• ベストアンサー

英語で「舌根は沈下気味」と言うと?

医薬英語です。 「舌根は沈下気味」って英訳すると、どうなるでしょうか? Tongue root tended to move posteriorly. 私が考えたのは、これですが、もっと良い訳がありそうなので、教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「舌根沈下」glossoptosis の定義が - abnormal downward or back placement of the tongue なので、 sort of/kind of abnormal downward or back placement of the tongue で「舌根沈下気味(の傾向)」と言えないでしょうか? (名詞表現になりますが……) 参考までに……

misabell78
質問者

補足

アドバイスありがとうございました。 とても参考になりました。 「The patient's base of the tongue somewhat sank backwards.」 というふうにしました。

関連するQ&A

  • 舌根沈下に良いグッズは?

    自分の彼氏のいびきに困っています。 鼻が悪いのか?と思ったら、どうやら寝ていて口が開いてしまい舌根沈下が原因でのいびきのようなのです。 ためしに手で顎を持ち上げたら、静かになったので。。。 でもマスク?で固定するわけいかないし、口が開かないグッズの通販とかはありますか? それともう一つ。彼は顎が小さくて歯並びが悪いのです。顎がコキって鳴る時もあります。それが口が開いてしまう原因のような気もするのですが因果関係はあるのでしょうか? やはり口腔外科に行くべきなのでしょうか? 都内でおすすめの口腔外科の病院を教えて下さい。 出来れば練馬のあたりでお願いします 横向けば静かなのですが、仰向けだとすごい音なんですよ。 ほっておいたら、やはり健康には良くないのでしょうか? 無呼吸気味だと心臓に負担がかかるとか・・・ 寝られないのも困るけど、健康も心配です

  • 英語

    ビールを持って帰らなければならない。を英語にすると I have to take out a beer. となるのでしょうか。ほんとは 「○○課の冷蔵庫に入っているビールを持って帰らなければならない。」 を英訳したいのですけれど、まずは「ビールを持って帰らなければならない」の正しい英訳が知りたいです。よろしくお願いします。

  • やっぱり~大変を英語で?

    英訳をお願いいたします やっぱり英語でやりとりするのは大変だね It is hard to communicate in English. よろしくおねがいします

  • 「それを右へすこし動かして下さい」を英語で言いたい。

    「それを左へ少しだけ動かして下さい」を英語で言いたい場合、どうなるでしょうか?  Would you move it to left a little ? でよろしいでしょうか?

  • 英語で「私はあなたに○○してほしくない」という時、どうすればいいか教えてください。

    英語で「私はあなたに○○してほしくない」という時、 (例:引っ越ししてほしくない) I don't want to move ..... だと私が引っ越したくないになってしまうし、 to のあとは動詞を持ってこなきゃいけないしわかりません。

  • 英語を教えてほしいです

    はじめまして。 英語初心者です。 英訳について教えていただければと思います。 「カフェで英語を教えてほしい」は I would like you to teach English at cafe であってますか? 「カフェで英語を教えてほしかった」が分かりません・・・。 I would like you to have taught English at cafe は間違ってますよね?? よろしくお願いします。

  • 英語

    英語で、「あなたに会えてとても幸せでした」と言う場合 I was able to meet you and was very happy. であっていますか? 正しい英訳、もっとシンプルな言い方がありましたら教えて下さい

  • 「~すれば良い」を英語で言うと・・

    英訳で困っています。 ネットで検索しても、望む答えが出てこなかったので質問させてもらいます。 以下の日本語の英訳はあっていますか? 「あなたはその電車に乗れば良い」 You only have to get on the train. ※ちなみに上記の英語はエキサイト翻訳を活用しました。 自分が思うところでは、「あなたはその電車に乗る’だけで’良い」と、onlyにより「だけ」が強調される感じがします。どちらかというとshouldに近い感じの英訳で少し強め(乗るだけでいいんだよ!的な。。)なのかなと感じます。やわらかく丁寧な言い方はあるのでしょうか?

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    今は東京に住んでるよ。 でも来年の6月に東京に引っ越します。 と英語で言いたいのですが、 I'm in Hokkaido now. but, I will move to Tokyo of next June.←合っていますか?

  • 英語の問題です

    英語の質問です ”彼女は我々にとっては二人目の孫になる”の英訳ですが She is second grandchild のあとの我々にとっては"to us"なのか"for us" どちらがいいのでしょうか、それとももっと違う言い方があるのでしょうか? 宜しくお願い致します。