• ベストアンサー

訳して下さい!!お願いします(T_T)

英語が全然わかりません。よろしくお願いします。 For Mies the moment must have been bittersweet. He signed the book in a gallery located on the underground concourse of Rockefeller Center, to which MoMA had moved temporarily during the demolition of the townhouse at 11 West 53rd Street, the museum’s home since 1932, to make way for the construction of the new building designed by P.Goodwin and E.D.Stone. Little more than a year earlier, Mies had believed it possible that the might become the architect of the mew MoMA as well as professor of design at Harvard’s Graduate School of Design. 「ミースはその瞬間はほろ苦かったに違いありません。彼はロックフェラーセンターの地下コンコースにあるギャラリーで本に署名しました。」これもあってるかわからないのですが、これ以降が全然わかりません!!「MoMAはタウンハウスが解体されている間、一時的にどっかに移動していて、MoMAはハーバード大学院をデザインした教授がデザインした。」と書いてないですよね…。わかりません(T_T) どこで文を切って、どのように繋げるかもわからないので、できれば訳だけでなく解説もよろしくお願い致します。すみません(>_<)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

それなりの訳になっているので、コンテクストを考えながらもう一度御自分の訳を見直してみてください。あとはどれだけこなれた日本語にするかでしょう。 ニューヨーク近美の移転についてですね。 MoMAはハーバード大学院をデザインした教授がデザインした。」 これはちょっと違うみたいです。 Mies が新しいMoMAのデザインをすることになって、ハーバードの大学院の教授にもなったのでは?原文がちょと変ですが。MoMAはもともと53streeetのタウンハウスにあったんですね。

kokor-ohappy
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!それなりの訳になっていますか?お世辞だったとしてもうれしいです。自信がつきました!!頑張ります!!解説付の本を買って勉強することにしました。ありがとうございました(^_^)/

その他の回答 (1)

回答No.2

この瞬間はミースにとってほろ苦い経験となっているに違いない。彼はロックフェラー センターの地下コンコースにあるギャラリーで、本に署名した。この場所には、西 53番通り 11 でのタウンハウス解体期間中、1932 年以来そこに居を構えてきた MoMA が一時的に移転してきており、P.Goodwin と E.D.Stone の設計による新ビルの建設を待っていた。一年ちょっと前には、ミースは、ハーバード大大学院建築設計研究科の教授になるのと同様、「」が建築家になるのはありえないことではないと信じていた。 the と might の間に何か抜けています。

kokor-ohappy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「at 11 West 53rd Street」と「Little more than a year earlier」をどう訳すか特にわかりませんでした。すごく勉強になりました。「School of Design」で「建築設計研究科」と普通訳せないので、流れの中から訳したのでしょか?すごいです!!「the と might」の間に「he」が抜けていました(^^;)本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    The Tigris Corps had taken the position, but the cost of breaking through the Ottoman defenses had heavy. Aylmer's command suffered 1,962 dead and 2,300 wounded out of 13,300 men. The medical preparations for the relief force had been almost an afterthought. Most of the medical units attached to the Meerut Division were still working their way upriver or awaiting transport in Basra. At the time of the battle, the Tigris Corps had facilities to treat 250 wounded soldiers. By the end of 7 January 1916, the field ambulances were trying to deal with almost ten times that may. Some of the wounded had to wait as much as ten days before they were finally cleared through the field ambulances before being sent to the hospitals established downriver at Basra.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Lines east of the village became the Canadian start line for the Battle of Flers–Courcelette. After the battle it became apparent that General Birdwood had lost much of his Gallipoli popularity through his failure to oppose Gough's impetuous desire for "quick results" and his "lack of thought" at Pozières. Soon after, Australian troops rejected his personal appeal for the introduction of conscription, voting against this recommendation largely because of their reluctance to see additional men subjected to the horrors of piecemeal attacks. The Australians had suffered many losses in the Battle for Pozières in six weeks, as they had in the Gallipoli Campaign.

  • 英語

    I was supposed to participate in the rally of football on the day. However, I made a lot of mistakes on the morning of the day. First, I got up at time when I had to gather in the station. Next, I was not able to find the stop of the bus to go to the ground of the rally easily. Finally, I kept walking for as much as 30 minutes, because I lose my way after it had got off the bus. この文に文法上の間違いがあれば教えてください。解る方、よろしくお願いします。

  • ある英語論文の意味が…

    ある論文を読んでいるんですが、次の2文が訳せません…。 どなたか分かる人がいたら訳してもれらえないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 人間の脳の仕組みとロボットの模倣による実現のような内容なんですが…。 In an earlier version of this paper, I stated that "monkeys seldom if ever repeat an action, but the mirror system helps them recognize the actions of others as a basis for social cooperation and competition." However, Judy Cameron(personal communication) offers the following observation from the Oregon Regional Primate Research Center: "Researchers at the Center had laboriously taught monkeys to run on a treadmill as a basis for tests they wished to conduct.

  • 英文を訳して下さい。

    As required under international law for belligerent ships in neutral countries, the ships left within 24 hours, moving to Mas Afuera, 400 mi (350 nmi; 640 km) off the Chilean coast. There they received news of the loss of the cruiser SMS Emden, which had previously detached from the squadron and had been raiding in the Indian Ocean. They also learned of the fall of the German colony at Tsingtao in China, which had been their home port. On 15 November, the squadron moved to Bahia San Quintin on the Chilean coast, where a ceremony was held to award 300 Iron Crosses, second class, to crew members, and an Iron Cross first class to Admiral Spee. Spee's officers counseled a return to Germany.[citation needed] The squadron had used half its ammunition at Coronel; the supply could not be replenished, and it was difficult even to obtain coal. Intelligence reports suggested that the British ships HMS Defence, Cornwall and Carnarvon were stationed in the River Plate, and that there had been no British warships at Stanley when recently visited by a steamer. Spee had been concerned about reports of a British battleship, Canopus, but its location was unknown. On 26 November, the squadron set sail for Cape Horn, which they reached on 1 December, then anchored at Picton Island, where they stayed for three days distributing coal from a captured British collier, the Drummuir, and hunting. On 6 December, the British vessel was scuttled and its crew transferred to the auxiliary Seydlitz. The same day Spee proposed to raid the Falkland Islands before setting course for Germany. The raid was unnecessary because the squadron now had as much coal as it could carry. Most of Spee's captains opposed the raid, but he nevertheless decided to proceed. On 30 October, retired Admiral of the Fleet Sir John Fisher was reappointed First Sea Lord to replace Admiral Prince Louis of Battenberg, who had been forced to resign because of public outcry against a perceived German prince running the British navy. On 3 November, Fisher was advised that Spee had been sighted off Valparaíso and acted to reinforce Cradock by ordering Defence, already sent to patrol the eastern coast of South America, to reinforce his squadron. On 4 November, news of the defeat at Coronel arrived. The blow to British naval prestige was palpable, and the English public was rather shocked. As a result, the battlecruisers Invincible and Inflexible were ordered to leave the Grand Fleet and sail to Plymouth for overhaul and preparation for service abroad. Chief of Staff at the Admiralty was Vice-Admiral Doveton Sturdee. Fisher had a long-standing disagreement with Sturdee, who had been one of those calling for his earlier dismissal as First Sea Lord in 1911, so he took the opportunity to appoint Sturdee Commander-in-Chief, South Atlantic and Pacific, to command the new squadron from Invincible.

  • 和訳お願いします

    The team’s Titanic research may justify Captain Smith’s choices by showing that he had a good excuse for reacting so casually to a report of ice in the ship’s path. He had no reason at the time to believe that the icebergs he was facing were as numerous or as large as they turned out to be, Olson said. この文の和訳をお願いします。翻訳サイトはなしでお願いします。

  • Asについて

    As I see at work every day, someone has to pay for the increasing costs of care of elderly. この一文のAsの効果がわかりません。 また、seeの目的語はthatで省略されていると考えて良いのでしょうか?

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Success on the Somme came at a cost which at times seemed to surpass the cost of failure, and for the Australians, Pozières was such a case. As a consequence of being the sole British gain on 23 July, Pozières became a focus of attention for the Germans. Forming as it did a critical element of their defensive system, the German command ordered that it be retaken at all costs. Three attempts were made on 23 July but each was broken up by the British artillery or swept away by machine gun fire. Communication was as difficult for the Germans as it was for the British, and it was not until 7:00 a.m. 24 July that they discovered that Pozières had been captured.

  • 英語の翻訳をお願いします。税関に関する内容だと思います。

    税関関係です。 宜しくお願いします。 I do not know how the paper work for import was recorded for import by you, but if the import paper work that was sent did NOT designate the hand bag as a sale, the invoice could be written up as a "gift" valued at $70 with the description as used & in need of repair. If the paperwork that was submitted already had the hand bag as a "sale", the invoice would not be able to be changed to a "gift". As a "gift" invoice, you would not have to provide a proof of sale price, but if it was recorded as a "sale" it would not be possible to send it as a "gift" valued at $70.

  • 和訳をお願いします。

    While the majority of Papeete's civilians fled to the interior of the island as soon as the fighting began, a Japanese civilian and a Polynesian boy were both killed by German shellfire. Although the two French vessels in the harbor had been sunk, there were no military casualties on either side and the German vessels took no damage. Overall, the bombardment was estimated in 1915 to have caused over 2 million francs' worth of property damage, some of which was recouped through the seizure of a German store on the island. In addition to the seizure of their property, several local Germans were interned and forced to repair the damage von Spee's squadron had caused. Perhaps the most lasting effect of the bombardment on the French was the dramatic fall of copra prices in the region, as local suppliers had previously sold a majority of their produce to German merchants in the area who were now interned. Further havoc and distress spread throughout the island 18 days after von Spee's squadron had left when rumors started to spread that a second German bombardment was about to begin. After withdrawing, Scharnhorst and Gneisenau rendezvoused with Nürnberg and Titania at Nuku Hiva, where they resupplied and their crews took shore leave before moving on to meet the rest of the squadron at Easter Island. Although the Germans had destroyed the shipping at Papeete and wreaked havoc in the town, they had been denied their primary objective of seizing the French coal piles and replenishing their own stocks. Von Spee's raid allowed the British Admiralty to receive word on his position and heading, allowing them to inform Rear Admiral Christopher Cradock of the German intentions thus leading to the Battle of Coronel. Another effect was the reduction of ammunition available to the two German cruisers. The hundreds of shells fired by von Spee's ships at Papeete were irreplaceable. The depletion of ammunition as a result of the action at Papeete contributed to the German East Asia Squadron's failure to adequately defend itself at the Battle of the Falkland Islands against British battlecruisers. Lieutenant Destremau was chastised by his misinformed superior officer for his actions during the defense of Papeete and for the loss of the gunboat Zélée. He was summoned back to Toulon under arrest to be court-martialled but died of illness in 1915 before the trial. In 1918, Destremau was finally recognized for his actions at Papeete and was posthumously awarded the Légion d'honneur.