• ベストアンサー

日本語でどう書くべきでしょうか?

hikaru_macの回答

回答No.1

英語版の「thank you」には私は常々感動しておりました。 『まだ、そうするとは決めてないのにお礼言われても。。。』って。 訳ですが私が自分でほとんど考えたもの(というか勘?)なので、まちがってたらごめんなさい。 節約のため、外出なさる時には鍵を抜いてお持ちください。御協力、お願いいたします。 節約とは電気エネルギー、電気代の節約の事です。(たぶん) でも、電気の節約=鍵を抜く。と、鍵を持って出ていく=盗人対策かオートロック対策、が別のことなのでいっぺんにや訳すと論理的に変だわ。 とりあえず、thank youは日本語では 「御協力お願いいたします」 あたりが適当だと思います。

beha
質問者

お礼

 もう、NO7のところでお礼を申し上げて、前後しますが、この和訳は高級ホテルの<FOUR SEASON HOTEL>で使うらしいのです。 どうもわからないのは、キーカードを抜く=部屋の電気、クーラーなどが全て消えますよね.と言うことは、「締め出しにならないために気をつけてください。」という意味だけの注意書きだったら、鍵を抜いた時点で、必然と省エネにも協力してますよね。部屋に居る間にも鍵は抜かないけれど節電を心がけて下さいってことでしょうか。そうすると、#6さんの訳がよいのでしょうか?    

関連するQ&A

  • 日本語に訳してください。お願いします。

    日本語に訳してください。お願いします。 Encourage your enemy to expend his energy in provoking while you conserve your strength.

  • 日本語に訳してもらえないですか・・・

    Dear Thank you for your interested in our Balneo Therapy. When are you coming here ? If you reservation early , we could control after pm 7:30 . And we have discount 15%~30% as following room type who stays in this hotel. If you decide your schedule, please tuoch us !! ( with your phone number ) Thank you so much! We are looking for you meet soon ! Best regards, JinHee Joung Therapy Manager

  • 日本語に訳してください。

    英語が得意な方よろしくお願いします。 Thank you for you order, Sorry about that we still have not receive about your reply, please take a photo of the damage print and send it to us, it could help us to follow your case. If we have not receive the reply form you then we have to ship the package of #56585256 first, hope you could understand. Thank you and looking for your reply

  • こちらの英文を日本語に翻訳お願いします。

    Thank you for the greeting! Please email me your home address in English, I have prepared Christmas/New Year gifts for you and your husband, I will need to send them to you soon. We miss you very much and take care!

  • 自然な日本語に訳してほしいです!!

    メール交換してる人から、好きなquoteを教えてもらいました。そして、日本語ではどういう風に訳されるの?って聞かれました。文の意味もわかるのですが、私が日本語に訳すとなんだかぎこちない(堅苦しい)日本語になってしまいます。自然な日本語に訳して教えてあげたいので、みなさん御協力おねがいします! "When you look at your reflection, you see with your eyes who you are on the outside. When you look into your soul, you see with your heart who you are on the inside."

  • 日本語に訳してください

    翻訳サイトで調べましたが解らないので以下の文章を訳してください よろしくお願いします If the room is not ready when you arrive we would secure your luggage for you and also at check ut untill you ready to leave for the airport..

  • 日本語に訳せる方お願いいたします(´;ω;`)

    何度も申し訳ございません。涙 この英文を日本語に訳せる方お願いいたします(*´。・ω・。`*) Hi, Thank you for your quick response. We will ship your order today! You will get the track number by an email! Have a nice day! Best, Chicnova Dear Your order 1504110004M at chicnova.com had been shipped. Please track here:http://www.17track.net/en/result/post-details.shtml. Your tracking no. is RJ373958269CN. After receipt, if you find any problem with your order or want to exchange / return, please email to emily@chicnova.com Love, The Chicnova Team

  • フランス語訳をお願いします。

    フランス人のミュージシャンにメッセージを送りたいと考えています。 「贈り物をありがとうございます。あなたの音楽はいつも私の心に響いています。 昨年の京都でのコンサートに行きました。私は今でもコンサートに行ったときの興奮を覚えています。再び日本であなたに会うのを楽しみにしています。お体を大切に、がんばってください」 英語でも書いたのですが、フランス語の方が良いのではないかと思い質問させていただきました。英文でもおかしなところがあればご指摘いただければ嬉しいです。よろしくおねがいします。 (英文) Thank you for giving me your gift. Your music always touch me deep in my heart. I went to the concert in Kyoto last year. I still remember that excitement I knew when I went to the concert. I'm looking forward to seeing you in Japan again. Please take a good care of yourself and keep up with your great work.

  • 日本語訳お願い致します

    Hello, Yes, of course! Please make any changes you want to the training materials in order to help your customers better understand DaVinci Resolve. We fully support and approve any steps you take towards educating others on how to use the software. Thank you, Daria - The BMD Training Team

  • 日本語にして下さい

    Thank you very much for your responce. Are you alright? Please know that I think you are very pretty and there's better guys out there for you. He will one day get what he deserves