• ベストアンサー

エアメールの住所の略した書き方

オーストラリアにエアメールを書くことになりましたが、住所の書き方で知りたいことがありご質問します。 送り先の住所は、こんな感じです。↓  1st Floor,00-0 Abc Street,Central・・・ 略せるところは略して書きたいと思っています。  1F,00-0 Abc st.,Central・・・ というようになるのでしょうか? ご存知の方がいましたら、教えて下さい。 ●建物の階 日本では例えば1階なら「1F」と書きますが、それはオーストラリアでも通じるのでしょうか。 ●通り名 ○○streetを略して書く場合、「○○st.」で良いでしょうか?

noname#48070
noname#48070
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tobitas
  • ベストアンサー率48% (12/25)
回答No.1

そもそもなぜ略して書きたいのかがちょっと分からないのですが・・・ まず、建物の階は1Fと略して書いて大丈夫です。 通りのStreetもSt.と略せます。ですが、Sは大文字になりますのでご注意ください。 ちなみに・・・ オーストラリアでの建物の階数は、日本でいう1階がGround Floor、2階が1st Floorになります。参考まで

noname#48070
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 これで手紙を出してみようと思います。St.には注意しますね。 > そもそもなぜ略して書きたいのかがちょっと分からないのですが・・・ そこを聞かれても困ってしまいます。ただごちゃごちゃ書くのが嫌なので、シンプルに書きたいだけです。くだらない理由で申し訳ありません(^_^;)。 それにいろいろな書き方を知ってみたいというのもあり、ご質問した次第です。 オーストラリアでは、2階が1st Floorなんですね!知りませんでした。参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.2

日本国内あての郵便物にたどたどしい日本語で住所が書いてあっても届くのと同じように、オーストラリアでも郵便配達の人がわかりさえすれば配達されるので、心配する事はありません。 あて先の一番下に国名Australiaとはっきりと書く(大文字にしたり下線をひく)こと、その前にZip Code(日本の郵便番号)を書くのを忘れないように。

noname#48070
質問者

お礼

そうですよね、分かりさえすればいいんですが、日本で普通に使う「1F」という表記が、オーストラリアの配達員さんに通用するのか分からなかったので。 今まで海外には一軒家にしか手紙を出したことがなく、階の書き方が不安でした。 でもNo.1の方からOKと教えていただいたので、そう書こうと思います。 国名は目立つように書いた方が安心ですね!アドバイスありがとうございました(^_^)。

関連するQ&A

  • Ground floorは何階?

    シドニーで、斜面に立てられたアパートにお邪魔した際、エレベータの階数ボタンが気になりました。Ground floorが4階になっており、その他の階数は以下のとおりでした。 1,2,3,G,5,6,7,8,9,10,11,12 オーストラリアは、基本イギリス式?であると思っています、1階をGround floor、2階を1st floorと続くので、日本で言う1階をGorund floorと鵜呑みにしていました。しかし、今回のような場合があると、Ground floorは必ずしも1階を指す訳ではないということなのでしょうか。このエレベータについては、1st floorが日本で言う、1階と一致しております。 このややこしい表記はどのように考えればいいのでしょうか(*o*)

  • 階の表現について

    建物の階の表現について、辞書をみていてふと疑問に思ったのですが、 1階 (英)the ground floor (米)the first floor 2階 (英)the first floor (米)the second floor 3階 (英)the second floor (米)the third floor とイギリスとアメリカでは異なりますよね。 では、英米以外の英語を母国語とする国々では英式・米式どちらが一般的なんでしょうか。やはり、国によって違うのでしょうか。 もう一つ、中2階は英語(米語)でどう言うのでしょうか。

  • オーストラリアへ荷物送り状書き方 

    シドニーに荷物を送ろうと思っていますが 送り状に書き方が解りません(汗) 送り先が 例 123○○○street,×××Hills,NSW 1234,Australia と書いてあります。 送り状には 郵便・国名・電話番号・住所・氏名 氏名・電話番号・国名まではわかりますが、残りの部分の書き分けが 解りません 郵便番号はNSW1234 住所は~street~Hills でいいのでしょうか? 送られてきた住所が一列でコンマで区切ってあるだけなのでよくわかりません。 書き方が解るかた宜しくお願いします。

  • 宛名の書き方で困っています

    縦書き封筒の宛名書き(住所)で困っています。 一般的には漢数字を使うのでしょうが、建物名がABC123というような英数字組み合わせの上、B1Fなのです。 番地は通常通り漢数字で書き、建物名・階数はABC123 B1Fとそのまま縦に書けば良いのでしょうか? 英数字羅列の建物名に続けて地下一階と書き換えるのは妙な気がしますし、番地だけ漢数字ではバランスが悪そうな感じがします。でも、番地に1が入っており、縦に1-2-3という書き方だと見難いのですよね。 宛名の書き方について色々検索しましたが、こういう住所例はなく恥を忍んで質問させて頂きました。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 予約したホテルからの英文メールの和訳をお願いします

    先日予約サイトを通じて、カンボジアのホテルを予約しました。その後、予約したホテルに直接メールをして、低層階のリクエストをしたところ(”We want a room on a lower level.”と書きました)、以下のような回答が来ました。 ”We are sorry the room that you booked in on the first floor no in the ground floor so it is okay for you on the first floor?” これは、日本で言う1F(地上階)が予約されているという意味あいでしょうか?英語があまり得意ではないため、どなたかご教示いただけますと幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • エクセルを使ってリネームしようとして ~ファイルの並び方のルールで~

    CGのファイル管理をしたいのですが、 A:部屋 B:廊下 C:窓 D:その他 建物名 入口 建物名 A(1F)~(5F) 建物名 A(B1F)~(B3F) 建物名 B 建物名 B(詳細) 建物名 出口 など 場所によってAのフロアが地下がなかったり深かったり地上階がもっと高かったりします。 また、入口(1F、B1F、B2F)だったり詳細はあったりなかったりします。 これらを 01 建物名 入口(B2F) 02 建物名 入口(B1F) 03 建物名 入口(1F) 04 建物名 A(B2F) 05 建物名 A(B1F) 06 建物名 B 07 建物名 B(詳細) ~ その他 ~ 40 建物名 出口 となるようにリネームしたいのですが、 何か良い方法は無いでしょうか? 一度エクセル2003(OSはWinXP)で、 フォルダ内のファイル名取得 →上記のルールで並び替え →頭に連番を付与 →リネーム と考えたのですが、並び替えの段階で詰まってしまいました。 オプションのユーザー設定リストには 「建物名 入口(B2F).jpg」などと全て入力しなければならないようで フロアの数が地下、地上階がどれだけあるか建物によってぜんぜん違うため、 B10F~50Fなど全て入力しておくのは フロアの種類は決まっているとはいえ少し現実的ではないような気がします。 何かうまい方法、条件にあったリネームツールをご存知の方教えてください。 ヨロシクお願い致します。

  • 海外からの郵便の住所の書き間違いについて。

    海外からの郵便の住所の書き間違いについて。 海外のサイトであるチケットを購入したのですが、その際に登録した住所が誤っていました。 海外サイトであるため、住所の書き方や記入場所などにもかなり迷ったのですが、日本まで届けばあとは日本人が送付するのだから・・・という意見を参考にし、なるべく日本の表記に合わせて登録をしました。 ところが、送られてきた確認メールによると、例えば住所が「AA県BB市CC町123-45 XXコーポ101」だとすると、  Street/House Number:CC-Chou 123-45 00XX.co-po 101  city : AA-Ken BB-Shi という風に送られてきました。 登録の仕方が悪かったのとサイトの仕様のため、建物名の前に「00」という数字が付いてしまったようです。 たぶん大丈夫だとは楽観視しているのですが、これくらいのミスであれば届くものなのでしょうか。ローマ字表記のため、ややこしいとは思いますが。。。 また、もし届かなかった場合はすぐに送り元に返されてしまうのでしょうか。 チケットも残り少ないので、早めにご回答いただけると幸いです。何卒よろしくお願い致します。

  • ACCESSのカスタマーバーコードについて

    こんにちは!! ACCESSのカスタマーバーコードについて質問します。 カスタマーバーコードを作る際のテーブルの住所フィールドは、郵便番号、住所、建物名などは、一つのフィールドで良いのでしょうか? 例えば・・・ 111-0000東京都千代田区霞ヶ関1-1-1ABCビル2F と一つのフィールドにしてしまって良いのでしょうか? ヘルプを見ても分かりませんので、よろしくお願いいたします。

  • スキップフロアの登記図面

    先日新築の登記について質問した者です。 みなさんのご意見から自分で申請してみることにしました。 ありがとうございました。そして今、図面を作成中です。 そこで質問なのですが、うちはいわゆるスキップフロアの建物です。 (1)インナーガレージ(車庫) (2)ちょっと上がって1F(一部吹き抜け) (3)さらにちょっと上がって中2F(車庫の上です。天井まで吹き抜け) (4)またちょっと上がって2F(1階の真上) 分かりづらいですがこんな階段状の構造です。 登記の図面は吹き抜けやポーチを含まないことは知ったのですが、 この場合、車庫は居住スペースではないので、無いものと考え、 1階は(2)と(3) 2階は(4)のみと考えて図面をかけばいいのでしょうか? それとも純粋に1階は(2)のみ、2階が(3)・(4)となるのでしょうか? どなたか教えてください。お願いします。 

  • “B1F”は和製英語か

     日本の繁華街や大きなスーパー、デパートなどで、地下一階のことが、ほぼ例外なく“B1F”と略記されています。疑問に思って、この“B”とは何かを調べたら、“basement”のbなんですよね。「地下一階」は、正確には、“the first basement”と言うと思うのですが、それでは、“B1F”というのは、和製英語で、英語としては間違いなのでしょうか。また、それならば、「地下一階」は、正しい英語では、どのように略記されるのでしょうか。“1st B.”とでもなるのでしょうか。ご存じの方、よろしくご教示お願い致します。