• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

"one heart at a time"

英語の質問です。和訳もですが、文法的な説明を頂けると幸いです。 見て頂きたい英文の背景としては、最近のユダヤ教徒の若者が、非ユダヤ教徒と結婚する率が増えてきて、ユダヤ教という宗教が薄れてきている、という危惧を表す年配ユダヤ教徒に対して、実は異民族間結婚自体が問題ではなく、 "but the problem is that these decisions get made one heart at a time." という箇所です。 模範和訳が手元にあるのですが、these decisionsは、文脈上、異民族間結婚をする決定、のことです。 模範和訳では、この英文は「問題は、異民族間結婚という決定がある時点で心をひとつにして行われるということである」とあります。 この英文で、"one heart at a time"は、「一回に一つの心」つまり「一回の結婚毎に心を一つにした二人」によって異民族間結婚が成立するんだから、宗教が薄れていくという心配から異民族間結婚を問題視するのは人を好きになる自由な心を否定することになり、問題である、というような解釈かな、と思いますが、まずこの解釈は合っているでしょうか。 もし合っているとしたら、英文は、"but the problem is that these decisions get made 'with' one heart at a time." など、'with'なり'through'なりのような前置詞が要るような気がします。 前置詞がないと、文法上この英文がどうなっているのか、よく分かりません。 "one heart at a time"の句が副詞的に使われるのであれば分かりますが、どう見ても名詞句ですよね。 "one heart at a time"の私の解釈の可否と、文法的解説を、どなたかご教示頂けないでしょうか。 よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数213
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

こんばんは。 むむ・・・これはむずかしいですね。 ユダヤ教を信仰する人達をとりまく背景が今ひとつわからないわたくしめ でも わかることはひょっとしてこれはきちんとした英語が喋れない人或いは会話には困らないけど文法はちゃんとわかっていない人 が書いた可能性もありかな と・・・  違うかな・・??? で 本題に入ります。 まず at a time のdefinitionですが OED では separately or in groups of two, three, etc. on each occasion とあり例文として We had to go and see the principal one at a time. She ran up the stairs two at a time. とあります。 つまり上は 一人ずつ別々に 校長に会いに行った で 下は 二段ずつまとめて 階段を駆け上がった のです。 因みに at a time はイディオムです。 one heart at a time はここから来たものではないかと推察してみました。 time 自体は通常不可算名詞で使われ 「ある時点で」 とするなら at one time となるはずです。 因みに at one time = at a period of time in the past の意味です。この場合の time に期間の長さは関係ありません。 一方 heart ですが この場合 the part of the body where the feelings and emotions are thought to be, especially those connected with love (Oxford) つまり 簡単に言えば 愛情 ということです。 でご提示の文の拙訳は but the problem is that these decisions get made one heart at a time 「しかし 問題になるのはその決定が個々の愛情によってなされているということである」 となります。 私は文法用語には詳しくありませんのでご指摘の部分が名詞句とか副詞句とかは答えられませんが 文の解釈としてはそれしか考えられません。模範解答の訳とは全く違う訳になりますので 御質問の下の部分の御質問者さまの解釈につきましては判断がつきかねます。 ただ 前置詞は必要ないと考えます。 ご参考になれば幸いです。 何か御質問等がおありでしたら 補足受信にしておきますので仰ってくださいませ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。懸案の英文は、英語のテキスト教材に載っていたものですが、インタビューをした際にユダヤ人によって発せられた文(””で挟まれている)なので、口語表現になっているとは思います。 よって、何か単語が抜けているのかな?とも思いましたが、いずれにしても、どういう意図をもって発せられた言葉なのか考えていた際に、模範和訳がどうしてもしっくり来なかった、という経緯で質問させて頂いております。 petitchat様の和訳は、模範和訳に比べて私にピンと来ます。 「個々の愛情によって」ということで、「よって」の部分を示すのに"with"とか"through"が要るのかな、と私は思いがちですが、そこは前置詞無しでもそういう訳にできる(副詞的に使える)、ということなのでしょうね。 このあたりは、先にご回答いただいた方々のご説明で納得できそうです。 皆様にご意見うかがえて、大変勉強になります。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします

    英文和訳をお願いします ↓のページの本文を和訳してください http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,268235,00.html よろしくお願いします

  • 英文和訳をお願いします

    英文和訳をお願いします ↓のページの本文を和訳してください http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,216348,00.html よろしくお願いします

  • 英文和訳をお願いします

    英文和訳をお願いします ↓のページの本文を和訳してください http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,268235,00.html よろしくお願いします

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

petitchat です。 失礼しました。 「てにおは」ではなくて「てにをは」ですね。 訂正させていただきます。 あ~ぁ ハズカシッ^^;)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

みなさま、上記質問にご返答頂き、ありがとうございました。 英語はかなり勉強したと思っていましたが、まだまだ精進しなければと思いました。 大変貴重な体験になりました。 また何か質問をさせて頂く際には、是非よろしくお願い致します。 これにて締め切らせて頂きます。

  • 回答No.4

#3です。お礼を拝読いたしました。ありがとうございました。 そうですか。会話ですね。ならこの語順も納得がいきます。 私はこのgetの使い方はとてもアメリカ英語的だと思っております。 多分辞書をお調べになってからの御質問だと思いますので ご存知のことと思いますが get 過去分詞 で 受動態を表しています。 英和辞書等には  S get arrested. 「逮捕される」とかで載っておりますね。 ですから御質問者様が受動態なら なんらかの前置詞が必要なのではないかとお思いになられたとしても不思議はありません。 私が最初「わかることはひょっとしてこれはきちんとした英語が喋れない人或いは会話には困らないけど文法はちゃんとわかっていない人」と書きました理由は 語順にあったからです。 通常は S get O done で「・・・してもらう」「・・・される」 と使います。 I got my hair cut(過去分詞). 「髪を切ってもらう」 ですから these decisions get one heart made at a time. これなら語順として成り立ちます。 「これらの決定はそれぞれ別々に一つずつの愛情を形作る」 無理に訳すとこうなるでしょうか。 まあへんな英文ですから 語順は正しくても意味的に成立しないと思いますが。 でご質問の文は one at a time から来たのではないのかと推測したわけです。 はっきりと言えます事は このone heart at a timeはmadeの目的語ではありません。ですから名詞的に使われているわけではなく 動詞を修飾する副詞として使われています。 訳し方はいろいろ考えられます。「よって」を使わなくても・・・たとえば・・・ 「これらの決定は個々それぞれの愛情に基づきなされる」でも構わないわけです。英語から日本語に訳すときには書かれている英文の内容を正しく汲み取るのが一番でその次に日本語がきます。その場合どうしてもはじめは逐語訳をしてしまいがちですので 日本語としてつながらない部分に日本語をいれます。すると英文のここにこれがないから出来ないのではないかと思います。よくあることです。 ただ この英文が正しいかどうか ということになりますと 私にはわかりません。ちょっとおかしいような気もします。何が言いたいのかよくわからない文章のような感じですね。他に言い方があろうに という感じです。 模解を作った方も多分ここの部分は御苦労なさったことと思います。 まあ会話でしたら そのまま書き写すと結構変な喋りをしているものです。我々日本人が日常喋っている日本語でも それをそのまま書き写すと「てにおは」滅茶苦茶なんてしょっちゅうですからね。 お役に立てましたようで嬉しいです。 またこの御質問に関してなにかおありでしたら仰ってくださいませ。 長々失礼致しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

petitchat様、再度のご回答ありがとうございます。 口語表現を文法解釈しようとする際はすんなり行かない場合が多々ありますよね。今回懸案の英文も、インタビューでの話し言葉なので、何か単語が抜けているとかが考えられるのかな、と思いはしました。 しかし、仮にも英語のテキストとして使われる読み物なので、もし口語表現として載せているなら、その注記があってもいいのに、など、いろいろ思いを巡らせもしました。 "One at a time"のように副詞的に訳す、ということで、納得ができそうです。結婚の決定が1ハートずつ確実に行われていることが問題、ということに関しては、宗教信仰の感覚の変化がゆっくり確実に起きているというのが問題、と解釈するか、結婚という人生の中で重大な、人の感情が多く含まれる決定される事項を否定するのが問題、という解釈、テキストでこの読み物を取り上げる際は、話し合う点にしたいと思います。 「てにおは」気づきませんでした。ご丁寧に訂正いただき恐縮です。 この英文について再度お考えを示して頂き、ありがとうございます。

  • 回答No.2
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

形の上では名詞句に見えるものが副詞的に使われる例は結構あります。 (例) one after another 次々に day and night 夜も昼も、休みなく head over heel まっさかさまに “one ○○ at a time”は、普通は「(多くの○○がいっぺんにではなく)、一回にひとつづつ」の意味です。 ご質問の文章でも、おそらく「一回の結婚毎に心を一つにした二人」の意味ではなく、「多くの心(=人)がいっぺんにではなく、一回にひとりづつその決定を行う」のニュアンスではないかと思います。 多分、ここで問題にしているのは、「社会全体の変化は、一時に目に見える形で起こるのではなく、少しづつゆっくりと進行している」ということのような気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。いわゆる学校で習う、慣用的に使われる名詞句が副詞的になる、と思っていました。実際、"one heart at a time"も辞書で引いてみて、慣用句として載っていないか確認したほどです。辞書に載っていないと信用できない、という、頭の硬い考えを持ちがちのようです。 そして、"one heart at a time"が、一度にひとつ、つまり、少しずつゆっくり、という解釈も、思いつきませんでした。お聞きしてなるほど、と思いました。どうしても自分の解釈で凝り固まってしまうので、聞いてみてとてもためになります。 ありがとうございました。

  • 回答No.1

>"one heart at a time"の句が副詞的に使われるのであれば分かりますが、どう見ても名詞句ですよね。 「ある時点で心をひとつにして」という副詞句として働いている。 名詞句が副詞句として働く例 (This summer) I'm going toget up early (every morning). 構文↓ make a decision決定をする a decision is made→a decision get made決定がなされる

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。"one heart at a time"が副詞句として使われている、とは思いもしませんでした。でも、"this summer"とか"every morning"と同様だと言われると、なるほど、と考え方を柔軟にすることができそうです。 慣用的に使われる名詞句が、前置詞なしで副詞句のように使われる、というように無意識に理解していたようです。 慣用句だけじゃないんですね。 納得できそうです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • わかりません。

    こんばんは。 よろしくお願いいたします。 There is also, of course, the other problem of time. という英文を私は 「もちろん1つ時間の問題もある。」と訳しましたが模範解答は「もう1つ時間という問題もある。」でした。私のでもあっていますでしょうか。

  • for the last timeについて

    下記の英文内で使われているfor the last timeの意味について質問させてください。 "Back at his office, detective Nicolas knows one thing. This fraudster has slipped through his fingers for the last time." この文の背景として、ある詐欺師を長年追ってきた刑事がもうすこしで詐欺師を逮捕できるという時にそのチャンスを逃してしまったという事実があります。そしてオフィスに戻りその後も捜査を続けます。 辞書でfor the last timeを調べると「最後に」、「それを終わりとして」などの意味があります。"I saw her then for the last time"のように過去形であれば辞書の意味でも納得できるのですが、件の文には合わない気がします。 "for the last time"ではなく"last time"だったら理解できるのですが上記の英文の"for the last time"はどのような意味で使われているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 前置詞について教えてください。

    We sell these apples ( ) 150 yen each. 僕は ( ) の中の前置詞を for と答えました。合っていますか?また、この英文の場合、for, at の両方が正解になりますか?教えていただけると、助かります。よろしくお願いします。

  • 和訳してください

    The connections between data and decisions are built one good question at a time until understanding bridges the gap between them. (1)和訳してください (2)built はSVOOの受動態を取っているのでしょうか?

  • 英語の一文の解釈をしてくれませんか?

    It was the first time any voice had repeated itself this many time. 訳は、 同じ言葉がこんなにも繰り返されたのは初めてだった。 です。 英文の、itself this many timeのところはどのようにして訳されてるのかがわかりません。どう解釈するべきですか?

  • 「what」の使い方について

    この前、参考書にこんな例文がありました。 「what time will the concert finish?」 訳は「そのコンサートはいつ終わりますか?」なんですが、 これって正しくは「what time will the concert finish at?」 のように、後ろに前置詞が入ると思うのですが、自分が間違っているのでしょうか? 細かいことなんですが、一度気になってしまうと仕方がないので、英文法に詳しい方、解答をよろしくお願いします。

  • 長文なのですが・・・。

    長文なのですが、英文の和訳の確認をお願いします。アドバイスをいれて下さると、泣いてよろこびます。  英文→「At the very moment wa are living our mundane every lives, time in another dimension is flowing slowly and steadily onward. Whether or not wa feel this other time in some corner of our hearts makes all the differrence.」  和訳→「私達がありふれた時間を生きるときはとても短く、他の時間の次元ではゆっくりと着々と前に進んでいます。私達がいくつかの曲がり角の他の時間を感じようがなかろうが、私達の心はすべての違いを作るのです。」  自分で訳していても意味不明になってしまうのですが・・・。「whether AorB 」で、「~であろうが、なかろうが」だと辞書に書いてあったのですが、この英文の場合だと「A」にあたる部分がありませんよね??あと、何回も出てくる「time」はそのまま「時間」と訳していいのでしょうか??回答をよろしくお願いします!!

  • 英文の解釈が分かりません

    These three classes are made up of forty students. これらの3クラスは40人の生徒から成る。 参考書に載っていた英文と和訳ですが、和訳の解釈として適当なものは、 (1)1クラス40人で合計120人 (2)3クラス合わせて40人 (3)この文だけでは判断できず文脈から判断するしかない のどれなのでしょうか?

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The ratio of these two rate constants after conversion to the same time unit is about A, an enormously large number. この英文を和訳してほしいです。

  • 契約書の中の一文がうまく訳せません。

    英文解釈の勉強のため、とある契約書を読んでいますが、以下の文の解釈で悩んでおります。 The fact that xxxx may at any time not rely on any of these Conditions shall not be construed as a waiver of its right to rely on any of the said conditions subsequently. xxxxが、いかなる時もこれらの条項に依存することはできないという事実は、後に続く条項に依存する権利の放棄とはみなされない。 で大丈夫ですか?それとも、mayとnotの間に、"at any time"が入っているので、いかなる時もrely onしないこともできるんだよ、という意味になりますか?

専門家に質問してみよう