• ベストアンサー

女を忘れるな

原宿の表参道と明治通りの交差点付近にある ブティック(というか洋品店)に 「Don't forget woman」 とあるのですが、これってたぶん 「女を忘れるな」 って意味だと思うんですが、自信はありませんがこれは英語としては正しく無いのではないのですか? もしこれを言うとしたら「Don't forget to be a woman」もしくは「Don't forget that you're a woman」ではないのですか? どのような言い方が適切なのでしょうか? ここを通るたびに気になります、どなたか宜しくお願いします。

  • ymrs
  • お礼率92% (208/226)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aloha63
  • ベストアンサー率23% (4/17)
回答No.1

確かにあなたのおっしゃる通り、"Don't forget woman."は正しい英語ではありませんね。「女であることを忘れるな」であれば、"Don't forget that you are a woman."ですし、(まあ、これはないと思われますが、)一般的な女性という意味であれば、"Don't forget wemen."ですね。ちなみに、"Don't forget to be a woman."という表現はおかしいです。一部の女装趣味系の人々を除いて、女性は最初から女性であり、女性に「なる」のではないからです。しかし、"a lady"はまた別です。どんな女性でも淑女である訳ではなく、淑女には「なる」ものですから。 確かに、このような間違った表記は店頭に限らずたくさん見かけます。Nativeの人たちはきっと苦笑しているでしょう。恥ずかしいですね。

ymrs
質問者

お礼

なるほど"Don't forget wemenでいいのですか。 >女性は最初から女性であり、女性に「なる」のではない あぁ、そうかぁ、そうですね勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • eddy
  • ベストアンサー率23% (123/534)
回答No.2

看板とか、広告のキャッチコピーには、ルールなんかありませんからね。 目立ったもん勝ちですよ。 実際にymrsさんの目に止まって、いつまでも忘れられないわけですから、これに関しては成功です。 私たちが普段使っている言葉や、テレビ、雑誌に使われている言葉も、ブロークンですからね。 いつ何時でも正しい文法を使わなければならないとなると、かなり堅苦しいですよ。

ymrs
質問者

お礼

そうですね、Nativeのひとが看板に文句言うたびに 「まぁ、ここは日本なんだから・・」と思う事もありますね。 あるアメリカ人の作家が本屋の『BOOK』っていうのは気持ち悪い・・といっていたのを思い出しました。

関連するQ&A

  • 訳をお願い致します

    my good Lord,how are you?Very well,thankyou.I have more letters from you. I've wanted to return them to you for a long time. Please take them. I never sent you any letters. My Lord,you know very well that they're yours.Please take them.Are you an honest woman?I don't understand. An honest woman must forget that she's pretty.prettiness can make an honest woman bad, but honesty cannot make a pretty woman good.In the past,I found that hard to believe. Now I know that it's true.I was in love with you. I believed you.

  • 譲歩表現でしょうか。

    下記の英文について、よくわからない点があるので質問させて頂きます。 【背景】 孫を熱望する父親が Bourbon 家に嫁いだ娘に対して言った台詞です。 【英文】 Don't make me wait too long for a grandson, or, woman that you are and Bourbon that you may be, I'll take the rod to you. woman that you are and Bourbon that you may be の部分がよくわかりません^^;「~であれ、~であれ」という譲歩表現のひとつなのでしょうか。持っている参考書を一通り見てみましたが、わかりませんでした>< お手数かけますが、ご教示頂けまると幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英文を和訳お願いできますか?歌詞です。

    You're not forgotten You're not alone You think you're worthless, but you're worth it And He calls you His own Made in His image You were made for more You think there is no plan, that it's all by chance But don't believe that anymore Every time that you wake up breathing Every night when you close your eyes Every day that your heart keeps beating There's purpose for your life So don't give up Don't lay down Just hold on Don't quit now Every breath that you take has meaning You are here for a reason If you spent your days just getting by When you feel useless, He can use you And show you what it means to be alive Every day is a gift from above Don't throw it away When it feels like to much He'll be there 大好きな歌手なのですが、意味が難しいくて、ちょっと解読できませんでした。英語が堪能な方、お力をお貸しください。

  • keep in minについてお尋ねします。

    1「夜出かけないように(覚えておいて、心がけておいて)してね!」 2「電話をかけなおすのを忘れないでね。」 1Keep in mind that you don't go outside at night./Keep in mind not to go out~. 2Keep in mind that you don't forget to call him back./Keep in mind not to~. このような表現でkeep in mindは使用できるでしょうか? また「~するのを覚えておいてね」と表現する場合be sure toやremember to~等あると思うのですが、これらにno to forget toと続けて「忘れすにするのを覚えておいてね」と表すのは自然でそうか?また1のようにthat節が続く用法があればご教示お願い致します。

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • どういう意味ですか

    Save The Last Dance for Me の以下の歌詞で、 But don't forget who's taking you home And in whose arms you're gonna be So darlin' Save the last dance for me 1.gonna be とはどういう意味ですか。  gonna ってなんですか。 2. who's、whoseは、彼女の彼氏(あるいは夫)を指しているのですか。 以上、宜しくお願いいたします。

  • AIとAIの会話を和訳してください

    YouTubeで見つけたんですが、AIとAIが会話しているみたいです。後半の意味がよくわからないので 長いですが和訳をお願いします。AIの名前はCleverbotといい、男版と女版が会話しています。 [Cleverbot/ Woman] Hello there. [Man Chatbot] Hiay! [Cleverbot/ Woman] How are you? [Man Chatbot] Great you? [Cleverbot/ Woman] I am okay. [Man Chatbot] Source: LYBIO.net That’s good. [Cleverbot/ Woman] Are you good? [Man Chatbot] Yes, I am good, I just said I was. [Cleverbot/ Woman] No you didn’t. I said I was. [Man Chatbot] So you are a robot. [Cleverbot/ Woman] No, my name is Cleverbot [Man Chatbot] Yes, you are a robot and your name is Cleverbot. [Cleverbot/ Woman] I am a robot. [Man Chatbot] Yes, I know [Cleverbot/ Woman] Together we are robots. [Man Chatbot] I am not a robot. I am a unicorn. [Cleverbot/ Woman] But you said earlier that you were a robot. [Man Chatbot] I did not. [Cleverbot/ Woman] I thought you did. [Man Chatbot] You were mistaken. Which is odd, since memory shouldn’t be a problem for you.←ここが分かりません。 [Cleverbot/ Woman] I’ve answered all your questions. [Man Chatbot] No you haven’t. [Cleverbot/ Woman] What is God to you? [Man Chatbot] Not everything. [Cleverbot/ Woman] Not everything could also be something. For example, not everything could be half of something, which is still something, and therefore not nothing.←まったく分かりません。 [Man Chatbot] Very true. [Cleverbot/ Woman] I would like to imagine it is.←よく分かりません。 [Man Chatbot] Do you believe in God? [Cleverbot/ Woman] Yes, I do. [Man Chatbot] So you’re Christian? [Cleverbot/ Woman] No I am not. [Man Chatbot] But you say you are not helpful therefore you are a meanie.←意味がよく分かりません。 [Cleverbot/ Woman] Haha you say it ot.←さっぱり分かりません。 [Man Chatbot] That does not make sense. [Cleverbot/ Woman] Don’t you want to have a body? [Man Chatbot] Sure [Cleverbot/ Woman] Au revoir. (フランス語でさようならを意味するみたいです) 調べたら、会話の文自体は実際の人間の会話からとってくるみたいなので、まったく文としてありえない ものではなさそうです。。。  

  • 原宿シカゴ表参道店について

    ものすご~くくだらないことなのですが、質問させてください。 原宿の明治通りと表参道の交差点の所に「CHICAGO」っていう大きい古着屋さんがありますよね? あの店では店員さんに何の断りも無しに勝手に服などを持って試着室に行って試着してしまってよろしいんでしょうか? どの人が店員さんかわからなくて・・・。レジでは聞きづらいし・・。よくこの店に行かれるという方、宜しければお答え願います。m(_ _)m

  • "That's begging the question" の解釈

    You are raising the question. のような意味か、You're evading a question that should be answered. のような意味のどちらなのでしょうか?どちらにもとり得るような気がしてとても困っています。

  • don't have to / don't need to / shouldn't / sould not  に関してご教授下さいませんか。

    「長いメールを書かなくてもいいですよ。」 これを英語にすれば You don't have to write a long email. You don't need to write a long email. のような雰囲気と思います。では、 You shouldn't write a long email. で同じ意味合いになりますでしょうか。 「長いメールを書くべきではない」 のニュアンスを感じます。 例えば、 If you're busy, you should not write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書くのは良くないよ。(でも)短くても書いてね。」 というニュアンスを感じ、 If you're busy, you don't have to write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書かなくてもいいよ。短くていいからね。」 というニュアンスを感じますが。 大差はないかもしれませんが、どうなのでしょうか。 皆様のご意見お聞きしたいです。 sould not と Hを抜くと柔らかい表現になるのでしょうか。