• ベストアンサー

at one time or anotherの訳語

one American psychologist estimates that the average person tells as many as 200 lies a day, including "little white lies" and excuses such as: "I couldn't finish my homework because the electricity went off in our house." Almost everyone tells a lie at one time or another without feeling that he or she has done something terribly wrong. May people lie without hesitation because they feel that there is good reason for it. のat one time or anotherの訳語ですが、「一度ならず」でいいのでしょうか?ジーニアスには「過去の何かの折に」と書いてあり、「一度ならず」という訳語は他にもいろいろ調べましたが載っておりません。(確かに、前者の訳語のほうがしっくりくるような気がしますが。)宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数13
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.13

Gです。 締め切っておられないようなのでまた書いてみますね。 >「一度ならず」「何かの折に」のどちらでもよいのですね。 Almost everyone tells a lie at one time or another without feeling that he or she has done something terribly wrong. で、ほとんど誰もが悪い事をやっているとは気がつかないで「嘘を言っている」と現在形で「それが普通だ」と言うフィーリングを出しているわけです。 一度や二度は嘘を知らず知らずしていったことがある、と言うようなかこのことを言っているわけではないのですね。 さて、ここで、私の前の回答にもその例を書きましたが、この作者は「嘘を言う事は必ずしも悪い事ではない」と言っていますね。 お世辞も彼にとっては嘘であるし言い訳も嘘の部類に入るといっているわけです。 そういう嘘は心理学者の一人によると一日に200回も言っている「嘘」に入る、悪いと言う意味ではなく、と言っているのですね。 これらの事を頭に入れてこの作者のフィーリングを掴むと、一度なりとも、と言う表現はこの文章でのat one time or anotherで使えることになるわけです。  one timeを一度と訳そうとしない限り、この表現をもう少し「意訳して」必要に応じて一度以上・少なくとも一度、と言うフィーリングの表現が使えるわけです。 ちょっとフィーリングが出ていないように感じますが、何かの折に、は、必要の応じて、のフィーリングがあるのではないかな、と思うわけです。 ではこちらではどう感じるかと言うと、一回だけではないはず、いろいろな「時」に、さまざまな時に、と言うフィーリングを感じるのです。 at various but separate times/occasionsと言う表現が変わりに使われるわけです。 ではまたの機会に

その他の回答 (12)

回答No.12

No.11です。今までの方と重なっている部分はご容赦下さいます様。 「新クラウン英語熟語辞典」は豊富な例文で、「英和大辞典」は、充実した日本語訳で重宝しております。

回答No.11

・at one time ひところは「ワードパル」[小学館] など ・at one time 1.=formerly 2.=all at once 「アクティブジーニアス」[大修館] ・at one time 同時に  at one time (or another)かつて「グランドセンチュリー」[三省堂] ・at one time with[and] another いろいろな折に「新クラウン英語熟語」[三省堂]/ 「英和大」[研] また、同クラウンの例文中に...one time and another....いろいろな折に何度も...という訳文が記されています。    以上の観点から、 折にふれて~した on certain occasions 「講談社 和英」と同意と考えて差し支えないと思われます。

回答No.10

Gです。 こんにちは。 これを聞いて・読んでどう私たちが感じるかと言うフィーリング英語の視点から説明してみますね。 one~or anotherと言うと、日本語流に言うとone~and anotherなんですよね、辞書によると。 でもこの表現では、andを使わなくorじゃんか。と言う事が今回の大きな壁になっているわけです。  なぜそうなるのでしょうか。 それは、anotherの後に何が来るのか、を誤解すると(皆さんのご回答で)、例えば、at one time or another time.の省略じゃないか、と思ってしまうから、結局、????となり、なんで一度しかないのに「一度なりとも」となってしまうんだよ!となってしまうわけです。 こう考えるとお分かりになれると思います。 true at one time or another "one time"なのです。 つまり日本語でも表現こそ違う形を取っていますが、この表現のフィーリングをちゃんと表しているのです。 それは江戸時代かもしれないし戦国時代かもしれないし、それは江戸時代だというときあるし「あるいは」戦国時代だというときもある、 もしくは、それは形容詞句として良いと言うし「あるいは」副詞として使われているとしても良いとする、と言うようなorの使い方なのです。 ORの前でも良いし後でも良いし、どちらのでも良いし、「両方でも良い」「少なくともひとつの解釈はある」と言う事ですね。 お分かりでしょうか。 at one timeで「一度」と言うフィーリングを持ってしまうとこの表現を感じる事が難しくなる、なんですね。 one timeをある時(そのときが何のときなのか言わないけど)と言うフィーリングで使われていると感じる事が出来れば、その「ある時」とは「起きたばっかりのとき」「初対面の人に会ったとき」「気分が悪いとき」「気分が良いとき」「お世辞を言いたいとき」「礼儀を守りたいとき」「How are you?と言われたとき」「好きな人に好感を持ってもらいたいとき」、こういう「ある時」あるいはanother(他の)「ある時」に嘘を言います。と言っているわけですね。 One occasion or anotherと言う表現も上と同じような状況で使えますね。 at one time or another or another or another.と言う事になるわけです。 We tell a lie when we are asked if the food was good, or when we don't want to be too critical, or at the time you want to be honest.と言う感じになるわけです。 ひとつのwhenがat one time/occassionなのですね。 ですから「一度ならずとも」でも良いし「何かの折に」でも良いわけです。 少なくとも一度は、とone time=この「一度」にこだわる事はないわけです。 ですから、at one time or another, in one way or another, one kind or another, in one form or another等をこの「日本語でも使われている「あるいは」のORの使い方だと言う事と省略されていると考える部分がなんなのかを感じ取れれば、辞書が「説明なしに」「日本語の表現に訳して」「一言で言ってしまう」のは結局言葉としての「結果論」である、と言う事なのです。 と言う事で、この表現を聞いた・読んだときにどう感じるか、そして、英語だけではないよと言う事に気がついてもらいたいために書かせてもらいました。 私の回答が何らかの参考になりましたら、左側の「参考になった」ボタンをクリックしておいてくださいね。 そうでないと、私の回答を読んだ人みんなが私の回答が参考にならなかったと考えている、と言うように理解されてしまいますので。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

satoruy
質問者

お礼

「一度ならず」「何かの折に」のどちらでもよいのですね。 分かりました。ありがとうございました。

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.9

回答No.8です。 一部誤りがありましたので、お詫びして以下のように訂正させていただきます。 該当箇所は後半の (A) 「一度ならず」はこれはこれでいいと思いますが、上の(2)の視点は表現されていないように思えます。 ⇒ (A) 「一度ならず」はこれはこれでいいと思いますが、上の(3)の視点は十分には表現されていないように思えます。

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.8

“one … another” について『ロングマン英英辞典』は “used to say that there are many different types of something, or many possibilities, rather than specific” (「特定の」もの(あるいは、ありえるもの)がある、というのではなく、「さまざま多くの」もの・可能性があることを言うときに用いられる) と書いてありました。 ご質問の件に適用すればこのsomethingにtimeを代入すればいいわけですから、 (1) 「仮定的・潜在的な時も含めて『特定の』”時” ではなく、『さまざま多くの』”時” があることを言うときに用いられる」 、つまり「ほぼ例外なく人は誰も、ひどく悪いことをしているという気持ちなしに『さまざま多くの時に』嘘をついている」 ということだと思います。 ただし、 (2) 「人は誰も」というときのこの英文の視点はあくまでも個人のレベルであり、 また、 (3)「さまざまな多くの時に」というときの視点もあくまで複数の「時」を想定しているのではなく、あくまでも「『不』特定の」単数の「時」を想定している場合の表現である ことに注意すべきだと思います。 さて、ご質問の件ですが 「at one time or anotherの訳語ですが、「一度ならず」でいいのでしょうか?ジーニアスには「過去の何かの折に」と書いてあり…」 ⇒  (A) 「一度ならず」はこれはこれでいいと思いますが、上の(2)の視点は表現されていないように思えます。 (B) 一方、「過去の何かの折に」については、この件の場合は「過去の」はよろしくないと思います。現在時制を使っていますので過去・現在・未来すべてに通じることとして言っていることですから。(ただし、手元の『ジーニアス』・第3版では「(過去の)何かの折に」となっており、「過去の」は()に入っているようです。)「何かの折に」は私には上の(1)のうちの、前提として『さまざま多くの時』があるというニュアンスは出ていないように思えます。 (C) 試[私]訳ですが、「折にふれて」あたりはいかがでしょうか?これは『旺文社レクシス英和辞典』(timeの項の成句)の訳語ですが。

回答No.7

ここでは、あまり「訳語」にこだわってしまうと、英語の問題なのか日本語の問題なのかが分からなくなってしまうような気がします。 単純に、英語の語句を見てのわたしの印象ですが…。 or anotherと言うのですから、「もしくは別の(ときに)」ということですよね。だから、単純に「いつ」と特定はできないよ、ということを表している、と考えたのではだめかしら。「過去の何かの折に」というのも、「いついつのこと」とはきちんと言えない、月曜日だったか、それとも水曜日だったか…とにかく、そういうことがあった、ということで。この文脈でも「こういう場合」と特定することはできないけれども「なにかにの場面でそういうこともあるさ」…といったニュアンスで受け止めました。あくまで、私見ですが。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.6

● ANo. 5 で私は回答した者です。恥のうわぬりとなってしまうかもしれませんが、下記の Web ページ を私は見つけました。いちばん最後のくだりです。   一般にネイティブは「 have [had] V の過去分詞形 」の繰り返しを嫌がる傾向があります。   http://www.linkage-club.co.jp/   [ 英文法と英語の語法 ]、[ 現在完了形の代用となる過去形 ] の順にクリックしてください。 ● この Web ページ 内の記述と、satoruy さん のご質問とでは、趣旨が異なりますけれど … 。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.5

● まちがっていたら、ごめんなさい。   "Almost everyone tells a lie … " における tell は現在形ですよね。これが 現在完了形 ( 経験 ) の代わりとして、もしかしたら用いられているのではないかなと、私は考えました。そのように解釈すれば、at one time or another を「 過去の何かの折に 」とすんなり和訳できるように、私は思います。   15-1 基本時制    15-1-1 現在時制の形と用法     (2) 現在時制の用法      (f) 現在完了の代用   http://www.eibunpou.net/06/chapter15/15_1.html ● ただし、上記のように解釈した場合、後続の that 節 内における現在完了時制について、私はうまく説明ができないのですけれど … 。

回答No.4

必ずしも辞書の訳語にこだわらず、文の意味を考えた上で訳出するのがよいかと思います。 at one time or another は  一度か、そうでなければ 別の時に というのが文字通りの意味でしょうから、 「誰でも一度くらいは」 といった訳でどうでしょうか? 固有名詞は別として、辞書の訳がそのまま使えることはそう多くないと思います。

回答No.3

直訳は、 「ある時、または別のあるときに」 つまり、 頻度の強弱について厳密になりすぎなくてもよいと思われますので、 「時折」「いろんな場面で」「ある場面で」でくらいの意味でもOKであると思われます。 at some time or other という表現も見かけることがありますが、同等だと思います

関連するQ&A

  • at one point or anotherの意味

    Everyone does at one point or another, mabey without even realizing it. We just have a tough anti-spam policy, and we gotta enforce it. 「at one point or another」の意味が分かりません。 doesはスパム行為をすることをさしていると思います。 他の箇所は理解できます。慣用表現でしょうか?

  • "one heart at a time"

    英語の質問です。和訳もですが、文法的な説明を頂けると幸いです。 見て頂きたい英文の背景としては、最近のユダヤ教徒の若者が、非ユダヤ教徒と結婚する率が増えてきて、ユダヤ教という宗教が薄れてきている、という危惧を表す年配ユダヤ教徒に対して、実は異民族間結婚自体が問題ではなく、 "but the problem is that these decisions get made one heart at a time." という箇所です。 模範和訳が手元にあるのですが、these decisionsは、文脈上、異民族間結婚をする決定、のことです。 模範和訳では、この英文は「問題は、異民族間結婚という決定がある時点で心をひとつにして行われるということである」とあります。 この英文で、"one heart at a time"は、「一回に一つの心」つまり「一回の結婚毎に心を一つにした二人」によって異民族間結婚が成立するんだから、宗教が薄れていくという心配から異民族間結婚を問題視するのは人を好きになる自由な心を否定することになり、問題である、というような解釈かな、と思いますが、まずこの解釈は合っているでしょうか。 もし合っているとしたら、英文は、"but the problem is that these decisions get made 'with' one heart at a time." など、'with'なり'through'なりのような前置詞が要るような気がします。 前置詞がないと、文法上この英文がどうなっているのか、よく分かりません。 "one heart at a time"の句が副詞的に使われるのであれば分かりますが、どう見ても名詞句ですよね。 "one heart at a time"の私の解釈の可否と、文法的解説を、どなたかご教示頂けないでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • one thing とは?

    下記の英文の意味を教えて下さい。 It was one thing not to know one's longitude while travelling on land; not being able to calculate longitude at sea meant that navigators were sailing without knowing how far east or west they were from land. 自分でも↓のように訳してみましたが、いまひとつわかりませんでした。 「陸地で移動する間、経度がわからないことは一つのことだ。海上で経度を計算できないということは、ナビゲーターが自分たちが陸地から東西にどれほど離れているかわからずに航海しているということを意味する」 A is one thing; B is another. 「AとBは別々のものだ」と関係あるかなと思いましたが、肝心の another がなく。。。最初のone thing もどういう意味かわからず(^-^; お手数かけますが、ご教授頂けましたら幸いです。宜しくお願い致します。

  • 英語のエッセイのイントロダクションの部分のアドバイスをお願いいたします。

    People do lie. They tell you a lie for their own benefit, to survive, or sometimes for somebody else's sake. Of course I do tell people a lie when it is needed. Everyone knows that telling a lie is bad. However, they lie at any time. Lies, there are two types, acceptable lies and unacceptable lies. 結構自分なりに直してみたのですが、みなさんからみてわかりやすいでしょうか?また直したらよい点などありましたらご指摘お願いします。 「嘘をつくことは良し悪しがある」という題でエッセイを書きます。

  • (312)-その1 Another time……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 678-694) Another time for men to go sailing is in spring when a man first sees leaves on the topmost shoot of a fig-tree as large as the foot-print that a cow makes; then the sea is passable, and this is the spring sailing time. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章で、(2)(3)は次回にしました。 試し訳と語彙について質問します。 (1)(ll. 678-694) (1)Another time for men to go sailing (2)is in spring (3)when a man first sees (4)leaves on the topmost shoot of a fig-tree (5)as large as the foot-print that a cow makes; (6)then the sea is passable and this is the spring sailing time.    *訳の都合で、文章の順に(番号)と|を入れました。 <試し訳> (1)(ll. 678-694) (1)男たちにとって、船出するためのもう一つの好機は、(2)春先に、(5)乳牛がつける足跡と同じ大きさの、(4)イチジクの木から目を出すその天辺の葉を、(3)人間が初めて見る(確認する)ときであり、(6)その時、海はまずまずで、これが春の船出の時である。 <質問> (a)主旨は「船出の好機は春先のイチジクの若葉を見る時である」と述べている  (4)は、どんな春先であるか、(5)は、どんな若葉かを説明している。 (b)次の文は関係詞が省略されている。 (4)leaves on the topmost ((which)) shoot of a fig-tree (c)基本構文はS+V+Cであり、 Time is when a man first sees leavesである。     このような解釈でよいでしょうか。 (d)これを、いかに詩的に読むかについては、     残念ながらgive upです。 (e)句毎に、英語とためし訳の対応を下記に示します。 (1)男たちにとって、船出するためのもう一つの好機は         Another time for men to go sailing (2)春先に in spring (5)乳牛がつける足跡と同じ大きさの as large as the foot-print that a cow makes、 (4)イチジクの木から目を出すその天辺の葉を leaves on the topmost (which;略) shoot of a fig-tree (3)人間が初めて見る(確認する)ときであり、 is (in spring) when a man first sees leaves      (6)その時、海はまずまずで、これが春の船出の時である then the sea is passable and this is the spring sailing time.

  • or at least exposing the skeptic as

    Would we call this a cult of personality? Today that term is all around Barack Obama--perhaps because there seems so little other way to explain how the mere suggestion that he is, say, mortal, risks vehement objection, or at least exposing the skeptic as deeply uncool. or at least exposing ~のところのor doing~という使い方を教えていただけるとありがたいです。このような文を作ってしまってよいか疑問です。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?hp 5段落目です。

  • the same time as that of

    英語の表現で、 「at the same time as that of~」 や 「at the same time as those of~」 という表現をたまに見かけるのですが、この that や those というのは、time や times の反復を防ぐ指示代名詞と解釈してよろしいのでしょうか? また、こういった表現は、英語圏では、よく使われるのでしょうか? 英語に詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so ~

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Philip Roth著の、The Anatomy Lessonを読み始めました。 その中でこんな文がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so much vodka, or done so little work, or known despair of such wild proportions. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) この文を書き換えると、 He'd never had so many women at one time.(その時まで) 一度にそんなに沢山の女がいたことがない。 He'd never had so many 『doctors』. (その時まで)沢山の医者を持った事が無い??? He'd never drunk so much vodka.(その時まで)大量にウォッカを飲んだことが無い。 He'd never done so little work.(その時まで)とても少しの仕事をした事がない。=>よく働いてきた。 He'd never known despair of such wild proportions. (その時まで)とても大きな絶望を知った事がない。 に、なるのだと思いますが、 質問(1)ご覧の通り、He'd never had so many 『doctors』.が良く分かっていません。 また、その後はこう続きます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Yet he didn't seems to have a disease that anybody could take seriously. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ このyetは、「それにもかかわらず。」の意味だと、上記の健康に良いと思われる(飲みすぎない等)の行為を言っている意味が分からなくなります。 質問(2)このyetの意味はどうなるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英文の構造と意味とthatについて

    Nothing should so much diminish the satisfaction which we feel with ourselves as seeing that we disapprove at one time of that which we approve of at another. *この英文はどうやって意味をとればよいのでしょうか? *Nothing should so much diminish the satisfaction which we feel with ourselves ここまでは、the satisfactionが先行詞でwhichが関係代名詞になり、 Nothing should (so much) diminish→何も減らすべきではない、 と言っているところまでなんとなくわかるのですが(違うかもしれませんが) so muchがつくとどういう意味になるのか。。 *また後半のas seeing that we disapprove ~の英文の構造と意味がわかりません。 ( as seeing that →thatは接続詞ですか?  time of thatのthat→ ?) お手数ですが教えてください。

  • 発音についての説明なのですが、どういう事をいいたいのでしょうか???

    発音についての説明なのですが、何という意味でしょうか??? The schwa sound is made by every vowel at one time or another in English. 何が言いたいのかが良く分かりません。。。。