• ベストアンサー

without giving up the search for excellenceとは何か?

The willingness of most Americans to be taxed for education allowed American teachers to educate a lot of immigrants without giving up the search for excellence. (質問)本文中のwithout giving up the search for excellenceとは何ですか?(「教育の質を落とすことなく」ということですか。)

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

私はアメリカに20年程住んでいて、普段の生活はほぼ100パーセント英語だけですが、この文章に、差別的なニュアンスは感じません。 確かに、移民の多くは低所得で、言葉の問題もあります。この文の趣旨もそれに関する事だと思います。 Search for excellence は、検索すれば分かりますが、よく使われる表現です。「最高の物、結果を求める」「妥協しない」といった意味で使われ、何かの研究や新製品の開発の事で使われているのをよく見ますね。これを、「優れた生徒を捜す」とするのはちょっと違うと思います。既に最高である物を探すのではなく、結果として最高の物を求める、といったニュアンスで、syoshioka99 さんの「教育の質を落とすことなく」という訳は適切だと思います。会社の雇用に関する文章なら、優秀な人材を捜す、と言う意味にも取れるでしょうが、教育に関する文では、学校や地域、全体のレヴェルを上げる、に近いと思います。 つまり、「多数のアメリカ人は教育のための納税を厭わないので、(言語や資金面でハンデのある)移民の子弟も妥協のない教育が受けられる」というのが、この文の趣旨です。

その他の回答 (3)

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3

 できれば 例文の前後の英文も記載して頂ければ もっとはっきり分かると思いますが 取り合えず 記載された英文だけで解釈してみますと・・・。  △the search for excellence  このexcellenceは 「卓越」「優秀」といった抽象名詞ではなく #1さんが指摘なさっておられるように「優秀な学生・生徒」を意味していると思います。  またthe searchは 「探求」「捜索」「調査」などの意味ですが the search for excellence を「優秀な学生の探求」や「優秀な生徒の捜索」と訳したのでは この英文の文脈に沿いません。ここは思い切った意訳が必要な箇所だと思います。それで以下のように考えます。  「優秀な学生の探求」→「優秀な学生を見出して薫育する」→「優秀な人材の発見と育成」  すると 全文の意味は・・・  △「多くのアメリカ人が 教育に進んで税金を納めることによって 教師は 優秀な人材の発見とその育成を諦めることなく 大量の移民の教育に従事することができる。」  一応 和訳はこうなりますが これだけでは実はこの文の本当の意味はまだ不明だとお気づきかと思います。これについては#1さんの回答の2行目が的確に指摘されています。  つまり 近年 主にヒスパニック系の移民の大量の増加があり それにつれてその子弟関連の教育費が増大し 結果として教育費の全体的な不足傾向が見られ それが従来の教育の質の低下に繋がるが アメリカ国民が進んで教育のために税金を納めることによって十分な教育費が確保され これまで通り 優秀な学生・生徒の教育も可能になる・・・。  この英文の背景はそういったことだと思います。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 前後の文章の流れにもよりますが、私はもう1つこの文章をポジティブな方向に理解します。 The willingness of most Americans to be taxed for education allowed American teachers to educate a lot of immigrants without giving up the search for excellence. ほとんどのアメリカ人が教育に対して進んで税金を支払う事によって、教師は長所(得意分野やその賢さのこと?)の探求を諦めることなく、多くの移民の教育をする事ができる。 このexcellenceは、a lot of immigrantsが持つ長所、優秀さ、とも取れそうな気がします。 包括して言うと、 「お金がなければ、移民に対しては教育ができず、もし優秀な子供(?)であっても、その素晴らしさを見つけ出す事を諦めなければならないが、教育することによってその優秀な能力を捜し求める事ができる。」 と言う意味にもとれそうです。 前後の内容を見て、捉え方を考えてみるのがよいと思います。

回答No.1

教育の質ではなく多分 優秀な子供 あるいは天才児の意味でしょう。 お金があるので(税金があるので)現在の教育を落さずに移民の子を教育できるという意味ですが、実はもっと深い。 文構造から分かるようにa lot of immigrantsとexcellenceは対極で、つまり移民の子はエクセレントでないと決め付けています。 つまり馬鹿だということです。 これは多分アメリカ人の文でしょうね。 アメリカは人種差別的な発言に非常に敏感なのですが、裏を返せばほとんどが差別主義者。 だから一見何でも無い文に見えるのですが、よく見ると差別的意識が埋め込まれていることが多いのです。 単に勉強のできる子の教育機会を失わないようにと言えばいいのに、あえて最上級の形容であるexcellentを持ってくるあたり、自分たちが移民に対し遙かに高等だという匂いがプンブンするでしょう。

syoshioka99
質問者

補足

ありがとうございます。 >>優秀な子供 あるいは天才児の意味でしょう。 移民以外のアメリカ人ということですか?

関連するQ&A

  • forの使い方

    It is a shock for a lot of Americans. この英文は何故 for を使っているのですか? to なら理解できるのですが、for はなかなかシックリ来ません。 辞書にもピッタリ当てはまる訳が見つかりませんでした。

  • searchの語法について

    searchの語法について、 search O(場所) for 探すもの という用法を He searched his pockets for a cigarette. という、語法集から抜き出した例文で暗記していたのですが、 参考書の問題に The most promising candidate in which to search for the roots of football would appear to be an ancient human activity ― hunting , but there is no evidence to confirm this. という文がありました。 この文はsearchの語法を考えると、 search in which(=candidate) for roots となると思うのですが、 前置句は目的語になれませんので、 in があってはならないような気がするのですが、 正しい文なのでしょうか?

  • withoutの訳(英語)

    Amid repeated evidence that social opinion, inside academia as without, was governed by ideology rather than science, they began to talk of the need for a harder science, a science of facts and numbers that could moderate or dispel the pervasive irrational conflicts of political life. 上記英文中最初の方のas without, を如何訳せば良いでしょうか? ご指導下さい。

  • without or insted of ?

    「ものを覚えるときには、単純に暗記しようとするより、それを書き留めたときのほうが、よりよく、より長く記憶とどめておける」というような文脈で、 Learners remember and understand information better and for longer periods of time if they write information down ( ) just trying to remember it. ( )のなかに instead of を入れるのが正解と、英語問題集には書いてあるのですが、たしかにそのとおりなんですが、選択肢には、 without もあって、こちらでも意味がとおるように思えてきました。 「~するかわりに」「~しないで」という意味なら、「~なしに」「~せずに」というwithoutでもいいのでは? どうも合点がいきません。宜しくお願いします。

  • giving a face to

    下記文中の giving a face to とはどういう意味ですか? "Several studies have shown that innocence is one of the most important factors in people deciding whether they are for or against the death penalty and what we are doing is giving a face to innocence, where people get firsthand to experience people who have been wrongfully convicted," Hedayati explained. --補足-- 【前後の文】 Iranian immigrant Hooman Hedayati, who is with a group called "Witness to Innocence," organized a tour of Texas cities by exonerated prisoners. "Several studies have shown that innocence is one of the most important factors in people deciding whether they are for or against the death penalty and what we are doing is giving a face to innocence, where people get firsthand to experience people who have been wrongfully convicted," Hedayati explained. Another argument against the death penalty is that it is ineffective, says Dorothy McClellan, who teaches at Texas A & M University at Corpus Christi. 【出展】 VOA: http://www.voanews.com/english/news/usa/Death-Row-Exonerated-Seek-End-to-Death-Penalty-134171228.html

  • without a peep

    I have been happily married to my husband for two years. While he is loving, and a good provider, he is not overly romantic. I would love nothing more than for him to surprise me with some flowers one day because he was thinking of me, but he's never given me flowers. Valentine's Day comes and goes without a peep from him. ここでのwithout a peepはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • この文の意味を教えて下さい。

    この文の意味がわかりません。 Education is not an end, but a means to an end. 一体これはどういう意味なんでしょうか。 わかる方いましたら、是非ご教授ください。 ちなみにこの後には、 In other words, we do not educate children only for the purpose of educating them; our purpose is to fit them for life. と続きます。 よろしくお願いいたします。

  • without there 以下は余地がある?ない

    次の文面の中で、without there being room for economic considerations の部分の意味がつかめません。 when the risk lands in the low risk zone, you still need to demonstrate risks have been reduced as far as possible, considering all risk control measures, taking into account the generally acknowledged state of art and without there being room for economic considerations.

  • set oneself up for

    I recently met a really nice guy and he asked me out. He is dying of cancer and has been given a year to live. I want to go out with him, but am I setting myself up for heartbreak? setting myself up forの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英文の邦訳

    The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。