• ベストアンサー

韓国語で最高と言う意味のアルファベット表記。

韓国語で最高と言う意味のアルファベット表記をご存知の方いませんか? 少し前に、オルチャンとかモムチャンとか話題になりましたが、その「チャン」のアルファベット表記です。。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seyoung
  • ベストアンサー率25% (16/64)
回答No.1

jjangだと思います。

tanpoposan
質問者

お礼

ありがとうございました。大変助かりました。

関連するQ&A

  • 【韓国語で】「オルチャン」は「最高に可愛い」という

    【韓国語で】「オルチャン」は「最高に可愛い」という意味だそうですがハングル表記だとどう書くのか教えてください。 あれ? オルチャンメイクのオルチャンって人の名前ですか? オルチャンっていう人がいて、そのオルチャンがしているメイクを真似するのがオルチャンメイクと言っていて、オルチャン=最高に可愛い(オルチャンという子)ってこと?

  • 韓国のある俳優さんの記事で

    韓国のある俳優さんの記事で スリチャン(オルチャン・モムチャン・サムチャン) って言葉が出てきて、オルチャンとモムチャンは意味がわかったのですが、サムチャンは調べるとサムライチャンプルーって言葉がたくさん出てきます… 何か関係あるのですか? サムチャンの意味を知りたいのに…どなたかお分りになる方いらっしゃいますか?

  • 韓国語の言葉、どうやってアルファベット表記しますか?

    「食べる」は韓国語で「もった」「もごよ」だと思います。これをアルファベットでどう表記するか教えてください。 また、以下の言葉のアルファベット表記を教えていただけると助かります! いただきます=ちゃる もごすみだ ごちそうさま=ちゃる もっけすみだ ごはん=ぱぷ おいしい=ましっそよ ありがとう=かんさんみだ よろしくお願いします!

  • 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問

    韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 韓国語をアルファベットにしたいのですか・・

    韓国語の言葉をそのままアルファベットに換える方法を探してるのですが、 (理由は韓国にメールを送受信した場合文字化けした時、 その対処をしている間でもアルファベットで、 メールのやりとりが出来ればと思い) そこで、韓国語がアルファベットに出来るだけ正確に 分かりやすく表記してある、 本でも辞典でもサイトでも、 何でもいいですので、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 韓国の地名のアルファベット表記

    韓国のSOCHO-2-DONG,SOCHO-KUという表記が、ソウルのどこにあたるのか知りたいです。 アルファベット表記の韓国の地名が書いてあるサイトを ご存知の方教えてください。

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 「~さん」をアルファベット表記したいのですが・・・

    韓国の方に英語でメールを出すのですが「○○さん」にあたる部分をアルファベット表記で表現したいので、表記の仕方を教えてください。 例えば、日本語なら「花子さん」→「Hanako-san」の「-san」にあたる部分を教えてください。(英語でDearでも良いのですが、そうではない方法を模索中です)

  • サムスンの韓国語表記

    家電メーカーの「サムスン」は韓国語でどのように表記しますか。(ハングルor漢字orアルファベット)

  • 韓国語のアルファベットの置き換え方

    私のパソコンではハングルが表示出来ないために、韓国の友達から韓国語をアルファベットに置き換えたメールが来ました。簡単な言葉なら分かるのですが、読み方、書き方の法則などがあれば知りたいのです。長文が送られて来たので困っています。宜しくお願いします。