• ベストアンサー

このフランス語の訳は何故こうなるのですか?

zoologiqueの回答

回答No.3

ちなみに C'est pas la mer a boire. は、neが省略されているだけで Ce n'est pas la mer a boire. と全く同じ意味ですよ。特に口語体では頻繁にneが省略されます。

j-h-smith
質問者

お礼

あっ!そうでした。 ne pasで否定形ですものね。neだけを見て判断していました。 第二外国語でやって以来10数年振りとはいえ、お恥ずかしい限りです。zoologique様のおかげで疑問氷解です。 皆様、私の初歩的な質問にお答え下さって本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • このフランス語の翻訳をお願いします。

    仕事上で、フランスのお客さんからメールをもらったのですが、意味がよく理解出来ません。 どなたか翻訳をお願いします。 C'EST UNE CONTREFACON MAIS A CE PRIX LA..... JE M'Y ATTENDAIT !!!  OK QUAND MEME

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語のなぞなぞが解けません!

    Qu'est-ce qui n'a pas de bouche et dit cependant la verite a tout le mond? 「口は無いけど語ることがいつも真実なのは何?」 この頓知が解けません!一瞬「キティちゃん?」と思ってしまいました。(キティちゃんは「心で」話すから口はいらないそうです、トリビアでした) どなたか教えてください。

  • フランス語の訳

    ブルターニュ文化について調べているのですが、基礎知識がないまま読んでいるので意味を推測できずに止まってしまっています。 まず、ヒイラギの説明で「qui est la pa(アクサングラーブ)le imitation diabolique du che(アクサングラーブ)ne」とあるのですが、これは一体どういう意味なのでしょうか? また、幻覚植物の文章の中に、「Tout laisse a penser que cette croyance arrangeait bien ceux qui apres des exces de bouteille avaient du mal a retrouver leur logis et arrivaient en retard apres etre tombes dans le ruisseau ou se presentaient avec une veste enfilee a l'envers ou bien les sabots inverses」という長文があるのですが、どこで区切ったらよいのかがわからず訳せずにいます。 もう一点、きのこの説明として「Ayant la facheuse manie de pousser en cercle, les croyances populaires y reconnaissent les traces des 《Rondes des sorcieres》」とあるのですが、冒頭Ayantの働きをどうとらえたらよいのかがわからず、全体の意味がつかめずにいます。 ご教授お願いします。

  • フランス語の日本語訳をお願いします!!

    少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。 音楽や芸術に関する文章です A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite. Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux. Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • フランス語が得意な方、お願いします

    次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré

  • フランス語、訳せます?

    Dans l'anglais on exprime le conditionnel en utilisant would suivi de la base du verbe. Mais puisque can ne peut pas s'accompagner de would, alors son prétérit fait office du conditionnel. Mais pour ce qui est de must, cela n'a même pas le prétérit malheureusement. Donc on appelle should qui est le prétérit de shall pour exprimer le conditionnel de must. 英語が混じっているようですが、どういう意味だか分かります?

  • フランス語文の意味について

    Qu'est-ce qu'il y a Pierre ? Tu ne te sens pas bien  意味は「ピエールさん大丈夫?気分が悪いのですか。」と訳してみたのですが、いまいちはっきりしません。 正確な捉え方を教えてください。

  • フランス語の遊離構文について: ceとc_aの使い分けについて

    Les chats, c_a ne palre pas. Le pain, c'est important dans la vie. ceとc_aの使い分けが上の例文を見ていてどうもわからないのです。