- ベストアンサー
日本風のカレーライスをどんなふうに訳すか
先日カリブからやってきたお客様を案内しました。 なんどもレストランやコンビニなどで食べ物の説明をしたのですが、 一番悩んだのが日本風のカレーライスの説明。 とっさに"Japanese curry rice"と言ったのですが、相手は怪訝そう。 それはそうです。 カレーは本来、インドの食べ物ですから。 (しかもインドのカレーと全然違うし) もっとよい説明や訳はないでしょうか? 海外の日本レストランではどう説明していますか? 事前に過去の質問をしらべたところ、以下のような説明はありましたが… ↓ ちなみにカレーライスは特定の英語で表現できるほどポピュラーではないでのcurry and riceで通じるとは限りません。 curry bowl.あるいは a bowl of rice topped with curyy.の方がイメージできるでしょう。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
そのカリフォルニアの方がたまたまCurried foodを 知らなかったからでしょう。食べ物の名前は必ずしも 内容を正確に伝えないので類似(食材か調味料)の料理を知らない人にいくら説明しても駄目でしょうね。 海外のレストランでカレーライスをどのようにメニューに記載していたか思い出しませんが、注文が理解されずに困ったことはありませんでした。ひとつにはまったく通じないようなレストランでカレー料理を注文 しなかったからだと思います。 私が使った用語は英語とスペイン語です。 Curried food=comida de curry curry and rice=arroz con curry japanese curry=curry japones 場所によっては先ずCurryといい、何のcurryかと聞かれて牛肉とかエビとか補足することもありました。 スシはいまや世界語になりましたがsushiが指し示すものは言語(国や地域に)によって差が出てきています。もともと日本語でも「すし」だけでは地域差が あって相手に通じない言葉です。すし=にぎりずし ではなく、にぎりずしはスシの一種に過ぎません。 カレー料理も同様だと思います。
その他の回答 (5)
いや、ぐだぐだ説明なんか要りません。相手は英語は話せても curryという単語自体知らないかもしれません。とにかく、召し上がってもらうことが先決でしょう。しいて言えば a kind of Oriental stew and rice で十分です。
お礼
返信ありがとうございます。 シチューというのはうまい説明ですね! でも未知の食べ物を食べるのは勇気が要りますよ。 相手がチャレンジャーならよいのですが。 幸い件のお客様はチャレンジャーでしたが。
No.2です。 恥ずかしいミスを犯しました。カリブの方をカリフォルニアの方と書いてしまいました。 カリブ(トリニダッド・トバゴ、ガイアナ)やパナマにはインド系の人(移民)が多いのでインド式カレー料理はよく知られています。ご飯にカレーがイメージできなくても、カレーを使った料理が日本にもあるだけで十分だと思います。後は実際に食べてみるしかないでしょう。言葉の問題ではないと思います。
お礼
おかげさまで、日本風のカレーは好評でした。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
curry in Japanese style または curry rice in Japanese style でしょうか 「~風」と言う場合は普通 in~style といいます。
お礼
分かりました。
- baboyoja
- ベストアンサー率24% (33/137)
普通に japanese style of rice curry で良いかと思います。 もし他の表現?が欲しければ, 例:curry の意味が分からないとき。 spicy Stew や spicy soupなど 色々と使えます。 又どのようなスープなのか?と説明する時に mix many diffrent kind of spice などで良いのでは?
お礼
返答ありがとうございます。 spicy soupって分かりやすくていいですね。
そもそも英語圏の人でないのであれば、"curry" という単語を知らない可能性もあるわけですから、最悪 "a meal of the name curried rice" しかないかもしれませんね(^_^;
お礼
基本に忠実なお答え、ありがとうございます。 このときの方はフランス語圏出身でしたけど、アメリカ(ニューヨーク)に移住してずいぶん経つ方でしたので英語はバッチリでした。
お礼
返信ありがとうございます。 参考URLでもJapanese curryになってますね。 >スシはいまや世界語になりましたがsushiが指し示すもの >は言語(国や地域に)によって差が出てきています。 チャイニーズなんかその傾向が顕著ですよね。 その国の嗜好に合わせて適応させているので、中華料理は国によってかなりちがう。 ヘルシーなはずの中華がアメリカではコレステロールの固まりみたいな料理に化けてしまってますもんね。 そう考えると「和風だから」といって日本のカレーを特別視するのは考え過ぎだったかもしれませんね。