• ベストアンサー

”ちなみに”は英語で?

「ちなみに」のような表現は英語ではどうしますか? 補足ですが・・とか、直接関係ない話ですが・・、という挿入語になると思うんですが。 「ちなみに私は日本ですが・・」だと”For supplementation,I am in Japan.”でしょうか?

noname#30411
noname#30411
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 007_taro
  • ベストアンサー率29% (540/1831)
回答No.1

会話全体の流れがつかめないと回答が難しいですが、by the wayがありますね。

その他の回答 (8)

  • a_student
  • ベストアンサー率38% (20/52)
回答No.9

【by the way】「ちなみに」の代表格です。 【well】「ええっと」という感じですが、文脈によっては「ちなみに」になり得ますよ。 【so-called】「いわゆる」も「ちなみに」的な使い方が出来ますね。

noname#30411
質問者

お礼

たくさんの回答が付いて、レスが遅れてしまいました。 英語にも日本語の”ちなみに”に相当するby the way と言うのが有るんですね。その場に応じていろいろな表現があるようで・・。 ありがとうございました。

noname#24767
noname#24767
回答No.8

どうも、会話ではなく、文章でお使いのようですから、 思い切り文語調にして、 I may add (in this connection) that .... などはどうでしょうか?今まで書いてきたこととつながりながらも、本旨からは少し外れる、「ところで」というニュアンスがあると思いますけど。回答者の皆さんにもお尋ねしたいのですが、やはり古い用法でしょうか?

  • Lescault
  • ベストアンサー率40% (947/2331)
回答No.7

こんにちは。仕事上でよく英語を使いますが、ご質問の「因みに」をどういう場面でお使いになるつもりでしょうか?友人同士の手紙などの中で気軽にお使いになるなら、by the wayがもっとも適当だと思います。「補足ですが」とか、「直接関係ない話ですが」とかはちょっと違うと思いますね。補足=supplementation という用語はとても固く、日常会話の中ではまず使わないと思いますし、直接関係ない話と言ってしまうと、外人相手の会話だと、外人的感覚では完全に前の会話の中身と切れてしまい「だったら今言うな」と思われてしまいます(笑。 やはり by the way がいいですよ

  • hetox2
  • ベストアンサー率28% (6/21)
回答No.6

For your informationなんか良いと思います。 FYIと略語でも。

  • napan
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.5

though はどうですか? I am in Japan, though... 訳:もっとも私は日本にいるけど・・。 みたいな・・・。

  • Existance
  • ベストアンサー率29% (11/37)
回答No.4

By the way...とかは口語で結構使われますね。 「ちなみに私は日本ですが・・・ forgot to tell you but I am in Japan みたいな使い方もできますよ。

  • kihikihi
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.3

Incidentallyという言葉もありますが、by the wayのほうが自然だと思います。

  • pocorino
  • ベストアンサー率39% (214/544)
回答No.2

By the way ではどうでしょう。 翻訳サイトでは、By the way でした。 直訳すぎますか?

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/

関連するQ&A

  • 英語の文章を訳して下さい

    この3つの文章を日本文に訳して欲しいのと、あと英語圏内に住む人達に、どのように伝わるか、も教えて下さい。に① I am looking for English speaking friends. ② I am looking for English speakers in and outside Japan.③I am looking for a foreign friend all around the world.

  • 英語でどう言えばいい?

    「少なくとも日本での事情はこういう風になっている」 諸外国の事情は知らないが、少なくとも日本ではこうなんだということを英語で言いたいわけですが、「At least things are like this in Japan.」では余りに幼稚で日本人が作った英語丸出しのように感じます。スマートな英語らしい表現はどうすればいいですか? 次ぎに、「彼のことが心配だ」と言いたい場合、 I am anxious about him.ではダメですか? I am anxious about his health とか his safety と表現するのが普通なんでしょうか?anxiousの用法がよく分からないのでお願いします。

  • 英語をおしえてください

    英語をおしえてください 連絡遅れてごめんなさい。I'm sorry for my late reply. 今日日本に戻りました。 I'm back in Japan today. 来週ぜひ食事しましょう。I'd love to go. でも○○さんは日本語できる? ○○ san, do you speak Japanese? 私は英語ができないので! sorry I'm not good English...

  • 英語で何て言えばいいでしょうか?

    以下の日本語を英語で言うと何て言えば良いでしょうか? 『たった今日本語であなたが説明してくれたことを英語学習のため私たちに英語で説明してみてくれませんか。』 教えてください よろしくお願いします。 ちなみに自分で考えたものは以下です。 Thank you for your explanation by Japanese. Well, could you show us that in English for helping of our learning English? もっとスマートでわかりやすい表現などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳機に頼らない英語添削をお願いします

    あなたは日本から遠いスペインに住んでいるけど、日本のことを本当によく知っているよね。あなたのことが心配で、余計なアドバイスしてごめんなさい。 あなたが日本に住む間、Happyな毎日になるように本当に祈ってるわ ↓ You live in Spain far from Japan, but you really know Japan. I am worried about you, I'm sorry for making extra advice. I really hope for happy everyday as long as you live in Japan.

  • MS WORDで英語、日本語を同時に印刷する場合

    今手元にある英語の文章を印刷したいのですが、その紙面上に英語とその日本語訳を同時に載せたいのです。 学習用に使いたいので、日本語訳のどの部分が原文に対応しているのかはっきりさせるために、上に訳文、下に原文のような形で印刷したいのです。例えばこんな感じです。 私はトムです。 I am Tom. 日本に住んでいます。 I live in Japan. 一行ずつ改行していけば話は早いのですが、日本語と英語では文の長さが違うため1文ずつあわせるのはとても大変です。うまく印刷する方法は無いでしょうか?理想としては日本語のフォントを小さめにしたいのでそういうこともできるならば教えていただきたいです。 ルビの機能を使おうと考えましたが、これだと英単語一語ずつ区切ってしまうのでうまく表示できません。 お願いします。

  • どちらが自然な英語ですか

    どっちが自然な英語の表現でしょうか。理由も合わせてお願いします。 日本は晴れていますか。 (1)Is it hot in Japan today? (2)Is it hot today in Japan? よろしくお願いします。

  • 【英語】「Am I the only one in

    【英語】「Am I the only one in the only world?」 日本語訳にしてください。

  • 英語で何て言えば良いでしょうか?

    『私はアメリカと日本の文化の違いについて興味がある。』 英語で何て言えば良いでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。 一応自分で考えたものは下記のとおりです。 I am interested in the difference on the culture from America and Japan. これでもよろしいでしょうか? from と and の使い方など間違っていないでしょうか?

  • 英語の翻訳お願いします。製造番号のことを聞いていると思います。

    英語の翻訳お願いします。製造番号のことを聞いていると思います。 (英語→日本語) 宜しくお願いします。 I am sorry I was not clear about redone... redone is when for example the purse was originally made in France the owner have the leather or parts of the purse redone/repaired in the USA, reason why the date code can change. I am just curious because the date code SA is for Made in Italy.