• ベストアンサー

韓国語で『おいくらですか?』

最近、韓国語を少し勉強中の者です。 知人から、値段を聞くときには オルマエヨと習ったのですが、参考書に オルマイムニカと載っていました。 この二つの使い分けはどのようにすればよろしいのでしょうか? オルマエヨが、『いくら?』で、 オルマイムニカが、『おいくらですか?』と丁寧な言い方なのでしょうか? あと、はい・いいえの、はい はネーですが、 え?何ですか?の え? もネーですよね? え?の場合のネーは、語尾を上げればいいだけなんでしょうか? あと、日本語→韓国語    韓国語→日本語 に翻訳してくれるサイトは見つけたのですが、日本語→韓国語+読み方まで、表示してくれるサイトがあれば、教えて下さい。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cancan24
  • ベストアンサー率42% (103/244)
回答No.3

こんにちは。 オルマ=いくら イダ=だ で、「~ムニカ」「~ヨ」はそれを丁寧に言うための語尾です。 ですので、オルマイムニカ?もオルマエヨ(イエヨ)も丁寧な言い方ですが、♯2さんが仰るように、~ムニカ?を使うと少し固い感じです。 特に、女性であれば、オルマエヨ?で「ヨ」の語尾をお使いになったほうが自然だと思いますー。 同様に、よく使う言葉としては、 ありがとうございます。の「コマpスミダ」や「コマウォヨ」も丁寧な言葉ですし、 ごめんなさい。の「ミアナムニダ」も「ミアネヨ(ミアンヘヨ)」も丁寧です。 韓国語の読み方が出てくるサイトはわからなかったです

mee777
質問者

お礼

女性であれば『ヨ』の語尾を使った方が自然なんですね~。少しずつですが、解るたびに楽しくなって来ました!ありがとうございます!

その他の回答 (3)

noname#18212
noname#18212
回答No.4

余計なことかと思いましたが、“何?、何ですか?”の表現は、韓国では日本とちょっと違うので回答させていただきました。 例えば相手が自分の顔をじーと見てるときなどでは、日本では、“何?、何ですか?”と言いますが、韓国ではこういうときは、“何故?何故ですか?”(ウェ?、ウェヨ?)と言います。 家族や友達に、何か用事で名前を呼ばれた時なども、“何?”ではなく、“何故?”(ウェ?)と言います。 こういう場合、もしも日本の感覚で“何?”(ムォ)と言えば、「なんだと!」と言うような怒ったニュアンスになります。 どうも失礼しました。

mee777
質問者

お礼

ほぉ~日本では『何?』だけど、韓国では『何故?』になるんですね~。勉強になりました! ありがとうございました!

回答No.2

こんばんは。 韓国語で「いくらですか?」と質問する場合はどちらを使ってもOKです。 「~ヨ?」と「~ニカ?」は「~ですか?」という意味です。 どちらも丁寧語です☆しかし、「~ニカ?」は「~ヨ?」より若干、硬く感じます。なので韓国の方は「オルマエヨ?」という方がほとんどなような気がします。なのでme777さんが使いやすい方を使うのが一番ですね。 又、「え?」と言う場合は「ネー?」と伸ばすのではなく「ネッ?」と発音した方が良いです。 そうすれば「はいっ?」という事になりますからね。 では。

mee777
質問者

お礼

なるほど、『~ニカ?』は少し硬い感じがするのですね~。『え?』は『ネッ?』と発音した方が良いのですね!勉強になりました! ありがとうございます!

  • kyou1024
  • ベストアンサー率11% (29/246)
回答No.1

オルマエヨが、『いくら?』で、 オルマイムニカが、『おいくらですか?』と丁寧な言い方なのでしょうか? そうです^^。 あと、はい・いいえの、はい はネーですが、 え?何ですか?の え? もネーですよね? え?の場合のネーは、語尾を上げればいいだけなんでしょうか? そうです^^。日本語と同じ感覚で^^。 ミアネヨ!サイトまでわかりませんでした^^。

mee777
質問者

お礼

なんとなくそうかな~とは思っていましたが、自信がなかったので、スッキリしました。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 韓国語翻訳

    お聞きしたい事があります。 [エキサイト翻訳]って、ありますよね。 (英語を日本語に翻訳できる) ところで、韓国語を翻訳できるところは、ないんでしょうか? [ヤフー韓国]を見たいのですが、 僕は韓国語が全然読めません。 やっぱり[ヤフー韓国]等を見るためには、 韓国語を勉強してマスターするしかないのかな?

  • 韓国語の「ポギ」(表示。見る(?))について

    韓国語を勉強しはじめてほどない者です。 韓国版のWindowsで、エクスプローラのフォルダオプションを見てみました。 タブ(ページというのかもしれません。)が4つあって、 左から「イルバン」「ポギ」「パイル ヒョンシク」「オプライン パイル」(もちろん、ハングルで。) となっています。 左から二番目の「ポギ」というのは、日本語版のWindowsと比較しても、詳細設定のところにある同一の「ポギ」という言葉の使い方から考えても、「表示」という意味であることは、間違いないと思います。 しかし、「表示」という言葉は、韓国語で「ピョシ」という別の言葉であるようです。 「ポギ」というのは、「ポダ」(見る)に関係があるのでしょうか。 あと、韓国語のコンピュータ用語集か、コンピュータ用語を翻訳するサイトをご存知でしたらお教えください。(普通の韓日翻訳サイトならありますが。)

  • 韓国語参考書

    今韓国語を参考書?で勉強してるんですがキクブン韓国語中級編を使ってます。 文法ばかり載っているものなんですが翻訳機で訳してみると載っている文法とは違う意味になってしまいます。 翻訳機が良くないとも思いますが....。 キクブン韓国語中級編を使った事がある方いませんか? また韓国語の文法などが解りやすい本や参考書などあったら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 韓国語での、最終回って???

    韓国ドラマにハマッテおりまして、色々と見ているのですが ドラマの冒頭に出る、第1話とか表示される言葉なのですが、第一話とかをハングルで表示されても 数字が出ますし、韓国語ではああなるのだと解るのですが・・・ 最終回の時に表示される『마지믹회』ってのはいったいどのような意味なのでしょう。 韓国語の翻訳サイトなどを使ってみても、翻訳された日本語は『マジミックフェ』としか出てきません。 多分これはハングルの発音そのままですよね? 逆に最終回とか最終話とかそういった言葉を韓国語にしてみても『마지믹회』とはまったく違ってます。 いったいこの言葉はどういう意味があるのでしょうか? 韓国語に詳しい方教えてくださいませ。 ※ここではハングル化け文字になるみたいですね・・・ 参考に http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/last.JPG http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/lastt.JPG

  • 韓国語の翻訳について

    日本語を韓国語に翻訳しようと翻訳サイトで試みましたが何回やっても□□□□□って文字しか出てきません・・・。どうやったら、ちゃんと翻訳できるのでしょうか?

  • 韓国語に詳しい方、翻訳をお願いいたします。

    はじめまして。 韓国語に詳しい方、下記の文を日本語に翻訳していただけないでしょうか? ネットで翻訳しても、韓国語がカタカナ?で表示されてしまい、日本語に翻訳できません。 よろしくお願い致します。 정말고마워요어머님께감사합니다 그날줄거워고요 점심잘먹고감사해요 한국에오면 짜장면 사줄께요 1월달에봐요 감사해요^-^**

  • 韓国語で「~」って使いますか?

    時々韓国人がやってくるオンラインゲームがあるんですが そこで韓国人のフリしてる日本人がいるみたいなんです。 なぜか知りませんが、韓国人のマネして英語で話して、 日本人をバカにしたような発言をして遊んでいるみたいです。 韓国人は英語で話してくるのでそいつもマネして英語で話してきます。 そいつはよく「we hate japan~~~~」って言いまくってます。 「~」は~の半角で、語尾に「~」を使うのは 日本人だけだと思うのですが。 韓国語か英語なんかでも、「ー」や「~」を使って語尾を伸ばすのでしょうか。 もし使わないなら、「~」使ってる人が偽韓国人だって 簡単に見分けられるのですが。

  • 韓国語での会話

    最近、韓国語を詳しく勉強しだしたものです。 韓国語の会話には 반말と呼ばれる フラットな会話の形と ~요体 という、日本語言うと ~(です)ね に近いものがありますよね? 日本では、同じ年だろうが、年下だろうが 語尾は~ですよね、~だね などを使うと思うのですが、 韓国では、特に年下には~요 を使ってはいけない、というような感じを受けました。 実際どうなんでしょう? また、同じ年の人と話す場合、どちらを使うのが正解なんでしょう? もちろん、新密度によって変わってくるかと思うのですが… ご返答、お待ちしています。

  • 中国語や韓国語を調べても□□□

    インターネット上の辞書で日本語を中国語や韓国語に変えると言葉は出ずに□□□□□とでます。 中国語は少し翻訳さてているのでしょうか、漢字と□がミックスされて表示されます。翻訳されて出た漢字も怪しいです。 韓国語の場合は完璧に□□□□と出るので翻訳はされてないでしょう。されていたとしても、こちらのパソコンで表示できないのでしょう。 この問題の解決策を教えてください。 追記:中国語や韓国語のフォントをダウンロードすれば直りますか?だとしても、ダウンロード出来るところが無いのでどうにも出来ないのですが…^^;

  • 韓国語→日本語に翻訳よろしくお願いします

    翻訳よろしくお願い致します(韓国語→日本語) 翻訳サイトなどを使ってみても理解できません。 申し訳ありませんがどなたか韓国語わかる方、翻訳よろしくお願いします。 長くてすみません!!! A: 또 다른남자가 B: 우리헤어진사이아니가 A: 잰 직업이 뭔데 의사가?? A: 뭐라너 카토 하이 카토 못알아보겟제 애래랠래래 뭐고 가라 카토 닌 못알아보겟제 이거 ㅋㅋㅋㅋ 에레레레레레레레레레 한국어 배우샘