three years starting in 1947, close to seven million babies were born. They came to be called the "baby boomers." Even after 1950, Japan maintained a high birth rate so those born in the early 1950s can also be called baby boomers. 和訳 1945年の第二次世界大戦終戦後、戦時中に子供をもてなかった日本人カップルがものすごい数の子供を産み始めました。1947年からの3年間に700万近くの赤ちゃんが誕生しました。彼らは「ベビーブーマー」と呼ばれることになりました。1950年以降も、日本は高い出生率のままだったので、1950年代前半に生まれた赤ちゃんもベビーブーマーと呼ばれます。