• ベストアンサー

「板ばさみ」について

ネイティブスピーカーから「damn, it sucks being torn between two women」と聞きました。 日本語では「挟まれる」ですよね。 「裂かれる」というのか、とちょっと面白かったです。 日本語のように、英語で「挟まれる」と表現した「板ばさみ」を表す言い方はあるでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 板ばさみ、と同じかは判りませんが、嫌な状況や、どうしようも出来ない状況とかに陥った時によく stuck を使いませんか? 女性のことを話しているのなら、 I'm stuck here. I'm stuck with/between two women. とか言えるかなぁと思います。

runbini
質問者

お礼

こんにちは。回答をありがとうございます。あ、そうだ、「stuck」使いますね。「この泥沼から逃れられない」みたいな。ANo.2で補足質問をさせていただきました。宜しければ akijake さんもお時間のある時にお願いできないでしょうか。

その他の回答 (3)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

No2です。 「二人の女性の間で板ばさみ」 catch-22たしかに探している表現と違うかもしれませんね。お示しになった文から状況が把握できませんので女性の2人がお互いに矛盾していることいっているのかとか、、もしかしたら使える状況にある可能性がない訳でもなさそうなので参考程度にお示ししました。 be caught inを使った表現はあちらを立てればこっちが立たないみたいな状況で使える表現です。 be (caught) between the devil and the deep blue sea という表現もありますね。これは苦境に立たされている状態で二者択一みたいなところはあるのですが、どちらもあまりいい解決方法でなさそうで悩んでいるような時に使うようです dilemmaは二者択一の板挟みということなので、幅広くつかえるとおもいます。 あとどっちとも決められない状況をa sticky situationといったりします。これは板挟みのような状況以外のやっかいな状況でも使えます。なかなかどうしていいか決心がつかないような状況です。きもちがなにか鳥黐みたいな物にトラップされたような心境でしょうか。 あ、No.3の方が指摘している"stuck"は挟まったり詰まったりして動きが取れない状況ですよ。ですから英語でも「挟まれる」と表現した「板ばさみ」を表す言い方があるといえますね。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。詳細はいつかチャンスがあればネイティブスピーカーの人に聞いてみる事にします。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

直接関係ないですが板ばさみというか、堂堂巡りの状態をcatch 22と表現することがあるようです。 catch-22 どうもがいても解決策が見つからないジレンマ[板挟み状態]、逃れようのない[どうしようもない・にっちもさっちもいかない]ジレンマ[状況{じょうきょう}・状態{じょうたい}]、不条理な規則に縛られて身動きができない状態、矛盾{むじゅん}した状況{じょうきょう}、金縛り状態、絶体絶命、お手上げ◆【語源】ジョーゼフ・ヘラー(Joseph Heller)の小説『Catch-22』(1961年)から。Catch-22はアメリカ空軍パイロットに対する軍務規則の条項名。主人公は、「精神障害にかかっていることを理由に除隊を申し出ると、『自分で自分のことを精神障害と判断できるということは精神障害ではない』と判断されて除隊を認めてもらえない」というジレンマに悩む。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=catch-22&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。こんな言い方もするのですね。ところで、「二人の女性の間で板ばさみ」になっている状況と「お互い矛盾する事を両方立てなければいけない」状況と、英語表現が違うのではないでしょうか?前者は「どちらかを選ぶ」事で困っていて、後者は「両方を選ぶ」ことに苦慮しています。同じ「板ばさみ」でも、そのあたりの使い分けはどうなっているのか、宜しければ教えてください。

回答No.1

be caught in the middle とか be caught [stuck] between a rock and a hard place などがあります。 go through the dilemma もありですね。 いわゆるジレンマといものです。

runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。なるほど。「どっちにすべきか、どうにも動きが取れない」みたいな感じの言い方ですね。たしかに英辞郎にも載っていました。そこで質問いいでしょうか? be caught in the middle be caught [stuck] between a rock and a hard place go through the dilemma この3つのニュアンスと、使い分けを教えてください。

関連するQ&A

  • 相づち・・・。

    主に留学経験のある人に質問なんですけど、例えば友達とビリヤードをやってるときに失敗したとして、僕だったら「Damn it!(くそ)」とか言って悔しがったりするんですけど・・・。 俗語で「くそ」て(Sun of bitch!)とか言いますよね? そんな感じでかっこいい悔しがり方(変な日本語ですが・・・) みたいな英語があったら教えて下さい。 毎回「Damn it!」とか言ってるとなんかしつこいというか・・・。 なんか質問が分かりづらいですが、知ってる人是非教えて下さい。 結構最近それで悩んでます。

  • ぼくはコーヒー

    「ぼくはコーヒー」のように注文をすることがありますが、英語でも"I am coffee." のように言うことができるのでしょうか。小島義郎の『日本語の意味 英語の意味』(P。178)によると、ストレスの置き方に注意すればこの表現も可能、となっています。ネイティブスピーカーはほんとうにこんな言い方もするのでしょうか。

  • 英語のヤーと日本語のイヤーについて

    英語のネイティヴ スピーカーが日本語の「いや、そうじゃない」というのを聞いて英語のヤーを連想して日本人はyesとnoがあいまいだと思うようなことはないでしょうか。

  • 発音について。

    英語の発音をネイティブのように、とよく言いますが、正直ネイティブでも発音の仕方が多様だと思うことがあります。確かにどのスピーカーも自分の英語として流暢に話しているとは思うのですが、日本語の乱れ(?)の様に英語でも発音が適当になってきている部分があるのか、と疑問に思いました。どうなのでしょうか?

  • 日本語から英文への翻訳をお願いできないでしょうか

    英語に翻訳していただきたい文章があります。 お恥ずかしい事に、英語はほとんど出来ないので、いい表現が見つかりません。 お力を頂けると本当に助かります。 文章は以下のものです。 「ようこそ、当店へ。大変申し訳ありませんが、スタッフは残念な事に日本語しか話せません。言葉の壁があると円滑な接客が難しいため、日本語のネイティブスピーカー以外の方はご遠慮願っています。フリーギフトは遠慮なく持って帰ってくださいね」(店頭にギフトが置いてあるので) 来ていただいた海外の方が不愉快に感じないようにしたいのです。 他にもいい表現があれば教えてくださると嬉しいです

  • 「それだけ話せれば十分ですよ」という表現

    日本語を話せるネイティヴがいます。彼に日本語の会話力を褒めると「下手な日本語ですよ。」と謙遜なされます。 私は「それだけ話せれば十分ですよ。」と返します。 ここでお聞きします。 称賛の意味を込めて「それだけ話せれば十分ですよ。」を英語ではどのように表現するのでしょうか?

  • 「おかえり~〇〇!」は英語でなんというのでしょうか

    長期間離れてた友人が帰ってくるので、 サプライズでパーティを企画しています。 その時にメッセージプレートに「〇〇おかえり~!!」と英語で書きたいです。 このようなシチュエーションで日本語で「〇〇おかえり~!!」いった場合、 「待ってたよ~」や「会いたかったよ~」や「よく頑張ったね~」などといったニュアンスが含まれるかと思うのですが、英語では短いフレーズでどう表現するのでしょうか? (短いフレーズとは、Happy 2nd Anniversaryのようなイメージです) 英語のネイティブスピーカーの方、英語にお詳しい方、 自然に聞こえるフレーズを教えてください。 よろしくお願いします!

  • 【英会話教室】ネイティブの定義

    こんにちは 先日、英会話教室の営業を受けました。 売りはネイティブスピーカーが教えてくれるとのこと。 ここでふと疑問に思ったのですが、例えば、日本語のネイティブスピーカーと言える日本人でも東北訛りもあれば関西弁もあり、博多弁もあり、沖縄弁もある。 ここは想像ですが英語圏は広いのでずいぶん話し方が地域によって違うのではと思っています。 (別言語ですが、中国語とかは北京と香港では別の言語のようと聞いたことがあります。) そこで英会話業界(会社によって違うでしょうけど)ではどの範囲を英語のネイティブスピーカーと認識しているのでしょうか。 お詳しい方お教えいただければ幸いです。

  • 英会話教室でいう「ネイティブスピーカー」の範囲

    こんにちは 先日、子供の英会話とプログラミングが融合した教室ができたということで、体験会に行ってきました。 英語は「ネイティブスピーカー」と「日本人がサポート」みたいな触れ込みだったのですが、行ってみると「カザフスタン人(英語は公用語ではない)」と「日本人」でした。 ああ言う教室の「ネイティブスピーカー」の定義はどの範囲なのでしょうか。 まさか、「金髪で青い目」ではないとは思いますが。。。

  • 佐賀大学の英語クラスの選択についてです

    佐賀大学に提出する書類の中に英語のクラスを選ぶのがあるのですが、 日本語教員のクラスにするかネイティブスピーカー教員のクラスにするか 迷っています。 ネイティブスピーカー教員のクラスは難しいのでしょうか? できればネイティブの方を受けてみたいと思うのですが 授業についていけなくなりそうで心配です どんな感じなのか教えていただけたらな、と思います お願いします