- ベストアンサー
「ブレーメンの音楽隊」は英語で、、、?
いい大人ですが、すみません。「ブレーメンの音楽隊」を英語にするとどうなるのか知りたいのです。 「The Music Band of Blamen」、、、と自分でやってみたのですが、これで合っているのか自信ないのです。こんな短い言葉ですが、、、。 それともう一つ。「赤頭巾ちゃん」も英語にしたいのです。 「 Little Red Riding Hood」、、、これは某サイトからひっぱってきたのですが、「Ride」は「乗る」とか「またがる」なんですよね?(辞書でひきました)これって合っているのでしょうか、、、?でも、自分ではサッパリわかりません。おかしなところは直していただけたら嬉しいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 固有名詞的な題名などはやはり一般的に知られた名前を使ったほうがいいですね。 ただ外国語に直しただけでは相手もわからないことになってしまいますね。 桃太郎が桃小僧、竹取物語が竹取ストーリーと「訳してしまったら」やはりおかしいですよね。 と言うことで「ブレーメンの音楽隊」は興味深いことですが、Town Musicians of BremenとBremen Town Musiciansの両方が使われています。 赤頭巾ちゃんはLittle Red Riding Hoodと「決まって」いますが、このridingはriding hoodでひとつの単語となっていて、乗馬などをするときに使う、と言う意味のridingなんですね。 riding bootsと言えば乗馬用のブーツ、と言う使い方と同じです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- fronteye
- ベストアンサー率43% (118/271)
下記サイトを参考に ブレーメンの音楽隊-----> "Town Musicians of Bremen" http://en.wikipedia.org/wiki/Town_Musicians_of_Bremen ドイツ語では "Die Bremer Stadtmusikanten" 赤頭巾-----> "Little Red Riding Hood" http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Red_Riding_Hood フランス語では "Le Petit Chaperon rouge" ドイツ語では "Rotkäppchen"
お礼
ありがとうございます!!皆さん、wikipediaというサイトで調べものをされるんですね。今回初めて知りました、勉強になりました!
- GIZO13
- ベストアンサー率46% (139/300)
海外在住者♂です。 な、なんとちょうど子供たちの英語教員用に持ってきたCD3枚あるのですが、ピッタシでした。(定訳か否かはわかりませんが) そのレーベルには・・・ ブレーメンの音楽隊:The Bremen Town - Musicians 赤頭巾ちゃん:Little Red Riding Hood オマケですが・・・ 裸の王様:Happy Preince もう一つ次いでに、Wikipediaで見てみたら、赤頭巾ちゃんは同じでしたが、ブレーメンの音楽隊は、Town Musicians of Bremenになってましたね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Town_Musicians_of_Bremen
お礼
随分前の質問ですが、お礼はこちらからなんですね。ありがとうございました!裸の王様まで。日本語の印象と違って面白いですね!
補足
ありがとうございます!!オマケまで、、、。えっ、「裸」は英語では入ってないんですね!やっぱり直訳しただけじゃダメですねえ。私は、直訳さえ間違っていましたが。。。トホホ。
- neminemi
- ベストアンサー率50% (213/418)
Bremen Town Musicians Little Red Riding Hood というのが定訳ですね。
お礼
随分前の質問ですが、お礼はこちらからなんですね。ありがとうございました!助かりました。
補足
ありがとうございます!!とても助かりました。ブレーメンのつづりからして間違っている自分に喝です。。。
お礼
詳しい解説、ありがとうございます!!そうですよね、これは固有名詞みたいなものですよね。 ブレーメンは両方使えるんですね。安心しました。 本当に助かりましたー!!