• ベストアンサー

這是送朋友的礼物

這是送朋友的礼物 送と朋の間に「給」を入れてもいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TBM
  • ベストアンサー率42% (17/40)
回答No.4

入れても入れなくてもOKですよ。「這是送朋友的礼物」という言い方がよく聞こえてきますし、私もよく使います。「送」という言葉に「~宛に送る」という(微妙な)ニュアンスが入ってるから、「給」がなくても誤解されないだろう~ だと言って、他の動詞の場合にも通用できると思ったら、まずいですね。 例えば 這是買給朋友的礼物→ここの「給」は省略できません。 這是発給大家的書→ここの「給」も省略できません。 あまり役に立っていないと思いますが、ご参考に~

noname#21545
質問者

お礼

みなさんありがとう! 語順を変更して 這是給朋友送的礼物 ではだめですか? TBMさん、省略できない動詞の例も教えてくださり、助かります。

その他の回答 (6)

  • TBM
  • ベストアンサー率42% (17/40)
回答No.7

語順を変更して 這是給朋友送的礼物 ではだめですか? という質問ですが、駄目ですね。意味が通じなくなりますね。「朋友」は「送や給や送給」という動詞の対象であって、「送給朋友的」は「礼物」の修飾語ですので、ここでは、語順を変えると可笑しいですね

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.6

最後の部分は、ネット検索した場合に表示される「関連語句」つまり、検索した語句と関係がありそうな他の語句のことです。 まあ、こういう似たような語がありますよ、と教えてくれるわけですね。 それによると、「送給」で検索した場合には格式ばった表現が、多く出てきました。 なお、「這是給朋友送的礼物」は、文法的には間違っていない構文ですが、「給朋友」が強調され過ぎているようで、あまり使われないのではないでしょうか。たぶん、語調も悪いと思います。 ネット検索しても、2,3例しか出ません。^^;)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.5

入れてもいいかどうかについては、「入れた方がいいかもしれない」です。 他の方の回答の通りに、「送」は、相手と物の二つの目的語が取れますが、物を目的語にして、相手を「給」を用いて表現する場合もあります。 あらたまった贈り物に対しては、補語として「給」を用いた「送給」にした方がよいように思います。 ネットで検索すれば、どちらの用法も同じくらいみつかります。 検索エンジンの相関語句は、「給」を入れた方が「祝福」などの語が見られ、やや堅いのに対して、ない方は何となくやわらかです。^^;)

noname#21545
質問者

お礼

ありがとうございます!最後の文がわからなかったのですが、どういう意味でしょうか?

  • yuyanan
  • ベストアンサー率15% (2/13)
回答No.3

入れてもいいです。 這是送朋友的礼物。 這是給朋友的礼物。 這是送給朋友的礼物。 上記の三つの意味が同じです。

  • halcionee
  • ベストアンサー率35% (33/92)
回答No.2

入れるべきです、というか入れないとオカシイです。 中国語の動詞《送》は日本語と違って、動作そのものを表します。から、動詞の後には【その動作の結果どうなったか】などの結果補語を付けるのが普通です。 ですから動詞の後に方向補語を入れたり、結果補語を入れたりして中国語が完結します。 《見る》にしても、《看》だけでは、その動作だけを表しますよね。《看見》とか《看清楚》とか《看明白》《看上去》《看起来》など何かしらの補語がつきますよね。 だから付けて良いんです。付けなければオカシイです。 本題ですが、《給》を付け足さないと、どっちが貰ったのか、もしくはあげたのか意味が不明でハッキリしません。 中国語の動詞を使う時は動作の成り行きを表す音節を是非加えて下さい。

  • go991314
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

入れて方がいいと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう