• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:being forced to his knees ~ とは、どんな意味でしょうか?)

The Meaning of 'Being Forced to His Knees'

このQ&Aのポイント
  • Discover the meaning behind the phrase 'being forced to his knees'.
  • Explore the legend of Hercules and how it relates to being forced to one's knees.
  • Find out how being forced to his knees can lead to deliverance.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 #1です。すみません,大きな勘違いをしていました。  force O to O's knees のように,knees の前にくる所有格は force の目的語と同じものになります(「ひざまずく」の意味を考えれば当然です)。  そして,やはり by ~ing の~ing の意味上の主語は,overcomes の意味上の主語であるヘラクレスであると考えるのが自然ですので,「ヘラクレスは,ひざまずかされることによって,ヒュドラに勝つ」という意味になります。ひざまずかされた状態になることで,ヒュドラの下方につき,ヒュドラを空へと持ち上げることができた,ということでしょうか。

pluto_1971
質問者

お礼

感心しました。それで文意が通った気がします。助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

 the Sun-God overcomes ... Hydra ... by ~ing っで「ヘラクレスは,~することによってヒドラに勝つ」となります。~ing の意味上の主語は overcomes の主語と一致するのが普通だと思いますが,ここの being forced to his knees の意味上の主語は Hydra = serpent の方だと思います。  be forced to his knees は force ~ to his knees「~をひざまずかせる→屈服させる」の受動態です。この his はヘラクレスの方でしょう。結局,「ヘラクレスがヒドラを屈服させる」ということであり,「ひざまずかせることにより,ヒドラに勝つ」と訳せばすむことです。  from that position of humility の部分ですが,humility(humanity ではないですね)は通常,「謙虚」の意味ですが,ここでは「ひれ伏した(ひざまずいた)状態」ではないでしょうか。

pluto_1971
質問者

お礼

humility = 謙虚 だったですね。とんでもない勘違いをしていました。ご指摘ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう