• ベストアンサー

画像使用許可のお願い。

私のブログで海外のあるサイトについて紹介したいのですが そのサイトを紹介するためにスクリーンショットの画像が 使いたいのです。 そこで許可をもらうためにメールでその旨を伝えたいのですが 正直英語がそこまで得意でないので通じるのかが不安です。 Hello, I'm a 『私の名前』. I want to introduce your website in my weblog. So, I want to use screen capture image of your website for explaining how to use. May I have the permission of the image use ? 試しに書いたのはこんな感じです。 足りない項目などはないでしょうか? できれば例文などがあるとありがたいです。 あと、送るメールフォーラムのSubjectが product question, business inquiry, marketing and advertising inquiry, developer question, press inquiry, copyright inquiry, job inquiry, other なのですがどれにすべきだと思いますか? What exactly were you trying to do? (provide full URL) 最後に、この文は私のサイトのURLを載せるように 書いてあるのでしょうか? どれか一つでもわかる方、どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 ウェブサイトのことは詳しくありませんし、どのようなサイトなのかも想像がつきませんが、許可を取るべきか取らなくてもよいのか判らないのであれば、聞いてみるのが一番ではないでしょうか? copyright inquiry という項目がありますし・・・。 #1さんがおっしゃるように、文章を丁寧にした方が良い気がします。 出だしは、 Dear/To Whom it may concern, から初めて、 My name is ○○ from Japan. want to は友達などに対する使い方で、面識のない人にお願いごとをするということなので、 I would like to intruduce your website on my weblog.または、 I hope that it would be ok if I introduce your website on my weblog. などにするようお勧めします。 Therefore, I need to put some screen captured image of your website to show how to browse it. とつなげて、最後に、 Could you let me know if I should get any permission to do so? If I should, please let me know how I could get it. Kind regards, ○○ みたいな聞き方をしたらいかがでしょうか? お力になってるかどうか判りませんが・・・。

chicken_man
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にして送ってみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

スクリーンショットというのは、相手のサイトの、たとえばトップページをキャプチャーして、サムネールであなたのブログに載せるんですよね?それ、許可要らないと思いますけど。 許可が必要なのは、管理人や所属タレントの写真(肖像権)や、相手が作成したオリジナルの画像(著作権)を載せる場合ですね。サイト全体をキャプチャーして、たまたまそれらの要素が入っていたとしても、著作権や肖像権の侵害にはなりませんよ。あ、サイトのデザインをパクるのはダメですよ。分かります?

chicken_man
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そんな意見ははじめて聞きました。 少し調べてみます。

chicken_man
質問者

補足

サイトのトップページの全体をキャプチャしたものではなく、 そのサイトの使い方を説明するために部分的に切り抜き、 重要な部分などを強調させるために赤の四角で囲って 印などをつけています。 また、見出しにはそのサイトのロゴも使う予定だったんですが さすがにそれは許可が必要でしょうか? それさえなければ無断で使ってもよいのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • take-take
  • ベストアンサー率46% (203/433)
回答No.1

 手紙に比べてe-mailの場合は少しくだけた表現をすることは多いです。しかし、拝見した内容では相手は会社組織であり、あなたは一方的にお願いする立場になるようですので、もう少しきちんとした表現+内容で書かれたほうが良いのではないでしょうか?  本屋に行けば英文レターの書き方に関する本はいくらでも見つかります。何も知らずに失礼な書き方をするのと、丁寧に表現しようとしたけれど間違っている場合とでは相手に伝わる印象も違ってくると思います。  ここに記載されたのが全文ではありませんよね?最低限、どのような内容を取り扱ったブログか、直接のURLなども知らせるべきでしょう。  e-mailは手軽に送ることができますが、逆に簡単に無視されてしまいます。その点も意識しておいたほうが良いと思います。  英文のアドバイスでなくて申し訳ありません。頑張ってください。

chicken_man
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考になりそうな本を探してみます。

chicken_man
質問者

補足

>最低限、どのような内容を取り扱ったブログか、 これは記事の内容ですか? それともブログ全体の内容でしょうか? >直接のURLなども知らせるべきでしょう。 許可はまだもらってないので、その記事は公開していません。 内容も日本語ですがそれでも知らせるべきでしょうか? それとも許可をもらいたい画像は先に公開しておいても いいのでしょうか? 実際どんな画像かわからなければ許可は出しにくいと 思うのですが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文サイトの画像の使用許可を貰いたいのですが

    「あなたのサイトで使っている画像を使用したいです。 それは可能ですか? ご返答お待ちしてます。」 と英文で言いたいのですが、 「I want to use the image picture of your site Will you admit it? I wait for an answer」 で正しいのでしょうか?

  • 英語で写真掲載の許可を取りたいので翻訳して下さい!

    よろしくお願いします。 フリーでライターをしています。ある外国のサイトの記事を日本のサイトで紹介したいのですが、そのサイトの写真を掲載したいので、使用する為の許可を取りたいのです。 翻訳サイトなどで調べましたが、私の言いたいことがちゃんと伝わっているのか不安なので、添削していただければと思い投稿しました。 伝えたいポイントは以下の通りです。 ・サイトの◇◇を紹介したい ・写真を使いたい ・許可が欲しい ・返事が欲しい ・掲載料は払えない ーーーーーーーーーー 初めまして。私はライターの○○です。 私は、あなたのH.Pを見ました。そして日本の△△と言うサイトで、あなたの◇◇を紹介したいです。写真も掲載したいです。あなたは許可してくれますか? あなたの返事が欲しいです。 掲載料は発生しません。 Nice to meet you. I am ○ ○ of a writer. I saw your H. P and I would like to introduce ◇ ◇ at △ △ site in Japan. I want to use your picture. Would you permit me it? I want your reply. No publication fee will be charged. ーーーーーーーーーー こんな感じですが、いかがでしょうか?英語に翻訳しやすいように、最初の日本語がちょっと変ですが(笑) 相手に失礼のないように丁寧な英語で、しっかりと意味を伝えたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳のお願い

    全部の訳は結構ですので、概要を短くお願いいたします。 This year I could brush up my English ability very much because of kind replies from all of you. I am grateful. I will continue to study English by visiting this web site (OK Wave) and may ask your kind reply only when you are interested to reply to my questions. Best regards

  • 添削お願い致します(アメリカ通販の購入)

    海外の通販で財布を買おうとしており、個人輸入を初めて自分でやってみるのですが何だか自信がありません。 どなたか添削をお願い致します。 出来ればクエスチョンマークを余り使わないカッコイイ表現だと嬉しいです。 よろしくお願いします。 <m(__)m> From: ***taro@***** Japan To: USA-sales@***** Subject:Inquiry as to your selling abroad Dear Mr.Somebody I am very interested in your handmade genuine leather wallet on your internet-shop. I would like to buy these two URL************** URL************** Each one peaces of these. I'd like to know if you have those stocks. All the design and color of the purses are same on the cite. D'ont you have any other shape and color? And if I could expect shipping abroad (not air cargo) 、how much is fee totally containing handling charge or so ? I live in japan,can use cards VISA ,MASTER,JCB. .I am very sorry I can't use international phone or fax , so please let us contact by e-mail each other to communicating in deal. Sorry my wrong English ,if there. Regards, ***Taro ****town 1-2-3 ****city Japan e-mail ***taro@****** phone[000-0000-00000]

  • 和訳お願いします

    I want to know how many scars you have and memorize the shape of your tongue, I want to climb the curve of your lower back and count your vertebrae your ribs your fingers your goose bumps. I want to chart the topography of your amatomy and be fluent in your body language. I want you,entire. すみません。 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.

  • 翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。

    お手数をお掛けいたしますが、翻訳の程宜しくお願い致します。 Unfortunately not all the CDs are on stock so I can´t check the country of production. But most of them, ecspecially the Nuclear Blast Pressings, should be printed in Germany. All CDs you choosed are new. We are also selling used CDs but then you will find a "G" before each item number! Hope you are fine with this answere. If you have more questions, feel free to send a mail and I would love to take care of your inquiry. sure, they will all become an Jewel Case incl. Tray and all the stuff, excapt for Digipacks which do not need an Jewel Case.

  • 和訳をお願いします。

    Hello, i feel that i noticed you visited my website thus i came to “go back the favor”.I’m trying to find issues to improve my website!I assume its ok to use a few of your ideas!!

  • 英語メールの英訳の確認や表現のアドバイスお願いです

    外国の方に腕時計の写真を送ってもらいたいのですが、この英文で大丈夫でしょうか? また、より自然な表現がありましたらよろしくお願いします。ちなみにドイツの方なので より通じやすい表現にしたいです。 ------------------------------------------------ 私は他の写真が見たいです。またケース裏も確認したいです。 なので、2枚かそれ以上の写真をメールで送っていただけないでしょうか? そのうちの1枚は時間が10時10分にセットされた正面からの写真で、他の1枚はケース裏が写っているものをお願いします。 なるべく大きめで1280x960位の大きさの写真がいいです。 いろいろ注文して申し訳ありません。 お返事お待ちしております。では、ありがとうございます。 I want to see other pictures. Besides,I want to confirm back of case. Therefore, would you send me two or more pictures by e-mail? One of them is a picture of the watch set10:10, and other one shows back of case, please. I want to see large size pictures about 1280x960. I'm sorry for taking your time by my order. Im looking foward to your kind reply. Thank you. Kind regards ------------------------------------------------- and other one shows back of case, please.の部分のother oneは anotherにしなければいけないでしょうか? またTherefore, ... by e-mail?のクエスチョンマークはピリオドが正解でしょうか? この部分が特に自信が無いのですが、他の部分も含めてアドバイスお願いします。

  • 英語のご堪能な方へ、お手数ですが教えて下さい。

    簡単な英語なのですが、下記の内容を翻訳した場合これで正しいでしょうか? ○○○さんへ Dear ○○○○○. お問合せありがとうございます。 I appriciated for your inquiry. 中身の写真も掲載しましたのでご覧下さい。 please take a look URL http://www.00000000 アメリカへの発送も可能です。 a report of Amerika