• ベストアンサー

教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。(その8)

The poverty was worse than I had imagined. Some people feel a deep sense of despair, but I think that such emotion must take another direction. Instead of despair, I hear a call to action. I have continued to hear the call to action since I first read about lqbal. The call has pushed me forward. I believe this is the same call to action that moves workers for human rights around the world. We must not turn our eyes away from the fact that there are millions of children forced to work in violent and dangerous conditions. I will spread the word about the suffering of all the children I met. As citizens of the world, we are all responsible for one another. "We must be the change we want to see," Gandhi said. That change starts within each one of us and will not end until all children are free to be children. 『その貧困は私が想像したよりもひどかった。何人かの人々は深い絶望感を感じていたが、私はそのような感情が別の方向へとらなければならないと思った。絶望の代わりに私は行動への呼び声を聞いた。私は最初イクバルについて読んで以来行動への呼び声を聞き続けた。その呼び声は私を前へ押し動かした。(I believe...around the worldまでの訳し方が分かりません。)私達は暴力的で危険な状況で働かされている何百もの子供たちがいるという事実から目をそむけてはいけない。私は私があった全ての子供たちの苦しみについて言葉を広げるつもりです。世界の国民として、私達はお互いに全ての責任がある。「私達が見たい変化に違いない」とガンジーは言った。その変化は私たち一人それぞれの中で始まって全ての子供達が自由に子供達とすることができるまで終わらないだろう。』 誤訳があれば指摘し、正しい訳を教えてください

noname#16001
noname#16001
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • debut
  • ベストアンサー率56% (913/1604)
回答No.2

現在形は現在形で訳す方がいいでしょう。全訳してみます。初めはOKだと思います。 「その貧困は私が想像したよりもひどかった。何人かの人々は深い絶望感を感じていたが、私はそのような感情は別の方向へ向かわなければならないと思っている。絶望の代わりに、私には行動への呼び声が聞こえている。最初にイクバルについて読んで以来、私には行動への呼び声がずっと聞こえ続けている。その呼び声は私を前に押し出している。これは、世界中で人間の権利のために活動している人たちを行動に駆り立てているのと同じ呼び声である、と私は信じている。私たちは、暴力的で危険な状況で働かされている子供たちが数百万人もいる、という事実から目をそむけてはならない。私は、私が会ったすべての子供たちの苦しみについての言葉を広めるつもりである。世界の市民として、私たちはみんな、お互いに対して責任がある。『私たちが(変化を)望むなら、私たちが変化を起こさなければならない』とガンジーは語った。その変化は、私たちひとりひとりの中で始まり、すべての子供たちが自由に子供でいられるまで終わることはないであろう。」 直した部分はほんのちょっとでした。参考までに。

noname#16001
質問者

お礼

親切に回答していただきどうもありがとうございました。利用停止になってしまったのでお礼が遅れてしまいました。どうも申し訳ございませんでした。

その他の回答 (1)

回答No.1

>(I believe...around the worldまでの訳し方が分かりません。) 私は、これは(上記のThe callを指している)世界中で人権のためにと労働者をつき動かしている行動への叫びと同様であると信じています。 >I will spread the word about the suffering of all the children I met. 私は、私があった全ての子供たちの苦しみについて、広く伝えるつもりです。 下記サイト参照のこと

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=spread+the+word&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JX
noname#16001
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ございません。親切に回答していただきどうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

    In late May we received a request to speak to a World Studies class at one high school. Thirty students filled the room. It looked like a mini-United Nations; there were students from many different ethnic backgrounds. The members of our group took turns speaking. "There are more than 250 million children working in the world," I told the students. "That's equal to the entire population of the United States." By the end of the presentation, the students were just as shocked as we had been when we first heard about child labor. という英文で、 「5月下旬に、私たちはある高校でのワールドスタディーズの授業で話すよう依頼を受けました。30人の生徒が教室を埋めています。それは、小さな国際連合のように見えました。多くの異なった民族背景出身の生徒たちがいました。私たちのグループの一員は交代で話しをしました。「世界で働いている2億5000万人以上います。と私はその生徒たちに言いました。「それはアメリカ合衆国の全体人口に等しい。」その発表の終わりまでには、その生徒たちは私たちが最初に児童労働者について聞いたときに受けたのと同様にショックを受けました。」 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し、正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳もお願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

    When we finished, we asked for questions. One student said, "If you stop child labor in some countries, the whole economy may fall and many people will lose their jobs." Another student asked, "How can the rich people in the developed countries tell the poor people in the Third World how to raise their children? What will happen to those children after they are taken out of child labor?" Often we had to say that we didn't have an answer. という英文で 『私たちが終えたときに質問を求められた。ある生徒は「もし、あなたはいくらかの国々で児童労働をやめると経済全体が落ち込んで多くの人々は自分の職を失ってしまうかもしれない。」と言いました。他の生徒たちは「どうしたら先進国の裕福な人々がタイの世界の貧しい人々に自分の子供たちの育て方を教えることができるのか。彼らは児童労働で解放された後にこれらの子供たちの身に起こるのは何だろうか。よく私たちは答えを持っていないという必要があった。』 と訳しました。誤訳があれば指摘し正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳お願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

    Later that day, I wrote down every question that we couldn't answer. I called one of my older friends at the University of Toronto. He offered to check the university library for material on child labor. Our group read all the material he could find. Day by day, the answers began to build up. I put together a three-page letter to the class we had spoken to. It began: "Thank you very much for your challenging questions. We have done research on the problems you raised and have found some answers. If you have more questions, we will be more than happy to respond to them." We learned that knowledge was our key. その日の後に、私はトロント大学で私の年上の友達の一人を呼んだ。彼は児童労働の資料を大学の図書館で調べると申し出た。私達のグループは彼が見つけれたすべての資料を読みました。日ごとに、その答えは増え始めた。私は私達が話したクラスに3ページの手紙をまとめた。はじめに「あなた達の挑戦的な質問をどうもありがとう。私達はあなた達が挙げたその問題を調査していくらかの問題を見つけた。」私達は知識が私達の鍵であると学んだ。』 と訳しました。誤訳があれば指摘し正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳お願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。(その6)

    That summer I met Dr. Panuddha Boonpala, a woman from the International Labor Organization in Geneva. She had worked with child laborers in the streets and factories of Thailand. "If you really want to understand the problem of child labor," she told me, "then you should go to South Asia and meet the children yourself." In December that year I left on a 7-week trip to visit Bangladesh, Thailand, India, Nepal, and Pakistan. During the trip I talked with a lot of working children. I met lqbal's mother, too. I also took part in a demonstration against child labor and a raid on a carpet factory to free the children held there. いう英文で 『その夏に私はジェンバの国際労働機関からの女性であるパナタブーンパラさんに出会った。彼女は通りやタイの工場で児童労働者と共に働いた。「もし、あなたは本当に児童労働者の問題を理解したいのなら、」と彼女は言って「それならばあなたは南アジアに行ってあなた自身の子供たちに会うべきだ。」その年の12月に私はバングラディシュやタイ、インド、ネパール、パキスタンを訪れる7週間の旅行に出発した。その旅行の間、私は多くの働いている子供たちと話した。私はイクバルの母とも会った。私は児童労働に反対するデモやそこで拘束された子供たちを解放するためのカーペット工場での襲撃にもまた参加した。』 と訳しました。誤訳があれば指摘し(細かい内容もお願いします。)正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳もお願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

    A few days later, in order to inform people about child laborers I formed a group with some classmates. We named our group "Free the Children." Within a few months, our group had built a solid foundation. We had a name, a definite goal, and an office (the den in my house). We drew up a letter which told about Free the Children. With our principal's help, we sent a copy to the schools in our area. ・・・という英文で、 「数日後、児童労働者について人々に知らせようと、私はいくつかの同級生とグループを結成しました。私たちは自分たちのグループを「自由な子供たち」と名づけました。数ヶ月以内に私たちのグループは頑丈な土台を建てました。私たちは名前や、明確な目標、事務所(私の家のほら穴)をもちました。 私たちはフリー・ザ・チルドレンについて伝える手紙を書きました。校長先生の助けで、私たちは自分たちの地域の学校にコピーを送りました。」 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し(細かいところもお願いします。)正解を教えてください。また、全訳もお願いします。

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

    One morning in April 1995, I sat down at the breakfast table as usual to read the comics in the newspaper. But I didn't make it past the front page. One big headline caught my eye: "Child Laborer, Boy, 12, Murdered." It was a shock. Twelve about the same age as I was. I could hardly believe the story. After school I went to the public library to study the problem of child labor. I found a few newspaper articles: children younger than me working hard in coal mines; others injured or killed by explosions at fireworks factories. Why was nothing being done to stop such terrible things? As I walked home through my middle-class neighborhood, my thoughts were on the other side of the world. And my own world seemed a little darker. ・・・という英文で 「1995年4月のある朝、私は新聞で漫画を読むために普通、テーブルの朝食のところに座ります。しかし、私は、最初のページを飛ばしませんでした。ある大きな見出しが私の目を捕まえました。「児童労働者、少年、12、殺される」私はその話をほとんど信じることができませんでした。放課後私は児童労働者の問題を勉強するために公共の図書館へ行きました。私は2,3の新聞記事、私よりも若い子供が炭鉱で一生懸命に働いているとか他の人たちが花火工場の爆発でけがしたり殺されたということを見つけました。そのようなひどいことをやめるために何もされていなかったのはなぜですか。私はクラスの真ん中の近所の人を通して家まで歩くとき、私の考えは世界の他の端にあった。そして、私自身の世界は少し暗くように思われる。 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し(細かいところもお願いします。)正解を教えてください。(また、全訳もお願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。(その7)

    My life is divided into two parts - before I went to Asia and after. The trip changed me forever. I am still being strongly influenced by the things I saw and the people I met. My most unforgettable memories will always be those suffering children in South Asia: the face of the young girl who was separating the syringes; the eyes of the boy in a brick factory who told me he was working to pay off a loan taken out by his grandfather. という英文で 『私の人生は二つの部分に分けられた。私がアジアに行く前と行った後。その旅行は私を永久に変えた。私はまだ私が見たものや会った人々に強く影響されていた。私の最も忘れられない記憶は南アフリカでいつもこういった苦しんでいる子供たちがいることだろう。注射器を切り離していた若い少女の顔、祖父によって借りられた借金を全部返す為に働いていと私に言ったレンガ工場少年の目、があった。』 と訳しました。誤訳があれば指摘し(細かい内容もお願いします。)正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳もお願いします。)

  • 教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。

    By 1700 there were nearly 2,000 coffee houses in London. Famous philosophers and scholars such as Newton and Halley went there for discussion. We must not forget that the conversations that took place in these coffee houses influenced the political, social and business life of those times. There were no telephones, and post offices were not so efficient as they are now. The surest way of getting news was face-to-face communication. ・・・という英文で 「1700年までにはロンドンでコーヒーハウスがほぼ2000軒ありました。ニュートンやハレーのような有名な哲学者や学者は討論するためにそこへ行きました。私たちはこれらのコーヒーハウスで行われた会話は、これらの時間の生活の政治や社会、商業に影響したことを忘れてはいけません。電話なく、郵便局はそれらが今と同じように能率的ではなかった。ニュースを得る最も確かな方法は顔でのコミュニケーションです。」 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し正解を教えてください。また、全訳もお願いします。

  • 教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。 (2)

    The drink coffee that we know today probably originated in Turkey. Often spices such as cinnamon were added for flavor. Kiva Han, which opened in the city of Istanbul about 1475, was the first coffee shop in the world. Politicians, philosophers, artists, students and travelers all got together for the lively discussions. Often musicians could be heard playing there as well. ・・・・という英文で、(翻訳サイトではなく自分で訳しました!!) おそらく私たちが知っているコーヒーの飲み物はトルコで始まりました。しばしば、シナモンのような香辛料は風味が加えられていました。キーバー・ハーンは世界で最初のコーヒー店で、1475年ごろイスタンブールの町で開店しました。政治家、哲学者、芸術家、学生や旅行者たちすべてが共に活発に討論していました。しばしば音楽家たちはそこで上手な演奏を聞かせていました。 ・・・・となったのですが、 訳が間違っていたら間違っている箇所を指摘して正解を教えてください。できれば細かいところまで指摘してください。また、この英文の全訳を教えていただけたらありがたいです・・・。

  • 大学の数学教科書(英語)の一文がわかりません

    The level column is the low end of your range, rounded down to an integer and clamped to the range [0, 50]. If we ignore the clamping, it is a conservative skill estimate in the sense that we are 99.9% confident that you are at least that skillful. 以上です。 特に、If we ignore-のあとがわかりません・・