• ベストアンサー

theについて

Room service is available from 7:00a.m. to 11:00 p.m. on weekdays,and from 7:00p.m. to 12:00a.m. on the weekends. どうしてweekdaysにはtheがなくてweekendsにはtheがついているのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cafedog
  • ベストアンサー率26% (23/87)
回答No.3

1です。 weekendsは毎週【ある】とわかっていますよね。 相手も書いている側なので、当然わかっています。 1の参考URLを見ていただければ多分わかると 思うのですが、定冠詞は【お互いが特定できる】モノに つくという法則があるので、何度あっても関係が ありません。特定の1日とかについているのでは なく、【weekends】という特定のカテゴリーに 対してついていると考えてください。

billboard
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 なるほどお互いが特定できるというのが大切なんですね 詳しいご説明でよくわかりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

おそらくになりますが weekends=週の中で休み以外の”通常の日”なので冠詞は必要なし。 the weekends=週の中で”特定”の休みの日(土、日)は特別な何かなのでつくのではないでしょうか?  

billboard
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 よくわかりました!

  • cafedog
  • ベストアンサー率26% (23/87)
回答No.1

定冠詞(aとかtheとか)は特定のものにつくので、 weekdays(普通の日)にはつかないで、weekends (特定の日)にはつきます。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar33.html
billboard
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 weekendsは毎週あるので特定の日ではないと思ったのですが違うのでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳して欲しいのですが。

    Open every day of the year from 11.30 am to 11 pm. except on Friday and Saturday untill 11.30 pm 宜しくお願いいたします。

  • 英語の添削をお願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 (1)マイカー規制実施日 6月1日~10月31日間の土、日、祝日に運行します。 ただし6月21日~8月19日は毎運行します。 The bus service is only on the days when the road is closed to private vehicles. That is on weekends and public holidays from June to October and daily from June 21 and August 19. Or The bus service operates on the specific days when restrictions are imposed on the entry of private cars. (Saturday, Sundays and public holidays between June 1 and October 31. Operates daily between June 21 and August 19.) (2)マイカー規制日以外の平日はバス運行がありません。 There is no bus service available on weekdays when restrictions are not imposed on the entry of private cars. (3)マイカー規制日以外でもタクシーはご利用できます。 Taxies are available throughout. (4)積雪や災害のため運休する場合もあります。 The bus service could be suspended or cancelled due to the natural disaster or snow conditions. Or The bus service may be cancelled due to snow or in the event of a natural disaster.

  • 和訳お願いします

    すいません力を貸して下さい! マンツーマンで英語を習おうと思い留学生の外国人の方とメールのやりとりをしています。 As for the moment I usuallygo out from our labolatory at 7 in the evening during the weekdays. This is because I am having experiments. Would it just be alright if will have the tutorial on weekends? If weekend is okay,please let me know when and where are we going to meet. Presently I am living in 地名 to discuss what are your needs in english that is studied. 今、私は大抵平日は7時にラボを出ています。 なぜなら私には研究があるのです。週末に説明をしましょうか? もし週末で良いならいつ、どこで会うか教えてください。 Presently~以降の訳しかたがよく分かりません。 to discuss what are your needs in english はあなたが英語に求めていることを話し合う、になるかなとも考えるのですが。。 that is studiedの訳しかたが難しいです。 お願いします!!

  • 英語の看板をネイティブ表現で

    お願いします! 数日前、似た質問をこちらで教えて頂いたのですが、更に状況が変わりました。 知り合いがビジネスホテルで働いています。 風呂場の看板を英語で作りたいそうです。 できるだけネイティブの自然な表現で作りたいと思います。 浴場(光明石、人工温泉)サウナ、露天風呂 営業時間のご案内 女性 17:30から20:30まで 朝5:00から7:30まで(週末(土日)祝日) 男性 21:00から午前1:00 朝5:00から7:30まで(平日) 都合により、予告なく営業時間を変更することがございます。 ありがとうございます という内容ですが、これを、 Big Common Tub (Koumeiseki, Artificial Hot Spring), Sauna, Outdoor Hot Tub OPEN for WOMEN 5:30PM - 8:30PM 5:00AM - 7:30AM(weekends and holidays) OPEN for MEN 9:00PM - 1:00AM 5:00AM - 7:30AM(weekdays) Hours are subject to change without notice. Thank you. としてみました。(前回アドバイスをもらいました) 問題は、 朝5:00から7:30まで(週末(土日)祝日) 朝5:00から7:30(平日) のところで、書き方が分かりません。weekendとして土日と書かず大丈夫か、weekendsと複数形でいいか、大文字から始めるべきか、などです。 その他の箇所でも訂正すべきがあれば教えてください。 是非皆さんのアドバイスを頂きたいと思います。 看板なので、できるだけ欧米で使われている実際のネイティブ表現で書きたいと思います。

  • 英文 カジュアルワーク履歴書について

    ワーキングホリデーで海外にいる者です。 まったく英語を話せないのですが学費の為に飲食店でのバイトをさがしております。 Available for immediate start I am able to work anyday and time include weekends and public holidays. の文と一緒に 「fulltime parttimeどちらでも大丈夫」という文をつけくわえたいです。 どのような文が正しいのでしょうか?教えてください。 「忙しい時間帯だけでも働きたい」という文も教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします

  • グリフィス天文台のシャトルバスについて

    いつもありがとうございます 今月、ロサンゼルスへ行くのですが、 新しくなったグリフィス天文台へ行きたいと思っています。 ちょうどハリウッドハイランドからシャトルバスが出ているようなので それを利用したいと思っています。 シャトルバスやプラネタリウムは事前に予約が必要ということなので 予約したいのですが、ハリウッドハイランドからのシャトルは 平日はでていないのか、予約画面で選択できません。。。 動物園からのシャトルは平日も予約できるようです。。。 けど、ハリウッドハイランドHPの説明では平日も正午からシャトルがでているような 感じなのですが、どうなのでしょう? できれば平日に見に行きたいので、他にシャトルの予約方法などあれば 教えてほしいのです。 また、プラネタリウムの予約もどこからするのかイマイチわかりません。 ツアーを使おうかと思ったのですが、時間に制限もあるし お金もないので諦めています。 なにぶん、英語が不得意なので、お恥ずかしいですが よろしくお願いいたします! ハリウッドハイランドのホームページに予約サイトのリンクが あるので貼り付けておきます。 http://www.hollywoodandhighland.com/shuttle.php 追記 「The easiest way to experience the new Observatory. This shuttle runs every 20 minutes starting at noon on weekdays and 9am on weekends through 7pm from Orange Court, on level 2. The Hollywood & Highland Center parking structure can be accessed from Highland Ave. and Orange Dr」 →これは平日もシャトルはあるという風にとれそうなのですが、 どうなのでしょうか???

  • この意味がわかりません。

    THIS IS THE CHANGE IN THE PRICE OF THE METAL FROM THE PREVIOUS CLOSE,WHICH IS NOT NECESSARILY THE PREVIOUS DAY.HERE'S WHY:THE TIME THE GOLD MARKET STOPS TRADING WORLDWIDE ON WEEKDAYS IS FOR A 30 MIN PERIOD,FROM 1:30 PM FOR THE CLOSE OF THAT GIVEN DAY.CHANGE IS ALWAYS THE DIFFERENCE BETWEEN THE CURRENT PRICE AND THE PRICE AT 1:30 PM.FOR EXAMPLE GOLD LAST TRADED AT $400 AT 1:30 PM ON JANUARY 17.IF IT IS JANUARY 17 AT 3:30 PM AND THE PRICE IS $402,WE WILL SHOW A CHANGE OF +2.00.IF IT IS JANUARY 18 AT 1:28 PM AND GOLD IS QUOTED AT $425 THEN WE WOULD SHOW A CHANGE OF +25.00 AT THAT TIME. この文章を翻訳したいのですが うまく日本語に翻訳できません。 日本語にはどう訳したらいいでしょうか?

  • actually とは?

    I am actually writing this email at work.という文が解かりません。そして この文の後にI work on the weekends and go to school during the week. My job is very simple though and doesn't require much attention, so I can write emails.です。学生が書いた文に何故work があるのですか?教えて下さい>0<

  • 英訳&和訳してください(ホテル内レストランの予約)

    いつもお世話になっております。 ホテル内のレストランの予約メールの返信が下記の通りきました。 和訳頂けますと助かります、宜しくお願い致します。 Its our pleasure to confirm your reservation on the 25th December 2009(Friday) for 2 adults and 1 children at 10.00pm with the view of Petronas Twin Towers. A gentle reminder,we may only hold your reservation time for 15 minutes form the time its reserved,reason being table are in very high demand and its very difficult to keep them after that time. Skybar opens from Sunday - Thursdays from 10.00am - 1.00am and Friday & Saturday from 10.00am - 3.00am. We look forward to welcome you and your guest to Skybar,Traders Hotel Kuala Lumpur and wish you an enjoyable dining experience with us. もう1点上記英文書(先方からの返信メール)に10:00PMとあり気になったのですが、 私が予約した時間は(予約のメールの際に記載した時間は)8PM です。 これは先方が間違って解釈しているのでしょうか。 たとえばそうだった際、時間の訂正をメールしたいです。 ■メールのご返信ありがとうございます。 私のや予約したい時間は10:00PMではなく、8:00PMですが予約できますか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 「きっと~だと思う」と書きたいのですが・・・

    I’m sure that Ueno Zoo will be very crowded, especially on weekends. Ueno Zoo is sure to be very crowded, especially on weekends. 上の二つの文が思いつくのですが、これで合ってますか? よろしくお願いします。