• ベストアンサー

どういう意味なのでしょうか?

asanoonの回答

  • asanoon
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.4

我々が検証する段階で、気まぐれに見当をつけていたことが、信頼できる検証だということになる。というような意味ではないのでしょうか。自信はありませんが参考までに。

kase321
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。 大変参考になりました。 回答いただいた順に、ポイントをつけさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語 この英文の意味を教えて下さい

    以下の英文の意味がいまいち合っているか微妙なので確認お願いします。 ・Those sound interesting. 面白そうだ。 ・That's music to my ears. それは私にとっていいことだ。 ちょっと迷ったのが、Those sound interesting.のThoseは訳したほうがいいんでしょうか?That'sも同様です。よろしくお願いいたします。

  • 英語単語を並べ替えて意味の通る文章にする問題です

    そんなに難しくはなさそうなのですが いまいちよく分からない上に答えがありません どなたかお力添えを頂けると助かります 意味の通る英文になるように()内の単語を並べ替えなさい  ・ ( go  You  to  must ) the hospital.  ・ I ( need  tonight  study  to).  ・ Please ( not do on the step grass ).  ・ My name is Sayaka ( call but Saya me please).  ・ ( very I during the was nervous ) intervew. 以上になります お手数ですが和訳も合わせて記入して頂けると助かります 宜しくお願い致します。

  • 英語の得意な方、教えてください。

    海外の通販サイトで商品を購入しようとしたら、以下のメールが来ました。 これの意味することは、要するに電話しろということなのでしょうか? Thank you for your recent online your order#352352073. Your order was randomly held by our system for verification. When this happens we need to speak with the cardholder. There is a time difference, but if you forward your phone number we can confirm the information with during the hours we are available which is Monday – Friday, 9am -6pm Eastern Standard Time.

  • 英語の訂正問題を教えてください(高校レベル)

    こんばんは。本日、英語の問題(高校レベル)を解いていたのですが、 どうしても分からない問題が2つあるのです。 その問題は以下のとおりです。 各英文で、括弧のうち一つを訂正箇所として選ぶ問題形式となっています。 (1)It (is) desirable (that) everybody in our department (takes) (part) in the volunteer work. (2)He gained (a lot of) (weight) (during) he was (on) vacation in Europe. (1)に関してはpartを複数形にするのかと思ったのですが、 take part inの成句の意味を考えて、複数形にするのはおかしいのではないかと考え、結局答えが分かりませんでした。 また、(2)については、悩んだのですが、間違ている箇所が全く分かりませんでした。 英文としては難しくないので、私がどこか基本的なところを勘違いしているか、理解不十分であるのだろうと思っています。 どなたか、教えていただけると幸いです。

  • この英語、文法的には?

    Through social communication our culture teaches us both the symbol (be it a sound or written marks) and what that symbol stands for. 上記の英文で、括弧内の部分の構文が理解できません。 意味は「それが音であれ書かれた文字であれ」ということだと思うのですが、<if の省略の倒置>?かとも考えましたが、その場合はhad とか wereで始まるはずですよね? 何故これが原型で、倒置の形になっているのか、お教えください。

  • 長文なのですが・・・。

    長文なのですが、英文の和訳の確認をお願いします。アドバイスをいれて下さると、泣いてよろこびます。  英文→「At the very moment wa are living our mundane every lives, time in another dimension is flowing slowly and steadily onward. Whether or not wa feel this other time in some corner of our hearts makes all the differrence.」  和訳→「私達がありふれた時間を生きるときはとても短く、他の時間の次元ではゆっくりと着々と前に進んでいます。私達がいくつかの曲がり角の他の時間を感じようがなかろうが、私達の心はすべての違いを作るのです。」  自分で訳していても意味不明になってしまうのですが・・・。「whether AorB 」で、「~であろうが、なかろうが」だと辞書に書いてあったのですが、この英文の場合だと「A」にあたる部分がありませんよね??あと、何回も出てくる「time」はそのまま「時間」と訳していいのでしょうか??回答をよろしくお願いします!!

  • 迷惑メール 英文の翻訳をお願いします。

    最近、携帯電話に英文のメールが届くのですが内容が全くわかりません。 毎日2回ずつぐらいメールが来るのですが、全く身に覚えのないメールなのでとても不安です。 文章の内容を教えてください。 またどう対処したらよいかアドバイスもいただけると助かります。 お願いします。 文章1 Important Security Notice B This is to inform you that the access to your online services has been temporarily suspended due to some inconsistency within your security details. Click Here To Update Your Account Details Best Regards, Lloyds TSB Head of Customer Communications Lloyds Banking Group Results 2011 文章2 LloydsTSB Online Urgent Sec Dear LloydsTSB Customer, During our regular update and verification of the LloydsTSB Online Banking Service, we could not verify your current information. Click Here To Verify Your Account Best Regards, Lloyds TSB Head of Customer Communications Lloyds Banking Group Results 2011

  • 英訳が分かりません

    Respondent conditioning is one way that organisms meet the challenges of life. A grazing animal that conditions to the sound of rustling grass by running away is less likely to become a meal than one that waits to see the predator. Almost all species on our planet, including humans, show this kind of conditioning. In terms of human behavior, many of our likes and dislikes are based on respondent conditioning. When good or bad things happen to us, we usually have an emotional reaction. These emotional responses can be conditioned to other people who are present when the positive or negative events occur. Thus, respondent conditioning plays an important role in our social relationships―determining our friends as well as our enemies.   上記の英文なのですが、長文のものはさっぱりわからず、一応自分で訳してみたのですが、自分で読んでも意味のわからないものが多く、困っています。 ちなみに、自分では、 「レスポンデント条件づけは、生物が生命の挑戦に遭遇する1つの方法です。放牧の動物は、・・・?。 人間を含む私たちの惑星上の種はほとんど、この条件付けを示します。人間の振る舞いにおいては、好き嫌いの多くがレスポンデント条件付けに基づきます。よいことか悪いことが私たちの身に起きる場合、私たちは通常感情的?な反応を持っています。これらの感情的?な反応は、肯定的な出来事あるいは否定的な出来事が生じる場合、・・・?。 このように、レスポンデント条件付けは私たちの社会の関係に重要な役割を果たします―私たちの友達と同じくらい私たちの敵対者にも影響を及ぼします。」   と訳しましたが、本当にこれでは意味が通じません・・・。英語が得意な方、訳して教えてください。 よろしくお願いします。

  • 個人輸入してメールを英語で返信しなければなりません。

    以下の英語の意味を教えてください。翻訳をとおしましたがよく意味がわかりません。 Acceptable verification information includes one of the following: (1) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID (Credit Card orders only) (2) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout (Credit Card or PayPal orders) For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following

  • 海外からの船便で相手の言っている意味がわかりません

    すいません。今度アメリカからあるものを輸入したいのですが、かなり重く、800kg程度 ありまして船便を考えています。また熱におそらく強くないため冷蔵コンテナ( Reefer Container/Refrigerated Container)送って欲しいと相手にお願いしました。それで相手から船便での見積もりが来たのですが どうも内容からは冷蔵コンテナか通常コンテナなのかはっきりしません。 また抜粋ですが下記のコメントが書いてありました。 なんとなく読めるのは、「熱に関しての懸念について、私は15年間この仕事をしているがそのような 問題は経験した事がない。 A(商品名)をB国から仕入れ、到着するまで冷蔵などの保冷は行っておらず、小分けされるまで非冷蔵です。 (以上のように読み取れるのですがACというのがなんなのか全くわかりません。もしACが冷蔵の 意の場合、私たちは温度管理した冷蔵で仕入れていないが、いままで問題は経験した事がなく、今回も問題ないだろう。だから冷蔵コンテナではない通常のコンテナで送る・・・という意味でしょうか?) Regarding your concern regarding heat during transit. We have been in business for 15 years and we have never experienced problems(この後、AはB国から仕入れているという英文があります) Our warehouse is air conditioned on one side and non air conditioned on the other (two warehouses side by side). When A arrive they sit in the non AC side, until they are ready to be dispensed at which time we bring them over to the AC side. We don't believe heat will be a factor in this case.