• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:米国におけるlaw actor(法廷弁護士)について)

米国におけるlaw actor(法廷弁護士)について

このQ&Aのポイント
  • 米国の法廷弁護士を指す「law actor」について翻訳が正しいかどうかを調査しました。
  • 「law actor」は出廷しない証人の代わりに証言を読み上げるプロの俳優を指し、生計を立てている人も存在するようです。
  • 「law actor」はアメリカの都市で活動しており、特にシカゴ・デトロイト・ロスなどでメジャーな存在となっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#21917
noname#21917
回答No.3

すいません補足です。 "at least part of their living"ですから「それだけで生計を立てている」人がいるのかどうかははっきりしないですね。 同業者より余程能力のある人なら、法律事務所から頻繁に声をかけてもらえて、それだけで食べていける人もいないとは限らないかもしれません。

その他の回答 (2)

noname#21917
noname#21917
回答No.2

1.文献を読む限り、law actorというのは米国独特の存在ですので(日本には陪審制度がありませんので)定訳はないです。訳をつけるのなら、法廷俳優とか、法廷役者とか、カタカナでローアクターでいいんじゃないでしょうか。 2.文献を読む限り「ローアクター」は、"earn at least part of their living playing doctors, engineers and accident witnesses in civil trials"(医者や技術者や自己の目撃者の役を演じることで、収入の"一部"(part of their living)を稼いでいる)ということですから、それだけで生計を立てているわけではありません。 また、"But the testimony still had to be read into the trial record by a lawyer, a court reporter or the experts themselves on video tapes."と書いてあるので、立証や証言などの法律上の行為は、弁護士や専門家自身によりなされる必要があります。 「具体的にどのような仕事をするのか」は"performances improve the quality of justice by adding spice to expert testimony that often is dull and difficult to understand"の部分を参考にして下さい。素人にわかりにくい専門的な説明をわかりやすく臨場感をつけて陪審員に「演技で」説明する役割ということでしょう。 3.law actorはアメリカではメジャーな存在なのか? 最低200人のlaw actor が都市部にはいるということですよね。 メジャーな存在というのはどういう意味なのかよくわかりませんが、一定数そういう人たちがいるということでしょう。 この質問はこのカテゴリで聞くような質問ではないと思いますが・・・。 ちなみに私は英検1級で試験科目で米国法の概要を英語で勉強したことはあります。

noname#21917
noname#21917
回答No.1

law actor って確かに耳慣れない単語ですね。 少なくとも「法廷弁護士」という訳語は不適切な気がします。 弁護士を意味する単語は、米国ではattorney、lawyer、legal counselといった単語がほとんどの場合で入ります。 その定義のようなものが入っている1センテンスを全部抜書きしてみてもらえませんか。 質問内容だけだと文脈がよくわからないので。

syoshioka99
質問者

補足

Is there an actor in the court? Dan Flannery isn’t a doctor, and he doesn’t play one on TV. But the 50-year-old actor does a mean Marcus Welby, M.D., on the witness stand. Flannery of Chicago is part of a growing phenomenon―professional actors hired to appear at trials to read prepared testimony for witnesses who cannot or will not appear. Lawyers and agents estimate that at least 200 “law actors” earn at least part of their living playing doctors, engineers and accident witnesses in civil trials in Chicago, Detroit, Los Angeles and other cities. The actors say their performances improve the quality of justice by adding spice to expert testimony that often is dull and difficult to understand. But critics say that using actors in court sets the stage for unfairly influencing jurors. “Even if they stick to the testimony (they’ve been given to read), there’s so much you can do to the meaning of the words just by how you say them,” says Kathleen Clark, who teaches legal ethics at Washington University law school in St. Louis.  “And then there’s the impression they can make by how they’re dressed. It’s cool, but it raises questions,” Clark says. Law actors got their big break in the 1980s, when states began to follow the federal court practice of permitting doctors in personal injury cases to testify via deposition rather than in person. The privilege gradually was extended to other types of expert witnesses. But the testimony still had to be read into the trial record by a lawyer, a court reporter or the experts themselves on video tapes. すいません。 「法廷弁護士」ではなく、「法廷俳優」でした。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう