• ベストアンサー
  • 困ってます

どのような感じですか

このメールを読んで、どう感じますか? 彼はペンパルなんですけど、彼は日本が好きで日本人女性のこともすきみたいで日本へも着たことがあるそうです。そして、私達がいつか会うときは最初は日本で会いたい。といったらこの返事がきました。 さいごのyou dont like come hereとは怒った感じや不快な感じでいっていまか?教えて下さい。ちなみに彼は南米の人(いまはアジアにすんでいる)です。 How is your work?i hope you are fine baby,dont forget that im here thinking of you all the time,you said we will meet in japan?if i invite you here,you dont like to come here, Looking forward to hear from you as soon as possible,

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数8
  • 閲覧数108
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

 多くの回答者の皆さんがコメントなさっているように 「If I invite you here,you don't like to come here.」の部分は 特に怒っているとか不快な感じで言っているという印象はありません。「ぼくが ここに招んでも 君は(ここに来るのは)嫌だろう。」くらいの意味ですから・・・。  ただ 老婆心からアドバイスさせていただくと ペンパルから先の交友については 非常に慎重に細心に そして熟慮の上でなさるべきかと思います。文面から ある種の危うさを拭い去ることができないのです。  もし 私の娘か妹や姉だったら やめさせますが・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 彼がよくわかりません

    いつもありがといございます。海外にいるペンパルからでんわで話したいといわれたのですが、私は電話だと英語が聞き取れなくてうまく話せないかもよ?どう思う?と聞き返したらこのような返事がきました。 i like to see your message all the time baby,i really like to know you beter,but you dont know how im thinking of you baby,i really like to know you as well,dont thik that im joking with you baby,i really need you to come my life,beliee me baby, I hope you are fine baby,Looking forward to hear from you as soon as possible, 彼はどのようなつもりでこの返事をかいてきたのかがわかりません。私の言っていることはつうじているのでしょうか?なんと言っているのか教えて下さい。おねがいします

  • 誤解でしょうか?

    知り合いたての外国人とのメールのやり取りで、彼に、「can yo come to japan in the future?」といれました。日本に遊びには来ないの?と入れたつもりだったのですが、彼からの返事は、 im very very happy for that,hoooooooooo you asked that maybe i can come to Japan in fucture?hoooo,thats my place,i really like there,i'm coming to live there soon,i really like there,you dont know that i like to marry with japanes girl?i really like to marry japanes girl,i told you that i was in japan last year july,my friend is doing wedding there last years with Japanes lady,is very sweet and lovely,i really like,i hope to see you here or i come there soon,i can send you ticket if you really like to come here,i hope that i will see you one day. とはいりました。彼はなんといいたいのでしょうか?何か誤解が生じたのでしょうか?教えて下さいお願いします。

  • 英文で「まあ、最も私はあなたを見てみたい?」

    いつも、大変お世話になっております。(^ ^;) 今回、また疑問に思ったことがあったので、力を貸していただきたく投稿しました。 ペンパルからのメールで、日本の事について語っていたのですが、文の最後に 「Most importantly I like to see you as well. 」 と書いてありました。 これは「まあ、最も私はあなたを見てみたい」で宜しいのでしょうか?何だか、私が珍しい物にでもなって、それを興味半分で相手が見てみたいという感じに捕らえてしまうのですが…

その他の回答 (7)

  • 回答No.8

2番です。ご質問にお答えします。皆さんも書いていらしゃいますが、ただの遊びですね。あわよくば金持ち国の国籍が手に入る。たぶん間違いありません。若いから分からないかも知れませんが、英語に、必要以上にあこがれないほうがいいです。まず、まともな英語じゃないし、まともな英語を話す、教養ある人達は、東洋人にそう簡単に寄り付きません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7
noname#37852
noname#37852

No.3です。 日本女性と結婚したいなら、質問者さんも日本女性の一人ですよ。 一応、自分にも結び付けて考えてみたほうがいいですよ。 優しくて可愛い、おとなしくて怖くない、おまけに裕福な国の若い女性。 もし、あなたが相手をただのメール友達としか見ていないなら、そう分からせるようなことを書いておくといいと思います。 勘違いされてたら困るし、ある意味、相手にも分からせたほうが親切なんですよ。無駄な期待をさせずに済むから。 私だったら試しに「あなたは日本人と結婚したいのね。私は日本人と結婚したいんだ。いいガールフレンドが見つかるといいわね♪Good luck!」とか書いて様子を見てみるかも…。 通りすがりや、たまたま会った場所で知らない男性に「いやー君、美人だね!」なんて言われるのは国によっては女性への挨拶程度のわりと普通のことだったり、気にするほどのことはなかったりするのですが、知り合って間もないメール交換相手にいきなりベイビーとか君のことをいつも考えているとか書かれたら、私だった「なんだコイツ?」とヒキますね(苦笑)。 品がないなあ、とか、軽いなあ、とか。 日本感覚と違うことは多くて私もよく分かりませんが、しかしよく知らない相手向けの態度とか、丁寧さというのは外国にもあります。 いつでもどこでもいきなりヘイ、ベイビーなわけではないでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6
noname#118466
noname#118466

No1です。 >南米の人ってやっぱり熱い(情熱的)感じの人が多いのですか ジャマイカ出身ならカリブで文化的には英系ですから スペイン語(カトリック)の中南米諸国やポルトガル語のブラジルとはとはまったく異なります。 レゲーなどの民族音楽で感じるようにアフリカ文化の 影響を強く受けています。住民の98%はアフリカ系です。観光地としても有名で日本でもかなり知られてきました。 以上今後の付き合いの参考にしてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
noname#21054
noname#21054

おはようございます。 なんとなくなのですが、この英語の文章を読んだときに、遊び人の人が書いた文章だと思いました。 誰にでも書いているのでは?という感じです。 余計な事かもしれませんが。 you dont like come hereには、それほど怒った感じはないと思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#37852
noname#37852

日本人女性が好きっていうか、ラブレターのように私には読めますが。 ただのペンパルでベイビーなんて使わないと思います。 大丈夫なんでしょうか。本気かかなり軽薄かのどちらかという気がしますが… 最後の部分は質問では? 君は日本で会おうって言ったね、もしこちらに呼んだら、来るのは嫌だろうか。 君からのできるだけ早い便りを待っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。彼はまだしりあって短いのですが、恋愛論というかに関してとても熱くかたるひとです。私が以前日本にくるきはないの?(そんなに日本が好きなら)と軽く聞いたら、日本は私の場所だ!といって、日本が大好きで日本人女性と結婚したいんだと毎回熱くかたってました。写真もすごく気に入ってくれたようなのですし、毎回くどいくらいvery very happyと書いてきます。私も彼のことはペンパル友達として今のところ気に入っていますが、彼のこの勢いがなんなのかどうなかはわからないです・・・国によって感覚は違うと思いますが(恋愛表現など)

  • 回答No.2

別に怒っているとか不快感を持っているということはありません。単に「こちらにおいでと言っても、こないだろうね」という感じです。 よけいなお世話かとも思いますが、わたしならこの人との文通はやめます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。なぜやめようと思うんですか? ちょっと軽々しいのでしょうか?ちなみにまだ知り合って短いです。写真を交換したくらいです

  • 回答No.1
noname#118466
noname#118466

「もし僕がこちらへ招待したいといったら来る気はある?」というような感じです。別に怒ってもいないし不快感を表した表現でもありません。気になるのは 南米人が女性に書くメールとしてはあっさりしすぎて 事務的な面です。多分英語で書く能力がないのでしょうが・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。一応この前には文章はあるのですが、まだ知り合って間もないのですが、お互い写真の交換をしました。気に入ってはくれたようですが、babyとかめちゃくちゃ多いですし、どういう感覚で使っているのか解かりません。ちなみに南米といっても地元はジャマイカだそうです。住んでるところはタイなんですが、なんでタイなのかはわからいないです。南米の人ってやっぱり熱い(情熱的)感じの人が多いのですか?

関連するQ&A

  • 訳が複雑でわかりませんでした。見てください

    ちょっと複雑な感じで英語にできないのですが、英語に詳しい方これの訳を教えてください。翻訳サイトは使わなくてもわかるかたおしえてください 「君が日本に2、3週間滞在するにはかなりお金がかかる。 それでも君は来ようとしていたよね? それなのに、携帯の料金で5万円ちょいの出費が出たせいでここへ来る計画がだめになるのは私は理解できないです。 君がここへきて2,3週間滞在する金額にくらべて5万円は安い金額だ。それで来ることができなくなるのが理解できない。 もしかして、君は12月に来たかったけど、お金は用意してなかったの?1週間だけ滞在するのも無理なの?」 if you come here and stay for 2, 3 weeks here, you need alot money. you said me you will come here. but ...i dont understand you want to come but you.... you have not prerared your money for the December trip. Aren't you able to come for at least one week? すみませんわからないのでおしえてください あまり責めた口調になりたくないので やさしめでいいたいです・・・

  • 英語のメールを日本語訳にして頂けますか?

    i wish you was here 2.. so many pleases that i will like to take you . :^) but what did you say to you ex-boyfriend went he proposed to you ? you dont have to tall me if you dont want to! i be ok . i respect your opinion こちらのメールです。 よろしくお願いします。

  • would like toの使い方について

    教えて下さい。 あるサイトで    We would like to invite you to the party. は何となく嫌そうな印象があり宜しくないと書かれてました。 この場合は It's our pleasure to invite you to the party. が好ましいとなっていましたが本当ですか? もしこれが正しいとなると、英語の勉強が怖くなりそうです。 よろしくお願いいたします。

  • どんな・・

    お世話になっています。ペンパルから返事がきました。これはどういう感じでいっているんですか・・・?私は少しイラ付いてるようなイメージをうけました。素直になってというのは分るんですが・・・よろしくおねがいしますI like when you call me baby. But I am only wonddring if you mean it, or if you say that to every guy? I really like you and I dont want you to hurt me feelings! Please be honest.

  • 訳し方

    カンダのパルとのメールで、私がカナダに行くかもしれないと書いたら、以下のような文が書かれていました。 「Of course I will assist you if you come to Canada. You're more than welcome to stay as long as you like. 」 この場合は「もちろん、カナダに来たら手助けするよ。長くいるなら、もっと歓迎するよ」という感じでしょうか?「You're more than welcome to stay as long as you like.」は、好きなだけいていいよだと思ってたのですが、この使い方は間違ってますか?

  • 質問です

    私は出会った時からあなたは素晴らしいと思っています i have been thinking you are great since we first met あえてhave thoughtにせずずっと思っている考えている事を強調したくてbeen thinkingにしたんですが問題ないですか? 後英語の歌詞でi dont wanna come off disrespectfulと言うのを見たんですがfullyの副詞形じゃなく形容詞形でもいいんですか?? 教えて下さい すいません

  • have A not do〜 notの範囲について

    添付ファイル文章: would you have us not come here to disturb you, not fly here to thank you? の解釈に関する質問です。 have A do :使役・経験の用法として使われていて、not がcome hereやfly hereだけを否定しているのでなく、それぞれ、 to disturb you 、to thank youまで含めて否定いているという解釈であっているのか自信がないです。 「あなたは、私たちがあなたを煩わさないために、こちらに来させないおつもりですか? あなたに感謝を伝えさせないために、こちらに飛んで来るなというつもりですか?」 解説お願いします。

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m

  • meet up

    こんにちは。If you come to visit here, we should definitely meet up! という文で質問があります。 1) come to visit hereは単にcome hereやvisit hereという場合と何か違いがあるのでしょうか? 2) よく何かに誘うときにこの文のようにshouldを使っているのを見かけますが、ニュアンスがつかめません。日本語でいう「絶対会おうね」くらいでしょうか。自分が使うとなるとどうしても「~べき」などが頭に浮かんで、押し付けがましく聞こえないかな?と不安に感じてしまいます。 3) meet upとmeetではどういう違いがありますか? よろしくお願いします。

  • こんな感じでいいでしょうか??

    I am seeing many adverts about our film coming out soon. 私達の映画、(たくさんの広告?宣伝?)みてるよ(やってるよ??)。 I dont know what happens to e-mails, if I am in I reply the same day. 私の何かあったemailは知らない。もし??私はその日に 返事だす。 I cannot believe you do not like easter eggs, do you know they are CHOCOLATE eggs! イースターエッグ知らないなんて信じられないよ。 知ってる?それらはチョコレートエッグなんだよ。 こんな訳し方でいいですか? お願いしますです。