• ベストアンサー

if~notとunlessの違い

Deerhunterの回答

回答No.1

ご理解のとおりだと思いますが。なにか不自然な例文ですね。 If not を無理やり unless に置き換えたからでしょう。

yyk2005
質問者

お礼

すぐにお答えいただきとても助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 主節

    日本語の複文や重文の場合、主節はどうやって見つければいいのでしょうか。なにか特徴はありますでしょうか? たとえば、 太郎は北へ行き、花子は南に行った。 の場合だと、並列なので、主節は2つともなのでしょうか。 また、 諦めたら、どんなに楽だろうか。 も「諦める」のか「どんなに楽だろうか」どちらが主節なのでしょうか。 よろしくお願いします

  • 「太郎が花子を見た」と「花子を太郎が見た」との違いは?

    「太郎が花子を見た」と「花子を太郎が見た」との違いは? SOVが日本語の基本語順です、どんな時OSV語順を使いますか。「花子を太郎が見た」の場合、「太郎」が動詞の直前に位置して、文の焦点になるということですか?

  • unless つかえない時 安藤貞雄著現代英文法

    英文法に詳しいかた、よろしくお願いいたします。 安藤貞雄さんの文法書、現代英文法講義(開拓者)のunless の解説がわからないので、ご説明おねがいします。 676ページの30.3.3.(4) Unless it's going to rain, we'll have a picnic.(Boli ger 1980b) が誤りとされています。 「雨が降りそうだという条件が満たされないかぎり」という意味になるので、 帰結節の内容と結合しないのだそうです。 色々調べましたがどうしてそうなるのかわからず先に進めないでいます。 アメリカで小学校教師をしていた、ネイティブに聞いても、 問題があるとは思えないといいますし ぐぐっても、unless it rains, we'll go ~のような文はたくさんヒットします。 おくわしいかた、よろしくお願いいたします。

  • unless と if~not の違い

    かなり昔のセンター試験で、両者を見分ける文法の問題が出題 されていましたが、どのように異なるのでしょうか? 文法書(金子書房・英文法解説)を読んでは見たものの、 理解できませんでした。 お知恵の拝借をお願いします。

  • unlessと if notはちがうの?

    高校生の頃 unlessは、 if notと同じだとならいました。 でも、先日友人にその話をすると、必ずしもそうでもない。といっていましたがどうちがうのかはわからないということでした。 具体的にはどう違うのでしょうか?またどういうときにちがってくるのでしょうか?宜しくお願いします。

  • if~notとunlessについて

    こんにちは。 if~notとunlessは同じ意味になる時もあるが 前者は使えるが後者は使えないような用法があると聞きました。 どう使い分けるのですか? いまうまい例が思い浮かばないのですが よろしくお願いします。

  • unless と if not

    英語を勉強している大学生です。 すべてのif not を unless に書きかえることはできないということは参考書に書いてあります。それでは、すべての unless は if not に書きかえることができますか?もしできないものがあるなら、どういう場合かも教えてください。

  • unless についての疑問

    日本語にはunlessと同種の表現がないためか、その用法や意味がなかなか理解できません。先日、ある英字紙を読んでいたら、unlessに出くわし、考え込んでしまいました。まず、その記事をご紹介します。unlessは最後に出てきます。 How much have the US and its allies spent fighting wars this past decade? Add Iraq to Afghanistan, throw in the ever-prowling drones over Pakistan and Yemen and the bombs dropped on Libya, and the sum must amount to several trillion dollars. How much have these governments invested in would-be democracies since the start of the Arab uprisings? Unless you classify F-16 fighter jets as aid, it is a struggle to count much beyond a billion or so. 最後の文は、「F-16を援助から除外しないと、計算上とんでもないことになる」といった趣旨だと思います。これでももちろん筆者の言いたいことは分かるのですが、私は、ここはむしろIfを使って「もし援助といして計上したら、とんでもないことになってしまう」とした方が、論理的に思えるのです。というのは筆者はそれまで、「出費」について語ってきたのですから、F-16の場合も援助に「加え」たら、とした方が、援助から「除外」しないと、とするより論理の流れからは自然だと思うからです。ところが、unlessとifは本来反対の意味の言葉です。それなのに、ここではどうしてすんなりifに代用できる(そう私には思える)のか不思議でなりません。struggle という言葉の広義性のためでしょうか、あるいは、そもそも私の解釈が誤っているのでしょうか、どなたか、私の疑問を晴らしていただけませんか。

  • 条件文if について

    仮定法ではなく条件文のIf節の場合、主節でwould を取ることはあるのでしょうか? たとえば、 If we don't know the solutions, we will fail in the exam. というのが条件文だと思いますが、もしこれが If we don't know the solutions, we would fail in the exam. とは使えますか? If節のとき、主節にwouldを持ってくる場合は、仮定法だと思いますが、would には現在の推量の意味もあると思います。ならば、wouldでも使えるかどうか教えてください。

  • 言語学に詳しい方、お願いします

    日本語で、「太郎が走っている」や「花子が泣いている」という文と 「金魚が死んでいる」や「あかりが消えている」という文の「ている」の意味の違いって何ですか?