• ベストアンサー

thought systems の訳し方

Richard Carlson の著書のなかに頻繁に出てくる言葉です。 thought systmes が使われている例文 When we understand the stubborn nature of thought systems, we will expect others not to see things our way. 言っていることはわかるのですが、訳すとぎこちない 日本語になってしまいます。どう訳したらいいでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

前段で著者がとのように "thought systems" を定義しているのか分からないので適切な訳は難しいですが、普通に考えれば 「思考システム」で良いのでは? 特にある程度学術的(科学的)に書かれた本であればシステムという言葉は日本語でも最近はよく使われると思います。 例文も 我々が頑固な思考システムの性質を理解する時、我々は他の人たちが我々と同じように物を見ないだろうと予想する。少し意訳して→ (人の)思考システムが根本的に融通の利かないものであるであることが分かると、他人が自分と同じような考えをするとは思わなくなる。

good12701
質問者

お礼

「思考システム」で良さそうですね。 例文も2通りの訳をしてくださったので参考にさせて いただきます。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#114795
noname#114795
回答No.4

翻訳本では「思考システム」となっています.

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/gp/product/toc/4393710312/ref=dp_toc/249-2410697-2387540?ie=UTF8&n=465392
good12701
質問者

お礼

紹介してくださった翻訳の目次に「思考システム」と出ていましたね。 ご回答ありがとうございました。

回答No.3

 system は堅く訳せば「作用する方法」,思い切ってやわらかくすると「仕組み」でいいのではないでしょうか。  「(人が物事を)考える仕組みの扱いにくい性質を理解すると,他の人が自分と同じようには考えていないと予想できるでしょう」

good12701
質問者

お礼

最近英語がそのまま使われることが多いように思います。「システム」もそのひとつでしょうか。私の場合そういう英語の中には、わかっているようで実際は明確に理解できていないものが多いのです。 参考にさせていただきます。 ご回答ありがとうございました。

  • a_student
  • ベストアンサー率38% (20/52)
回答No.2

 「systems」は「システム」で良いかと思います。もう外来語になっておりますので。  「thought」は「思考」とするのが自然な気がします。文脈によっては「概念」と成りえますし、「思慮」もあり得ます。  ただ、「思考システム」とするのが一番無難かつ自然な気がします。  で、これ全文訳すんでしたっけ?念のため全文訳しておくと以下の通りです。 「思考システムの頑固な性質を理解していると(理解するとき)、私たちは、私たち以外の人間が、私たちと同じように物事を見ないと予想するでしょう。」 文脈によってもう少し具体的に訳せると思います。ご参考まで。

good12701
質問者

お礼

「思考システム」とするのが一番無難な訳のようですね。 和訳も参考にさせていただきます。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • our opponents?

    相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私たちは考えた We thought it worng not to listen to our opponents. この例文では「私たちが」不当であるのか our opponents が不当であるのかどちらでしょうか? 返答おねがいします

  • [thing]の使い方?

    NHKラジオ英会話講座より It's just the way our family has always done things. 私たちの家族がいつもそうしてきただけだから。 (質問) 英文を見ていていつも困るのは、訳文に記載されない語句です。 今回でいうと、[the way]とか[things]などです。 (1)[way]は「やり方、方法」のような意味ですかね? (2)[thing]は「こと、もの」のような感じですか? (3)使い方と、日頃よく使われる例文を幾つか教えていただけませんでしょうか?  以上

  • 英作文 添削お願いします

    英作文 添削お願いします 日本語訳の下が「作った英文」、模範解答の下が「模範解答」です 「ものの見方を変えれば気持ちも新しくなる。」 Also the mind becomes new by changing the way of seeing things. 模範解答 Different viewpoints bring us different feelings. If we change our way of looking at things, we will have a new feeling. 「日本語では短い言葉で多くのことを表すことができる。」 Japanese enable us to express many things with short words. 模範解答 You can say a lot of things with a few words in Japanese. 「人と人が理解しあう手段は様々なのである。」 There are some kinds of the ways of people understanding each other. 模範解答 There are various ways for people to understand each other. There are many ways in which people understand one another. 「私たちは、人から必要とされることで幸せになります。」 We feel happy by being needed by other people. 模範解答 We become happy when we are needed by other people. It makes us happy to be needed by others. 「彼らが働く場を作ることは、私たちの責任なのです。」 It is responsible for us to make the place where they can work. 模範解答 We have to make places for them to work in. It is our responsibility to make places where they work. お願いします。

  • 以下の英文の添削を願いします。hon

    When we Japanese people decline an offer or an invitation, we often reply “yes” when we actually “no” to be considerate of others' feelings and vice versa. For example, even when we say "yes" to you when invited to a party, our "yes" can/could mean "no" at times. It is easier for us to distinguish our true intentions and words , but it would be very difficult for foreigners to understand those of us. 何度かアドバイスを頂いた上で上記のようにしてみたのですが、distingish以降が特に表現として気になるのですが、校正いただければ幸いです。

  • 訳をお願いします。

    It is now suggested that yawning when others yawn is a form of social bonding or a sign of our understanding others'feelings. @yawnig when others yawn のところが理解できません。 Perhaps the main reason we yawn is so we don't forget just how mysterious human beings really are. 上記の2文の訳をお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 I looked into this and found that when renovations were being done at our office from mid-January to early February, we had several problems with our server, and e-mails that we thought were being sent were actually being lost. この文で使われているwe thoughtは挿入でしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英文和訳です。

    長文の中の一文なのですが, どのように訳したらいいか分からないのでお願いします。 If our planet were covered, as are others, by ammonia, then things would have been very different, and the world would not have evolved in the way it has.

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。

  • narrowlyとbarelyの違い

    narrowlyとbarelyの違いを教えてください。 また、barelyで辞書を引くと [Barely had we taken our seats when [before] the detective entered.]私たちが座るやいなや探偵がはいって来た。 という例文があったのですが、なぜ、barelyの後に[had]が必要なのかも併せてお願いいたします。

  • 訳せません・・

    As Seneca, a Roman, said nearly 2000 years ago,"There will come a time when our descendants will be amazed that we did not know things that are plain to them. We have discovered much but many discoveries are reserved for ages yet to come, when memory of us all will have been forgotten. Our universe is not much unless it has something fo every age to investigate. Nature does not reveal her mysteries once all for all." 全訳をしているのですが、 何かポイントや、上手い言い回しはありませんでしょうか。。 最初の1文目で既に手こずっているのですが・・。