• ベストアンサー

フランス・イタリア語で。

フランス語または、イタリア語で 「ひだまり」 「ひなたぼっこ」 「隠れ家」 ・・・を教えてくださいませんか? よろしくお願いいたします。

  • kopi
  • お礼率75% (348/458)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.7

私が書きかけで他の用事をしている間にstarfloraさんも回答していらしたみたいで・・・重複回答になってしまってすみません。 それとちょっと修正です。 フラ語のil/elleおよびイタ語のlui/leiを人称代名詞と書きましたが、主語人称代名詞のことです。つまり、英語のhe/sheにあたります。複数形も女性形と男性形がありますが、長くなるので割愛しました。

kopi
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.6

イタリア語・フランス語・スペイン語・ドイツ語等々、ヨーロッパ言語の多くの言語で「女性名詞」「男性名詞」そして「女性形」「男性形」というものが存在します。 これらの言語を知る前は私は「男言葉」「女言葉」という違いだと思っていたのですが、そうではなく、すべての名詞が性別を持つ、と考えればいいと思います。 例えば le soleil(仏:太陽)や il sole(伊:太陽)は男性名詞です。le(仏) il(伊)は男性名詞につける定冠詞(英語のthe)です。一方la lune(仏)、la luna(伊)は月を意味する女性名詞です。 ちなみにこれを見ていると平塚らいてふの「原始女性は太陽であった。・・今は月である。・・」という「青鞜」発刊の辞を思い出します。 とにかく、全ての名詞が女性か男性か(ドイツ語には中性もある)に分けられていて、それによって人ではないものに対する人称代名詞(英語でならit)も人を指す代名詞と同じく、il/elle(仏:男性/女性)・lui/lei(伊:男性/女性)と使い分けられるのです。 そして形容詞の形も男性名詞を修飾するか、女性名詞を修飾するかで変わります。 例えば「丸い太陽」は 仏:le soleil rond(ル・ソレイユ・ロン) 伊:il sole rotondo(イル・ソーレ・ロトンド) 一方「丸い月」は 仏:la lune ronde(ラ・リュヌ・ロンド) 伊:la luna rotonda(ラ・ルーナ・ロトンダ) という風に同じ「丸い」という形容詞も名詞の性に合わせてロン→ロンド、ロトンド→ロトンダという風に形が変わります。 女性形・男性形の説明はまだまだ続くのですが、際限ないのでこの辺りでやめておきます。私のつたない説明で理解していただければ幸いです。

kopi
質問者

お礼

とってもとってもご丁寧なご説明ありがとうございました。貴重なお時間をさいて頂き感謝しております!!

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.5

    >( )内の男性・女性とはどんな意味なのでしょうか?     これは、中心となる名詞(最初に来ているのがそうです。例えば、place, bain, posto, bagno などです)の「文法的性」を示します。     不定冠詞または定冠詞を付ける時、この区別を記すと意味があるからです。フランス語の場合、男性名詞・女性名詞の不定冠詞・定冠詞はそれぞれ、un, le(男性),une, la(女性)となります。     イタリア語の場合、少し複雑なのですが、この例の場合は、男性名詞・女性名詞の不定冠詞・定冠詞はそれぞれ、un, il(男性),una, la(女性)となります。(……名詞の文法的性の表示です。f. とか m. という略字を使いますが、f. を女性、m. を男性と書いたのです)。     フランス語の place は、大体英語の place と似たような意味で、英語で a place, the place に当たるフランス語は、une place, la place だということになるのです。     また、修飾形容詞が、名詞が男性か女性かで変化します。place ensoleillee の ensoleillee は、「日光を受けている」という過去分詞から展開した形容詞ですが、前に来る名詞が place で女性名詞なので、最後にeが余計に付きます。arbre(アルブル)は樹木で、男性名詞ですが、「日の当たっている木」は、arbre ensoleille で、最後のeが必要ありません。     名詞の男性・女性は、普通、辞書に表示されているので、付記したのです。  

kopi
質問者

お礼

とってもご親切にありがとうございました。 遅くなりましてすみません。

  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.4

発音を書きます。なるべく本当の音に近いカタカナ表記にしますが、de=ドと書くしかないなど、限界があるので「らしく」発音して下さい。 (仏) place ensoleillee:プラソンソレイェ(スとアンのリエゾンでソンになります、またイェは伸ばさずに狭いエの形止めます) bain de soleil:バン・ド・ソレイユ(ベンじゃなくてバン、またソレーユよりはソレイユに近いです) retraite:ルトレット(tはひとつですが、撥音便になります) (伊) posto soleggiato:ポスト・ソレッジャート →postoは単独(もしくは前置詞と共に)だとポーストですが、このような熟語になれば郵便ポストの「ポスト」とそう変わらない発音です。 bagno al sole:バーニョ・アル・ソーレ nascondiglio:ナスコンディーリョ(リォ) ほかはstarfloraさんの書いた通りです。文法はよく間違えちゃうんですけど、一応イタリアの帰国子女なので安心して下さい。もちフランス語の発音も。v^.^v

kopi
質問者

お礼

ありがとうございました。 遅くなりましてすみません。 とても助かりました!!

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    フランス語     「ひだまり」 : place ensoleillee(プラス・アンソレーイェー,女性), ensoleill[e]e → [e] は、強アクセント(「/」の小さい記号をeの上に付ける)    → 「日の当たる場所」: place au soleil(プラス・オ・ソレーユ,女性)   「ひなたぼっこ」 : bain de soleil(ベン・ド・ソレーユ,男性,日光浴)    → repos au soleil(ルポ・オ・ソレーユ,男性,日照りのなかの休息)   (「ひなたぼっこする」は、se chauffer au soleil,しかし、この名詞形は、chauffage au soleil[ショファージュ・オ・ソレーユ]ではないはず)   「隠れ家」:  retraite(ルトレト,女性,文章語), la, une    → asile(アズィル,男性,避難所・隠れ家), le, un     イタリア語     「ひだまり」: posto soleggiato(ポスト・ソレッジャト,男性,日光の当たる場所),→ p[o]sto, [o] は上に強アクセントが来る。   「ひなたぼっこ」: bagno al sole(バニョ・アル・ソーレ,男性,日光浴),→ s[o]le, [o] は上に強アクセントが来る。   「隠れ家」: nascondiglio(ナスコンディリオ,男性,隠れ家・巣窟),→ nascond[i]glio, [i] は、弱アクセントがiの上に来る。    → rifugio(リフージョ,男性,避難所・隠れ場),→ rif[u]gio, [u] は、 弱アクセントがuの上に来る。  

kopi
質問者

補足

ありがとうございます! ( )内の男性・女性とはどんな意味なのでしょうか?

  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.2

イタリア語でお答えします。 ひだまり→posto soleggiato / posto al sole ひだまりで→al sole ひなたぼっこ→bagno di sole ひなたぼっこをする→prendere il sole 隠れ家→covo / rifugio /nascondiglio

kopi
質問者

補足

al sole   どう読むのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1

au soleil:ひだまりで chauffage(heating暖房) au soleil:ひなたぼっこ prendere(take) le soleil:ひなたぼっこをする abri (m):避難所、(庇護の下)身を寄せる場所。 retraite (f):隠れ家、巣窟。退官、隠居。・・・(広意義) cachette (f):小さい隠匿所...←cacher(隠す)

kopi
質問者

補足

retraite どう読むのでしょうか? 宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • フランス語とイタリア語

    今、フランス語かイタリア語のどちらを学ぼうか迷っています。イタリアもフランスも考え方などが好きでどちらでもいいといえばいいのですが、、、、けれどより習いたいのはイタリアです。イタリア出身の「モニカベルッチ」という女優さんが大好きだからです。日本ではあまりない情報を現地で得たいと思いイタリア語を学びたいと思いました。けれどフランス語はイタリアよりも需要が高いので将来使う機会があるかな?と思いイタリア語よりもフランス語を学ぼうかで迷っているのです。みなさんはどう思いますか?

  • フランス語 か イタリア語

    フランス語 か イタリア語で 君のことが忘れられない のつづり?教えてください・・・。 お願いします!!!

  • スペイン語かフランス語かイタリア語か迷っています。

    イタリアでスペイン語が通じるなら、スペイン語だけ勉強しようと思っています。 前にイタリアでスペイン語はなんとなく通じると聞いたので。 フランスにも行きたいのですが、フランス人はフランス語に誇りを持っているので英語、その他言語で話しかけてもフランス語で返してくる、無視するらしいので(あ、英語で返してくれる人もいます)フランス語も勉強しようと思いました。 スペイン語、フランス語、イタリア語か 皆さんの意見を聞かせてください。

  • フランス語でイタリア人と会話できますか?

    フランス語とイタリア語、スペイン語等は同じラテン語を先祖にしてますよね。 ということは、フランス語でイタリア人と会話できるのではないかと思うのですが、どうでしょうか?

  • イタリア語かフランス語かそれとも・・・

     スペイン語を勉強し始めて早くも2年。最近、辞書を片手にながら新聞なんかも読めるようになってきました。そこでスペイン語と同じ語族のイタリア語かフランス語を始めてみようかと思っています。  フランス語は発音が難しそうだけど使えたらイタリア語よりも役立ちそう。イタリア語はスペイン語とほとんど同じらしい(スペイン人の先生が言ってました)ので理解しやすいと思うのですがイタリアでしか使われてない。  こんな感じで一長一短なのでどっちをやってみようか悩んでいます。なので何かアドバイスを頂けないでしょうか。  それとも全く別の言葉にチャレンジしてみることも良いことでしょうか。(自分はチェコに興味があるのでチェコ語にも興味があるのですが全くの独学になると思うので二の足を踏んでいます。)

  • イタリア語、フランス語

    イタリア語で「職人」「ペンキ屋」はなんて言うのですか? できればフランス語でも教えて下さい。

  • イタリア語かフランス語

    「私の全てを貴方に捧げる」をイタリア語かフランス語に訳していただけませんか? 分かる方お願いします!

  • イタリア語 フランス語

    イタリア語 で 「楽しかった」 「友達」 の単語を教えてください。 できれば、フランス語もお願いします!!!

  • フランス語か、イタリア語

    フランス語かイタリア語を独学で学びたいのですが、良い参考書などありましたら教えてください。

  • ●●フランス語かイタリア語に詳しい方●

    ●フランス語に詳しい方● フランス語と英語とイタリア語はよく似ていますが、 スペルの上にある記号があるのをよく見ます。「特殊記号」っていうようですが、英語にはないですね。 この「特殊記号」は何を表すのか、わかりやすく教えてください。 ●イタリア語に詳しい方● また、イタリアにも特殊記号があれば、どんなものがあるか、またどのように使われるのか教えてください。