• ベストアンサー

どうやって訳したらいいのかわかりません

s_t_a_の回答

  • ベストアンサー
  • s_t_a_
  • ベストアンサー率62% (72/115)
回答No.1

こんばんは。あまり自信はないのですが。 1."no ~" が主語になる場合は、文全体が否定されていると考えていいと思います。 したがって、"classify all available types"をするために、「どのような試みもなされることはなかった」、要するに「何にもしなかったよ」ってことですね。 2."weighing"ではなくて"weighting"なんですよね?と、なると、"weighting"は「重視する」とか、統計では「加重値を加える」という意味ですから、 「個人的な要素を重視するという問題」 という意味になるかと思います。ここでは"question"は「問題、論点」の意味だと思います。 3.文脈がよく分からないのですが、「性別」でいいと思います。 自信ないです。「性差で分けること、またその分割状態」ってことだと思うのですが。 4.「例に挙げた事例はあえてばらばらに並べてあります」というような意味ではないかと思います。"illustrate"は確かに「図を用いて説明する」ということですが、必ずしも日本語の「イラスト」という意味ではないかと。 5.辞書をひいてください。 僕が知っている意味は「収集」「収集物(コレクション)」「寄付金」「コレクション(パリコレなどの洋服の新作の発表会、またはその新作のこと)」、くらいです。 あまり役に立てなくてすみません。頑張ってください。

soulmate2000
質問者

お礼

さっそくのお返事本当にありがとうございました!! とても役に立ちました。そして最後の文に励まされました!! 頑張ります・・・・・・!!!!!! weightingでした・・・

関連するQ&A

  • Public opinion is as likely to be

    Public opinion is as likely to be erronerous as is the opinion of an individual equally uniformed. 大衆の意見は〇〇と同じくらいまちがいやすい というような内容だとおもうのですが as is the opinion of an individual equally uniformed. のisがよくわかりません is がないとだめなんでしょうか?

  • 英語

    The special mixture of cultures that is Hawaii also gives the individual more opportunities for different cultural experiences. The special mixture of cultures (that is Hawaii)/ also / gives/ the individual/ more opportunities = for different cultural experiences. ハワイである文化の特別な混合したものは、個人に与える、異なる文化体験のより多くの機会を。 ハワイの特別な混合文化は異文化体験の多くの出会いを個人に与えてくれる。 この訳、あまり上手くはないですが構造としては問題ないですか?

  • 以下のunless they beは何故areではなくbeなんですか?

    The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.

  • ボードは中古か新品か?

    USより基盤を輸入しています。輸入済みのある基盤が 新品か中古かを確認したところ次のメール回答がありました。意味がよくわからないです。 The board was used prior to shipment. The board was tested. We will attempt to do a better job informing you on when a part is new or used at the time of the order. The inventory system does not classify it as such.

  • この文章の和訳を教えてください。

    3.1. Case of e=0 and i=0 We have first calculated 6000 orbits in the parameter range of b from b_min=1.9 to b_max=2.5 at intervals of 0.0001. It is already known from previous studies (Nishida, and Petit and Hénon) that no collision orbits exist outside this region.    The orbits vary in a complicated way with the value of parameter b (see Petit and Hénon, 1986). In spite of the complex behavior of the orbits, we can classify them in terms of the number of encounters with the two-body sphere, from the standpoint of finding collision orbits. The classes are: (a) non-encounter orbit, (b) n-recurrent non-collision orbit, and (c) n-recurrent collision orbit, where the term “n-recurrent orbit” means the particle encounters n-times with the two-body sphere. That is, n-recurrent non-collision (or collision) orbits are those which fly off to infinity (or collide with the protoplanet ) after n-times encounters with the two-body sphere, while non-recurrent orbits are those which fly off without penetrating the two-body sphere. Examples of orbits in the classes (a), (b), and (c) are illustrated in Figs. 2,3, and 4, respectively. The above classification of orbits will be utilized for developing numerical procedures for obtaining <P(e, i)>, as described in the next section. よろしくお願いします。

  • 受動態について

    People think much of individual opinion in the city. (その都市の人々は個人の意見を尊重する) この文を受動態にするとどうなりますでしょうか? これは think much of で句動詞扱いとして Individual opinion is thought much of in the city. として間違いないでしょうか? あくまで「この文を受動態にするとしたら」ということでアドバイスお願いいたします。

  • 和訳

    The bigger and stronger the overnment is ,the more dangerous to individual freedom the more dangerous to individual freedom Americans believe it to be. 政府がより大きくて、強ければ強いほど個人の自由がますます脅かされるとアメリカ人は信じている。 it to be はなにをさしているのでしょうか。

  • withとofのニュアンス

    以下、教えてください。 The problem with the job is that there is no possibility of promotion or pay raise. この文章で、The problem with the jobのwithをofに変えると伝わるニュアンスが変わりますか?また、文法的におかしいでしょうか? いつも、ofの使い方がピンときません。possibility of promotionのofは、逆にwithとするとおかしいでしょうか?

  • 英語訳おねがいします

    through most of history, however, those changes progresseed so slowly in time and spread so slowly in space that, within an individual's own lifetime, no change was visible. Hence, human historyーexcepting trivial changes through war and dymastic succession, or fantasy changes through supernatural interventionーwas viewed as essentially static. The advance of science and technorogy, however, is cumulative, and each advance tends to encourage a more rapid further advance. Eventually, the rate of change, and the extent of the effect of that change on society become great enough to be detected in the space of an individual lifetime. The future is then, for the first time, discoverd. の訳おねがいします!

  • 以下の英文を訳したらこんなのになりました

    A competing theory emphasizes childhood events as the source of an individual’s sexual orientation and generates a competing set of hypotheses that can also be tested. 競合する理論は、個人の性的志向の源である幼少期の出来事を強調する。 そして競合する体系的で検証可能な仮説を立てる。 となってしまいますが、どなたかチェックしていただけないでしょうか