• ベストアンサー

all out salaries put together の out は our の誤植でしょうか。

 次の英文に含まれる out は our の誤植ではないかと、私は疑っています。みなさんのご意見をお聞かせください。よろしくお願いいたします。  誤植でない場合、all out の意味を提示していただければ幸いです ( completely でしょうか … )。  "we couldn't pay for the damages with all out salaries put together"  出典はこちらです。together [r] 1) の 2つ目 の例文。  http://together.bluerider.com/wordsearch/together

  • Caper
  • お礼率91% (72/79)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

あとは with以下を、逆接の意味を高めてのwith all +名詞で、put together は過去分詞句で、saralies 修飾ととらえ、 「ひとまとめにされた我々の給料があるにもかかわらず~」とも考えられるかなと思います。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださいました shunkun2002 さん、momojiro05 さん、minirose さん、wind-sky-wind さん、kazukiukiki さん、どうもありがとうございました。とても助かりました。みなさんのご回答をもとに、私なりの結論を得るつもりでいます。  ありがとうポイントの配分に、私はいつも悩まされます。ご回答の正否ではなく、「 論拠のご提示、ご説明の丁寧さ 」を基準に配分させていただきました。shunkun さん、minirose さん、wind-sky-wind さん、ごめんなさい。

その他の回答 (5)

回答No.5

#4さんの解釈がばっちりだと思います。誤植です。 訳は「我々のすべての給料を併せ持ってしても、その損害を埋め合わせられなかった」かと思います。 We couldn't pay for the damages が主文で、 with all our salaries put together の部分は、with +目的語+補語、 つまり簡単にとらえると、with +名詞+過去分詞の付帯状況ととらえてよいかと思います。 with his legs crossed と同等だと思われます。 簡単にとらえると、 名詞と過去分詞の間に、主述関係がありますので、 All our salaries were put together. 「我々のすべての給料が一つにまとめられた」が原義であると思われます。

回答No.4

 our の誤植だと考えてよいでしょう。  with +目的語+補語という,SVOC 的に with を用いて,put together という過去分詞句が補語になっています。salaries の部分は,with の目的語ですので,our salaries と考えるとうまくつながります。  all out という言い方もありますが,with 名詞の中に入り込むと考えるのは無理があります。all out を動詞や名詞の後に用いることはできても,名詞の前に持ってくるのは難しいですね。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださいました shunkun2002 さん、momojiro05 さん、minirose さん、wind-sky-wind さん、kazukiukiki さん、どうもありがとうございました。とても助かりました。みなさんのご回答をもとに、私なりの結論を得るつもりでいます。  ありがとうポイントの配分に、私はいつも悩まされます。ご回答の正否ではなく、「 論拠のご提示、ご説明の丁寧さ 」を基準に配分させていただきました。shunkun さん、minirose さん、wind-sky-wind さん、ごめんなさい。

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.3

sararyをall outで全て出すとの意味で良いと思います。そうじゃなくても意味が同じだからそんなに神経質ならなくても良いんじゃない?ヒーリングがだいたいあってればね。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださいました shunkun2002 さん、momojiro05 さん、minirose さん、wind-sky-wind さん、kazukiukiki さん、どうもありがとうございました。とても助かりました。みなさんのご回答をもとに、私なりの結論を得るつもりでいます。  ありがとうポイントの配分に、私はいつも悩まされます。ご回答の正否ではなく、「 論拠のご提示、ご説明の丁寧さ 」を基準に配分させていただきました。shunkun さん、minirose さん、wind-sky-wind さん、ごめんなさい。

回答No.2

ご想像のとおり、誤植だと私も思います。 前出の文の言い換えですよね、この文。ですので間違いないと思います。 また、これがall outだったら?ということですが、all out は、complete(ly)の意味もありますが、(all-outと使うことも多い)この文には不自然だと思います。誰のサラリーなのかわからなくなってしまいますし。 all-out は、全力でとか、完全に、または~のすべてといった感じで使われますが、よく見る表現はall-out war (全面戦争)とか、all-out effort(全力)などの「力をひとつにして出し切る」感、またはall out Paris(パリのすべて)のように「網羅する」感を言いたい時に使うと思います。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださいました shunkun2002 さん、momojiro05 さん、minirose さん、wind-sky-wind さん、kazukiukiki さん、どうもありがとうございました。とても助かりました。みなさんのご回答をもとに、私なりの結論を得るつもりでいます。  ありがとうポイントの配分に、私はいつも悩まされます。ご回答の正否ではなく、「 論拠のご提示、ご説明の丁寧さ 」を基準に配分させていただきました。shunkun さん、minirose さん、wind-sky-wind さん、ごめんなさい。

回答No.1

例文の一つ前に、our salaries と使われているので おそらく our の誤植である可能性が大きいですね。 ただし all out でも文法的に間違いではないと思います。意味としても成り立ちそうです。 all out =全部の(allを強調した言い方)  

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださいました shunkun2002 さん、momojiro05 さん、minirose さん、wind-sky-wind さん、kazukiukiki さん、どうもありがとうございました。とても助かりました。みなさんのご回答をもとに、私なりの結論を得るつもりでいます。  ありがとうポイントの配分に、私はいつも悩まされます。ご回答の正否ではなく、「 論拠のご提示、ご説明の丁寧さ 」を基準に配分させていただきました。shunkun さん、minirose さん、wind-sky-wind さん、ごめんなさい。

関連するQ&A

  • put

    We owe a lot to the birds and beasts which eat insects, but all of them put together kill only a bit of the number destroyed by spiders. という文がありました。このputの働きがよくわかりません。なるべく詳しくご説明ください。

  • We all nearly fell off our chairs laughing.

    NHKラジオ英会話講座より When my six-year-old daughter told that knock-knock joke to me and some friends, we all nearly fell off our chairs laughing. ・・・、笑ってみんなイスから落ちそうになったんだよ。 (質問) (1)[We all nearly fell off our chairs laughing.]は第2文型VOCでしょうか? (2)「笑って」を表現するのに無造作に、[laughing]が最後にくっついているように感じますが、何かピンときません。形容詞?/動名詞?/分詞?どれでしょう?どういう使い方がされているのでしょう? (3)文の構成がよく理解できません。ご指導のほどよろしくお願いいたします。同じような例文も添えていただけると助かります。 以上

  • all of the products has・・

    どなたかお願いします。 テキストに、下記の例文がありました。 all of the products has sold out. 動詞はhasとなっており、三単現となっています。 辞書を調べてみましたところ、次のような例文も見つかりました。 All these books together are worth fifty dollars. 動詞はareなので、複数扱いです。 3つのネット辞書を見てみましたが、他には文例が見つかりませんでした。 どのように使い分けたらいいのでしょうか。

  • all of と one

    参考書の英文 We have a pamphlet detailing all of our campaigns for the next two months. I'll put one in your bag. 訳 来月から2カ月間のキャンペーンの詳細が載っているパンフレットがあります。 買い物袋の中に入れておきます。 質問 1文目 We have a pamphlet detailing all of our campaigns〜 なぜall ofなのですか? ofだけではだめなのですか? 2文目 なぜoneなのですか? このoneはpamphletをさしてると思うのですが、itではだめなのですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • on our end

    Yesterday my husband and I spent three hours on the road, traveling from our home to our nephew's college football game. We told my sister we planned to attend his game and gave up tickets to a Division I game in our hometown. I called my sister on the way there to ask whether she could save us seats. It was then that I found out she wouldn't be attending her son's game. Instead, she had gotten tickets to the game we were missing. The weather was perfect. The tickets cost only $5 each. And our nephew played about half the game. The problem occurred after the game, when we stood on the field. We were next to my brother-in-law, waiting to greet our nephew, but we were completely ignored the whole time. First my nephew stopped at the other end of the field to greet his girlfriend. He finally appeared on our end and stopped on the right side of us to greet his friends and their father. on our endはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • turn out の意味?

    子供用洋書 ナルニア 62ページを読んでいます。 "Let's give it try. All keep close together. We ought to be a match for one beaver if it turns out to be an enemy." この文のif it turns out to be an enemy.のところ、turn outの意味を調べたら、意味がいっぱいあって、こんがらがっています。 turns out = find out と考えて、「もしそのビーバーは敵かを知るためにも」みたいな意味でしょうか? なんか、もっと具体的にturn out の意味を知りたいのですが、どなたか説明できる方おりましたら、よろしくお願いします!!!

  • 英文翻訳願います

    英文翻訳願います You put me in a Dodge Stratus in Kansas City. They were completely out of all full-size sedans.

  • 英語 和訳

    Another theory suggests that every new item we put into our memory knocks out an old memory. の和訳について教えて下さい。 私の和訳は、 その他の理論は新しい項目を私たちが私たちの記憶に入れる ごとに古い記憶が壊れることを提唱する。 なんとなくですが和訳できました。 文法的にはボロボロです・・・ everyはいつも和訳に困ります。 ~ごとと和訳したのですが、どうでしょうか? 文法的に分からない点について教えて下さい。 that以下ですが、なぜ動詞がputとknockと2つ現れているのでしょうか? every new item we put into our memory knocks out an old memory. でどこかにthatが省略されているのでしょうか? 関係代名詞が省略される場合の語順はSVとなるはずですよね。 every new item we put into (that) our memory knocks out an old memory. だと先行詞がおかしいです・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • よろしくお願いします

    We would like your advice before there is a problem. We will be moving later this year to live with our son and his family. They have a duplex, and we will have our own unit. We expect to provide child care to our granddaughter and for the new baby coming soon. We will all be together during the Thanksgiving weekend and have plans to work out some logistics and clarify expectations. work out some logistics and clarify expectationsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I have a friend group of five women. Together, we have 10 married sons (our sons don't know each other). We were all very caring parents, enjoying close relationships with our sons. We saw that all of them had stable homes, lots of love and good educations. We sawはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします