• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。)

翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • 翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。お手数をお掛けいたしますが、翻訳の程宜しくお願い致します。
  • CDの一部は在庫切れのため、製造国を確認することはできません。しかし、特にNuclear Blast PressingsのCDはドイツで印刷されているはずです。選んだすべてのCDは新品です。中古CDも販売していますが、その場合、各商品番号の前に「G」が付いています。
  • 全てのCDはジュエルケースに入れられる予定です。トレイやその他のものも付属していますが、ジュエルケースはディジパックには必要ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

残念ですがすべてのCDの在庫が揃っている訳ではないので、製造国を確認することは出来ません。 ですが、ほとんどのもの、特にニュークリアブラストの市販品CD(※1)はドイツで製造されているはずです。 あなたがお選びになったCDはすべて新品です。私どもは中古のCDも販売しておりますが、その場合はそれぞれの製品番号の前に「G」がついています。 この答えでご満足いただけることを願っております。 もし追加のご質問がございましたらいつでもメールでどうぞ。喜んでお答えさせていただきます。 勿論、それらはすべて透明のプラスティック・ケース付き(※2)になります。 プラスチックケースを必要としないデジバック(※3)を覗いてCDトレイとすべての付属品付です。 ※1Nuclear Blast:ドイツのヘビメタレーベルのこと Pressings:CDにはプレスCDというものがあって、市販されている音楽CDやCD-Rのことを指します。 ※2 jewel case incl→jewel case included :透明のプラスチック製のCDを入れるケースの事です。日本ではあまり使われない表現ですが、外国ではよく言います。 ※3 Digipacks:厚紙の台紙にプラスティック製のトレーを貼り付けるCDのパッケージの仕様で、プラスティックパッケージに比べてより多くの歌詞カードが入れられるなどの利点があります。

boogoopoo
質問者

お礼

有難う御座いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

残念ながら、CDがみんな在庫があるわけではありませんので、製造国の確認ができません。しかし、CDのほとんどは、とくに"the Nuclear Blast Pressings"は、ドイツで作られたはずです。あなたが選んだCでゃみな新しいものばかりです。私たちは中古CDも販売しておりますが、それなら、それぞれの品番の前にGの文字があります。この回答でご満足いただけたらと思っております。なおご質問がございますなら、お気軽にメールをお寄せ下さいませ。ご質問には心から対応させていただく所存でございます。 (この部分、何か抜けており、何を言いたいのかわからない部分がありますがーー) もちろん、それらはJewel Caeを必要としないDigipacksを除いてJewel Case incl Trayとすべてものになります。 以上、ご参考になればと思います。

boogoopoo
質問者

お礼

有難う御座いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。

    お手数をお掛けいたしますが、翻訳の程宜しくお願い致します。 I can't tell you if all the CDs you listed are in a Jewel Case. Not all are on stock so I can't check it and sometimes we are not getting the info if its a Jewel Case version, so we can just see the Version if we already got it.

  • 翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。

    確認の為、下記翻訳をお願い致します。 all Cd´s are Jewel-Case Versions. Unfortunately we are not able to tell you if all CD´s are productions of european counties.

  • 翻訳をお願い致します。

    You are and always will be my favorite frontman, and singer of all time. U2!

  • 翻訳をお願い致します

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 All relationships have a beginning and all have an end. The end can come in many ways. It may be death and tragedy, divorce, or parting, the sad intervention of other people in ones life. Many things can happen. But only one will. Your chart shows the relationship will be a long one, a permanent one. It is possible to tell from the chart, which of you will outlive the other, or the circumstance surrounding the end of the relationship. But this is not always advisable so I do not automatically include such information. Once you know a thing you cannot unknown it, or easily forget it, even though things need not be so fatalistic. It may influence your attitude to the relationship. If you wish to know then ask when you order your next astrological reading..

  • 翻訳をお願い致します。

    Fulfillment party!! We're still waiting on updated CDs and we need some t-shirt sizes, but we haven't forgotten you all!!! Thank you so much for all of your love and donations!!

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳おねがい

    英語の得意な方、翻訳御願いします。 I have sent you an email in regards to clarification of your order back on 18/04 but you have not replied me since then. But your order is now awaiting assembly and we hope to have it sent by this week.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • 翻訳をお願い致します!

    In general, contributors are advised that they are contributing to an idea, not making a purchase in a store. Like anyone contributing to an early-stage project, you accept the risk that the project might not come to fruition. We leave it up to you to make your own judgment about the merit of a campaign before making a contribution. Fortunately, the democratic nature of crowd funding makes it easy to judge a campaign's likelihood of success. In order for any campaign to be successful, campaign owners have to put thought and effort into their Pitch and convince a crowd of people to support their cause. Campaigns that are not transparent with their goals and project status tend not to attract contributors. How you can report a fraudulent campaign: If you see a campaign that you believe to be fraudulent, you can inform us immediately by flagging the campaign as prohibited content. Simply click on the "prohibited content" link located beneath every campaign's Perks, or send us a note at indiegogo.com.

  • 翻訳をお願い致します。

    The new GOP health bill only has 20% approval - but they are going to move heaven and earth to get that thing passed. I don't understand the pride of men. This is going to get people killed. There is no place for politics or pride in health care. This is a criminal undertaking and someday these guys will all have to answer for it. We need to tattoo this onto the foreheads of all who voted for it - this kind of cruelty should not be forgotten.

このQ&Aのポイント
  • DCP-J528NプリンタのWifiとUSB接続に関するトラブルについて相談です。パソコンの画面が接続中から変わらない状態が続いており、プリンタは接続OKとなっています。
  • DCP-J528NプリンタのWifiとUSB接続についてお困りのようです。パソコンの画面が接続中のまま進まず、プリンタは正常に接続できています。
  • DCP-J528Nプリンタの接続トラブルについて相談です。パソコンの画面が接続中のまま動かず、プリンタは接続OKとなっています。
回答を見る