The Meaning of 'Being Forced to His Knees'

このQ&Aのポイント
  • Discover the meaning behind the phrase 'being forced to his knees'.
  • Explore the legend of Hercules and how it relates to being forced to one's knees.
  • Find out how being forced to his knees can lead to deliverance.
回答を見る
  • ベストアンサー

being forced to his knees ~ とは、どんな意味でしょうか?

being forced to his knees ~ の部分が、よくわからないのですが、どんな意味になるのでしょうか? (個人的に、以下のように訳してみましたが・・・。) This is beautifully expressed for us in the legend of Hercules, the Sun-God who overcomes the nine-headed Hydra or serpent of desire by being forced to his knees and from that position of humility lifts up the serpent into the air, and then deliverance comes. これは、我々のために、ヘラクレスの伝説の中で美しく表現されています。太陽神(即ちヘラクレス)は、9つの頭を持つヒドラもしくは欲望のヘビに、彼のひざへ押し付けられることによって、打ち勝ち(克服し)ます。そして人類の位置(ポジション)から、ヘビを空中に持ち上げます。そしてその時、救出は来ます。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 #1です。すみません,大きな勘違いをしていました。  force O to O's knees のように,knees の前にくる所有格は force の目的語と同じものになります(「ひざまずく」の意味を考えれば当然です)。  そして,やはり by ~ing の~ing の意味上の主語は,overcomes の意味上の主語であるヘラクレスであると考えるのが自然ですので,「ヘラクレスは,ひざまずかされることによって,ヒュドラに勝つ」という意味になります。ひざまずかされた状態になることで,ヒュドラの下方につき,ヒュドラを空へと持ち上げることができた,ということでしょうか。

pluto_1971
質問者

お礼

感心しました。それで文意が通った気がします。助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

 the Sun-God overcomes ... Hydra ... by ~ing っで「ヘラクレスは,~することによってヒドラに勝つ」となります。~ing の意味上の主語は overcomes の主語と一致するのが普通だと思いますが,ここの being forced to his knees の意味上の主語は Hydra = serpent の方だと思います。  be forced to his knees は force ~ to his knees「~をひざまずかせる→屈服させる」の受動態です。この his はヘラクレスの方でしょう。結局,「ヘラクレスがヒドラを屈服させる」ということであり,「ひざまずかせることにより,ヒドラに勝つ」と訳せばすむことです。  from that position of humility の部分ですが,humility(humanity ではないですね)は通常,「謙虚」の意味ですが,ここでは「ひれ伏した(ひざまずいた)状態」ではないでしょうか。

pluto_1971
質問者

お礼

humility = 謙虚 だったですね。とんでもない勘違いをしていました。ご指摘ありがとうございます。

関連するQ&A

  • from being

    英語やり直し組です President Bush said he was pleased with what he heard from Ambassador Ryan Crocker and General David Petraeus during his five-hour visit to this province, which has gone from being the most violent and anti-government part of Iraq to one of the country's main security success stories. which以降の意味がよくわかりません。 (1)whichの先行詞ってprovinceなのでしょうか? もしprovinceなら「,」は必要なのでしょうか? (2)from beingがよくわかりません。 「イラクの最も危険で反政府の一部になる事から国の主な安全成功話の一つに行き着いた地区(?)」 the country's main security success storiesは直訳しましたがbeingが「~なる事」と考えると「~なる事から~話の一つに行った」みたいな感じで意味がわかりません。 お願いします。

  • with all my being

    I have the complete and total hots for Speaker of the House Paul Ryan. I desperately want to get him alone in a hotel room even though I hate him with all my being for his terrible legislation. with all my being はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • accused of being

    If I remember rightly, Linda wasn't very popular when she first married him, so would anyone ever be considered "good enough"? At least she couldn't have been accused of being a gold digger. And she wasn't half his age. __________________ she couldn't have been accused of being a gold digger. の意味についてですが、「彼女が金鉱堀であることは批判できなかった」の意味ではないですよね?

  • 文構造・訳がわかりません

    Apart from humility, he means that he does not find in himself a reasonably deep and clear feeling about the bearing upon one another, and upon his mind, of three things, among others : art, science, and religion. この文章です。 of three thingsとあるのでapart fromは「humility」「he means ~ one another」「and upon his mind」の3つにかかってくるのでしょうか? among以降の訳の入れる場所もよくわかりません

  • 翻訳して頂きたいです

    l Invoice listing the amount being charged with his name and position 上記はどの様な意味に成るのでしょうか? 契約後に頂いたメールに有りました。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    For most conspicuous bravery. Finding that, after being heavily attacked in an advanced and isolated position, the enemy were working round his flanks, Captain Bloomfield evacuated his wounded, and subsequently withdrew his command to a new position, he himself being amongst the last to retire. On arrival at the new position he found that one of the wounded—No. 2475 Corporal D. M. P. Bowker—had been left behind. Owing to very heavy fire he experienced difficulties in having the wounded Corporal brought in.

  • 英語の詩を読んでいたのですが、よく分からない文があります。

    タイトルのとおりです。 どなたか、ご教授願います。 Richard Eberhartの[The Groundhog]という詩の一部です。 ----------------------------------------------------- Inspecting close his maggots' might And seething cauldron of his being Half with loathing,half with a strange love, Until I had bent down on my knees Praying for joy in the sight of decay. ---------------------------------------------------- 以上の部分が一応自分自身で訳してみたのですが、 文型も何もごちゃごちゃになってしまい、訳せません。 英語の詩は変わった文型(語順)をとるのでしょうか・・・? 日本の体言止めや倒置、などのような。 どなたか、訳していただけたら幸いです。 お願いいたします。

  • most painful of allの解釈

    添付ファイル文章の And in his imagination he again pictured all the details of his quarrel with his wife, all the hopelessness of his position and, most painful of all, his own guilt. の文法に関する質問です。 most painful of all は、 most of all 副詞の“とりわけ” の応用として、 「もっとも耐えがたいのは彼自身の罪の意識をまざまざと想像したことだった。」 のように使われている、 という解釈であっているのか自信がないです 解説お願いします。

  • 分かりにくい英文の意味を教えて下さい

    以下はTHE PLEASURES OF IGNORANCEの冒頭の部分です。 下記のうち、 1. many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. この部分の構文と意味。 2.whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: この文章の意味。 3.最後の詩の意味もよく分かりません。 宜しくお願いします。 It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: When in the oak's green arms the cuckoo sings, And first delights men in the lovely springs.

  • この英文を、同じ意味でかきかえていただきたいです。

    Annibale Carracci’s artwork, The Coronation of the Virgin – 1590-1609, this piece of the soul and the mind. This picture grabbed my attention because it is one of the few paintings in which God, Jesus, and Mary are represented as “equals”, because of their sizes. The arrangement of the figures, and the colors implemented by the artist were other elements that interested me. In the following essay I will discuss the subject matter of the painting, and the technique used, as well as a brief discussion of the features that identify this artwork with the time period when it was painted. In this painting Mary is being crowned by Jesus and God, after her ascension to heaven. This action is taking place in heaven, because angels that are sitting in the background and also clouds closer to the border of the painting surround the three main figures. Jesus, Mary, and God are the main figures. In the center, Mary extends her arms as if welcoming a son/daughter or family member and her face expresses tranquility and acceptance. To her right is Jesus, who lifts His right hand to hold the crown, and His face shows kindness and respect. On Mary’s left, is God, who raises His left hand to hold the other side of the crown that is being placed on Mary’s head. God’s face also shows kindness towards Mary, and as the Father and the Son put the crown on Mary’s head, the Holy Spirit, represented as a dove, descends over her. Crowds of angels sit in order, one on the side of the other, around the semicircular theater in the background of the painting, and others, closer to the viewer’s point of view, are represented playing instruments and holding books, as if they were singing. In the center small human figures are shown, one of them holding a scroll as if they were asking Mary to intercede for them before God. Organization, light, and clothing are important elements of this representation, because they make a reference to the style under which it was created. On “The Coronation of the Virgin,” figures form three triangles. The first and smallest one is formed by Mary’s head and extended arms. Jesus and God’s arms and bellies form the second triangle. The third and biggest triangle starts on the Holy Spirit and extends from both sides to the two low corners of the painting. Triangles may serve as reference to the Holy family and also to the Trinity, which are formed by three figures, the same as triangles have three angles and sides. The organization of the figures in this painting make reference to the High Renaissance where the arrangement of the figures played an important role in the meaning and message that the artist was seeking to convey. This painting is also full of light and color, which bring to this picture a sense of natural appearance, characteristic of the Byzantine and High Renaissance, and also of the Baroque. Clothing is another important element of this painting for it is a reminder of the Classical revival. The colors of the draperies are very basic; blue and pink on Mary’s drapery, white on God and Jesus, and red on two angels in the right corner of the painting, and some green in the center, and a lot of yellow in the background. Another important feature that relates this painting with the style the artist implemented is the body types, especially in Jesus and God. Jesus is shown as having Byzantine facial features, and a classical body type, where muscles and a well shaped body are visible. Also God’s body has been idealized, due to the fact that His body looks as young as His son’s body; giving to this picture a characteristic usually seen during the classical period.