- ベストアンサー
「独り善がり」、「毒舌」を英語言うと?
piusの回答
独りよがりは “self-satisfaction”の他に “self-righteous” という言い方があるかと思います。 毒舌は 罵るだけなら“invective” 悪意があるなら“an evil tongue” 指摘は鋭いけど表現が過激なら“a sharp tongue”がいいかと思います。
関連するQ&A
- この英語の意味を教えてください。
外国のメル友がいます。 私は英語は中級未満程度です。 その人の住む地域のお勧めスポットを教えてくださいと尋ねた後のメールです。 分からないのはこの一文です。 It is ironic that you asked about my reccomendation for ○○(その人の住む地域名). ironicは「皮肉な」という意味だというのは調べて分かったのですが、 皮肉…って日本語だとあんまりいい感じに受け取らないですよね。 質問がおかしかったのでしょうか? ちなみに、まだメールのやりとりは8回ほどで、親しいとはいえません。。。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「賢者の贈り物」の訳 原文英語のニュアンスについて
趣味で、朗読の勉強をしています。 「賢者の贈り物」の訳本をいろいろ読み比べたのですが、 1箇所、気になるところがありました。 Which is all very good というフレーズですが、以下のように訳されていました。 なかなか結構なことである。 まことにおめでたいことである。 後者だと、皮肉っぽくなりますが、前者でも多少皮肉ととれないこともありません。 しかし、前者はまったく皮肉でなく、純粋に良い評価をしているともとれますよね。 そして、原文を調べたら、 Which is all very good でした。 英語的に、このフレーズだと、皮肉も少し込められたものなのでしょうか? 辞書など調べてみたのですが、わからなかったので、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 解釈について
いつも有難うございますm(__)m ちょっと疑問に思ったことがあるのですが、 どなたか、教えてください(>_<。)HelpMe!! 「 Let me assure you, you gentlemen who sit comfortably in your armchairs and attribute no worthy motives to us climbers, that there is something more than self-satisfaction in placing our feet upon a summit where no foot has ever trod before. 」 との例文がありまして、 その訳が、 「 みなさん、みなさんはひじかけ椅子に気持ちよく座っておられて、 私たち登山家が貴重な動機を持っているなどとは思ってもみられませんが、前人未踏の山頂に足跡を印すことには自己満足以上の何かがあることを、私ははっきりと申し上げます。 」 と書いてありますが、 私は、「in placing以下」を「self-satisfaction」にかけて、 「前人未踏の山頂に足跡を印すという自己満足以上の何かがある」と 考えたのが、これではどうしてダメなのでしょうか? 解説のような解釈にするには、文脈に頼るしかないのでしょうか? どなたか教えてください(>_<。)HelpMe!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の曲が聴き取れないのですが・・・・
Be my baby - The Ronettesの、曲の出だしについて 歌詞をみると、The night と Tonightの二通りあります(前者のほうが多い) 英語の構文(文法)では前者のほうが普通かと思いますが、後者であっても さほど不自然な表現とは思えません。 自分の耳では、後者に聴こえます、実際はどちらなのでしょうか ついででよいのですが、前者と後者の意味合いの違いもご教授くだされば幸いです (英語を母国語としている人には、答えようのないほど明白なことなのでしょうけれど・・・) 以前、某サイトに同様の質問をしたことがありますが、どちらの発音かは分からずじまいでした 五十年前の歌ですが、よろしくお願いします
- 締切済み
- 英語
- 英語の「の」について
rock of kingだとロックの王ですよね。ではrock kingではどうなるのでしょうか。 日本語を英語にしてるとき「の」がくると後者を使っていますが、前者ではいけないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の能力を上げる・・・の言い方を教えてください。
いつもお世話になっております。今回もまたよろしくお願いいたします。 1・英語で書かれた本を読むことは私の英語の能力を上げる事に繋がると思う。 1・To read many books in English makes my English skill up I think. 間違いがあると思うので直してください。より自然な言い方があったら教えてください。あと、疑問なのですが、 2・I don't believe it.と、I can't believe it.の違いがいまいち解りません。私が今思うのは、前者は「信じられない・・信じないぞ」というニュアンスが含まれている、後者は「信じられない・・・言葉通り、信じることが出来ない(良くも悪くも)」と、言う感じでしょうか。それと前者の方は「信じないぞ」という感じだとしたら、あまり良くないことに使われて、後者は「信じられないわ!」という感じで良い場面に使われるかなと思いました。 3・それ以前は・・・ 私は8年ほど新宿に住んでいます。それ以前は横浜に住んでいました。 I've lived in shinjyuku for 8years,before then(till then?) I've lived in Yokohama. それより前は、と言いたいときが解りません。よろしくお願いいたします。(お時間がなかったら1つでも構いません。)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
pius様、 早速のご回答、ありがとうございました。 教えて頂いた単語をいろいろ調べてみたいと思います。