- ベストアンサー
「診療科目」ってどう書くの?
はじめまして。 ホームページの「診療科目」という項目の英文表記でどのような言葉を採用すべきかで迷っています。 詳しく説明すると「診療科目:内科・外科・整形外科」のように使う場合のタイトル部「診療科目」に対応する英語が知りたいのです。 現在候補として考えているのは、検索で引っかかった「Medical Department」という言葉なのですが、他に何か適切なものや、英語圏の医院で一般的に使われている言葉があれば、教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
海外の病院のHPなどを見ていると Services 標榜している(提供できる)診療科科目(業務内容) Areas of Excellence 得意(専門)分野 Specialty 〃 などという表現もあるようです。 参考まで
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 昔使っていた病院のURLを貼り付けますので、ご参考になればよいのですが・・・。
- 参考URL:
- http://www.ohiohealth.com/
お礼
ご紹介ありがとうございます。 なるほど…こちらを参考にさせていただくと、#2で紹介していただいた"Services"がもっとも適当な表現のように思えますね。 他にもいくつか病院サイトを回ったのですが、どこに「○○科、○○科」というようなリストがあるのかが判りづらい場合が多かったのです。英語圏の病院は日本の病院とシステムが違うのでしょうか…?
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
branch (of medicine) 文中で略してよい場合とか接尾語的に使うときは、 unit とか department とか http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89%C8&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%90f%97%C3%89%C8&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
お礼
ありがとうございます。 なるほど、「分野」(医療分野)といった意味あいでの形ですね。 接尾語などの例も参考になります。
お礼
Servicesは日本人がぱっと見たときにも意味がわかりやすくていいですね。 ありがとうございます。