• 締切済み

地下鉄に乗る・・・ride or take a subway?

タイトルにある「地下鉄に乗る」は take a subway, ride a subway 両方の表現を見ますが、どっちが一般的でしょうか? アメリカとイギリスでも微妙に違うと思うんですが、その他の乗り物も含め アメリカとイギリスでのrideとtake使い分けの違いを教えてください。

みんなの回答

  • kaduno
  • ベストアンサー率21% (130/592)
回答No.2

道案内をする場合は乗る前なので『take the train』,『take the Taxi』を使いますよね。 移動手段として利用する(捕まえる)というニュアンス。 また、乗車率(利用者数)は『ridership』ですし、ビートルズ・カーペンターズの『涙の乗車券』という歌も『Ticket To Ride』となりますので、実際に乗るというニュアンスでしょう。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

Gです。 こんにちは!! takeは「一緒に持っていく」と言うコアから「利用する」「使う」と言うフィーリングを出して、rideは「乗る」と言うフィーリングです。 よって、乗るだけではなく、どこかに行くのに利用する、と言うフィーリングを出したい時にtakeを使うわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A