• ベストアンサー

教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

A few days later, in order to inform people about child laborers I formed a group with some classmates. We named our group "Free the Children." Within a few months, our group had built a solid foundation. We had a name, a definite goal, and an office (the den in my house). We drew up a letter which told about Free the Children. With our principal's help, we sent a copy to the schools in our area. ・・・という英文で、 「数日後、児童労働者について人々に知らせようと、私はいくつかの同級生とグループを結成しました。私たちは自分たちのグループを「自由な子供たち」と名づけました。数ヶ月以内に私たちのグループは頑丈な土台を建てました。私たちは名前や、明確な目標、事務所(私の家のほら穴)をもちました。 私たちはフリー・ザ・チルドレンについて伝える手紙を書きました。校長先生の助けで、私たちは自分たちの地域の学校にコピーを送りました。」 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し(細かいところもお願いします。)正解を教えてください。また、全訳もお願いします。

noname#16001
noname#16001
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • A_Wenger
  • ベストアンサー率20% (9/45)
回答No.2

「数日後、児童労働者について人々に知らせようと、私は数人の同級生とグループを結成しました。私たちは自分たちのグループを「自由な子供たち」と名づけました。ほんの数ヶ月以内に、私たちのグループは一致団結した基盤を造りました。私たちは、名前、明確な目標、事務所(私の家の自分の部屋)を持ちました。 私たちはフリー・ザ・チルドレンについて伝える手紙を書きました。校長先生の助けで、私たちは自分たちの地域の学校にコピーを送りました。」 直訳が目立ちますね。もっと楽に意味が取れる訳を心がけた方がいいと思います。です・ます調はおすすめできません。 最後の文章なんか、「校長先生の助けもあって、近くの学校に自分たちが書いたものを広げることができた。」とかね。辞書の意味や文法にこだわるのもいいですが、意訳してしまった方が自然ですよね。辞書に書かれているものは、日本語に訳したとしたらこんな感じといったレベルに過ぎません。その単語が本来持っているイメージがわかればそれを使った訳し方は辞書に載っているものと多少違ってもいいと思いますよ。

noname#16001
質問者

補足

回答の方どうもありがとうございます。意訳も大切だと思いますがNO3のように直訳も大切だと思います。学校のテストでは直訳しすぎても、意訳しすぎても減点されるので難しいところがあります。

その他の回答 (2)

回答No.3

いくらでも、日本語らしい訳は可能ですが、学校英語での和訳は、意味を正確に取って、それを訳しているかどうかで判断されます。従って、「です・ます調」で直訳的に訳すべきです。学校では学校英語と割り切りましょう。

noname#26111
noname#26111
回答No.1

訂正した方がいいところは、 いくつかのーー「数人の」 グループの頑丈な土台を建てましたーー「グループの基盤がしっかりとできあがりました。」 私の家のほら穴ーー「私の家の書斎」 フリーザチルドレンーー「子供たちに自由を」

関連するQ&A

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

    In late May we received a request to speak to a World Studies class at one high school. Thirty students filled the room. It looked like a mini-United Nations; there were students from many different ethnic backgrounds. The members of our group took turns speaking. "There are more than 250 million children working in the world," I told the students. "That's equal to the entire population of the United States." By the end of the presentation, the students were just as shocked as we had been when we first heard about child labor. という英文で、 「5月下旬に、私たちはある高校でのワールドスタディーズの授業で話すよう依頼を受けました。30人の生徒が教室を埋めています。それは、小さな国際連合のように見えました。多くの異なった民族背景出身の生徒たちがいました。私たちのグループの一員は交代で話しをしました。「世界で働いている2億5000万人以上います。と私はその生徒たちに言いました。「それはアメリカ合衆国の全体人口に等しい。」その発表の終わりまでには、その生徒たちは私たちが最初に児童労働者について聞いたときに受けたのと同様にショックを受けました。」 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し、正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳もお願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。(その6)

    That summer I met Dr. Panuddha Boonpala, a woman from the International Labor Organization in Geneva. She had worked with child laborers in the streets and factories of Thailand. "If you really want to understand the problem of child labor," she told me, "then you should go to South Asia and meet the children yourself." In December that year I left on a 7-week trip to visit Bangladesh, Thailand, India, Nepal, and Pakistan. During the trip I talked with a lot of working children. I met lqbal's mother, too. I also took part in a demonstration against child labor and a raid on a carpet factory to free the children held there. いう英文で 『その夏に私はジェンバの国際労働機関からの女性であるパナタブーンパラさんに出会った。彼女は通りやタイの工場で児童労働者と共に働いた。「もし、あなたは本当に児童労働者の問題を理解したいのなら、」と彼女は言って「それならばあなたは南アジアに行ってあなた自身の子供たちに会うべきだ。」その年の12月に私はバングラディシュやタイ、インド、ネパール、パキスタンを訪れる7週間の旅行に出発した。その旅行の間、私は多くの働いている子供たちと話した。私はイクバルの母とも会った。私は児童労働に反対するデモやそこで拘束された子供たちを解放するためのカーペット工場での襲撃にもまた参加した。』 と訳しました。誤訳があれば指摘し(細かい内容もお願いします。)正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳もお願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。(その8)

    The poverty was worse than I had imagined. Some people feel a deep sense of despair, but I think that such emotion must take another direction. Instead of despair, I hear a call to action. I have continued to hear the call to action since I first read about lqbal. The call has pushed me forward. I believe this is the same call to action that moves workers for human rights around the world. We must not turn our eyes away from the fact that there are millions of children forced to work in violent and dangerous conditions. I will spread the word about the suffering of all the children I met. As citizens of the world, we are all responsible for one another. "We must be the change we want to see," Gandhi said. That change starts within each one of us and will not end until all children are free to be children. 『その貧困は私が想像したよりもひどかった。何人かの人々は深い絶望感を感じていたが、私はそのような感情が別の方向へとらなければならないと思った。絶望の代わりに私は行動への呼び声を聞いた。私は最初イクバルについて読んで以来行動への呼び声を聞き続けた。その呼び声は私を前へ押し動かした。(I believe...around the worldまでの訳し方が分かりません。)私達は暴力的で危険な状況で働かされている何百もの子供たちがいるという事実から目をそむけてはいけない。私は私があった全ての子供たちの苦しみについて言葉を広げるつもりです。世界の国民として、私達はお互いに全ての責任がある。「私達が見たい変化に違いない」とガンジーは言った。その変化は私たち一人それぞれの中で始まって全ての子供達が自由に子供達とすることができるまで終わらないだろう。』 誤訳があれば指摘し、正しい訳を教えてください

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

    Later that day, I wrote down every question that we couldn't answer. I called one of my older friends at the University of Toronto. He offered to check the university library for material on child labor. Our group read all the material he could find. Day by day, the answers began to build up. I put together a three-page letter to the class we had spoken to. It began: "Thank you very much for your challenging questions. We have done research on the problems you raised and have found some answers. If you have more questions, we will be more than happy to respond to them." We learned that knowledge was our key. その日の後に、私はトロント大学で私の年上の友達の一人を呼んだ。彼は児童労働の資料を大学の図書館で調べると申し出た。私達のグループは彼が見つけれたすべての資料を読みました。日ごとに、その答えは増え始めた。私は私達が話したクラスに3ページの手紙をまとめた。はじめに「あなた達の挑戦的な質問をどうもありがとう。私達はあなた達が挙げたその問題を調査していくらかの問題を見つけた。」私達は知識が私達の鍵であると学んだ。』 と訳しました。誤訳があれば指摘し正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳お願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

    When we finished, we asked for questions. One student said, "If you stop child labor in some countries, the whole economy may fall and many people will lose their jobs." Another student asked, "How can the rich people in the developed countries tell the poor people in the Third World how to raise their children? What will happen to those children after they are taken out of child labor?" Often we had to say that we didn't have an answer. という英文で 『私たちが終えたときに質問を求められた。ある生徒は「もし、あなたはいくらかの国々で児童労働をやめると経済全体が落ち込んで多くの人々は自分の職を失ってしまうかもしれない。」と言いました。他の生徒たちは「どうしたら先進国の裕福な人々がタイの世界の貧しい人々に自分の子供たちの育て方を教えることができるのか。彼らは児童労働で解放された後にこれらの子供たちの身に起こるのは何だろうか。よく私たちは答えを持っていないという必要があった。』 と訳しました。誤訳があれば指摘し正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳お願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

    One morning in April 1995, I sat down at the breakfast table as usual to read the comics in the newspaper. But I didn't make it past the front page. One big headline caught my eye: "Child Laborer, Boy, 12, Murdered." It was a shock. Twelve about the same age as I was. I could hardly believe the story. After school I went to the public library to study the problem of child labor. I found a few newspaper articles: children younger than me working hard in coal mines; others injured or killed by explosions at fireworks factories. Why was nothing being done to stop such terrible things? As I walked home through my middle-class neighborhood, my thoughts were on the other side of the world. And my own world seemed a little darker. ・・・という英文で 「1995年4月のある朝、私は新聞で漫画を読むために普通、テーブルの朝食のところに座ります。しかし、私は、最初のページを飛ばしませんでした。ある大きな見出しが私の目を捕まえました。「児童労働者、少年、12、殺される」私はその話をほとんど信じることができませんでした。放課後私は児童労働者の問題を勉強するために公共の図書館へ行きました。私は2,3の新聞記事、私よりも若い子供が炭鉱で一生懸命に働いているとか他の人たちが花火工場の爆発でけがしたり殺されたということを見つけました。そのようなひどいことをやめるために何もされていなかったのはなぜですか。私はクラスの真ん中の近所の人を通して家まで歩くとき、私の考えは世界の他の端にあった。そして、私自身の世界は少し暗くように思われる。 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し(細かいところもお願いします。)正解を教えてください。(また、全訳もお願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。(その7)

    My life is divided into two parts - before I went to Asia and after. The trip changed me forever. I am still being strongly influenced by the things I saw and the people I met. My most unforgettable memories will always be those suffering children in South Asia: the face of the young girl who was separating the syringes; the eyes of the boy in a brick factory who told me he was working to pay off a loan taken out by his grandfather. という英文で 『私の人生は二つの部分に分けられた。私がアジアに行く前と行った後。その旅行は私を永久に変えた。私はまだ私が見たものや会った人々に強く影響されていた。私の最も忘れられない記憶は南アフリカでいつもこういった苦しんでいる子供たちがいることだろう。注射器を切り離していた若い少女の顔、祖父によって借りられた借金を全部返す為に働いていと私に言ったレンガ工場少年の目、があった。』 と訳しました。誤訳があれば指摘し(細かい内容もお願いします。)正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳もお願いします。)

  • 教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。

    One night though, a visiting French official from Martinique, a Caribbean island, secretly took a clipping from the tree. After returning to the island, he planted the clipping, which after many years produced hundreds of coffee trees. The Emperor of Brazil sent an official to buy one of these trees. The French refused. But as he was leaving, a French woman who had fallen in love with him gave him a bouquet of flowers with clippings inside. From those clippings came thousands of trees.  Today, the coffee trees of Brazil supply one-third of the world's coffee. Around the world, more than 20 million people work in the coffee business. Coffee has become the second-most traded commodity after oil. With over 400 billion cups drunk every year, coffee is the world's most popular drink ・・・という英文で、 「けれども一晩、マーティニーク島やカリブ島からフランスを訪れた役人は内緒で木から切り取りました。島に帰った後に、彼は切り取りを植えたが、それは多くの年の後で100のコーヒーの木を生産した。ブラジルの皇帝はこれらの木の一つを買うために役人に送りました。そのフランス人は断った。しかし、彼が出発したとき彼を恋するフランス人女性は彼に切り取った中の花束をあげました。これらの切り抜きからは1000もの木が来ました。 今日、ブラジルのコーヒーの木は世界のコーヒーの3分の1供給しています。世界中、20億以上の人々はコーヒー商業で働いています。コーヒーは油の後に二番目に最も扱われる日用品になりました。毎年400億杯以上が飲まれて、コーヒーは世界で最も人気の飲み物である。」 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し正解を教えてください。また、全訳もお願いします

  • 教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。

    The coffee houses were sometimes called "penny universities" because a person could buy a cup of coffee for one penny and learn more at the coffee house than in class! When some coffee houses asked that customers pay another penny "for quick service," the custom of giving "a tip" was born. For many years, only roasted coffee beans had been brought into Europe. Arabian countries wanted to protect their special drink and product, so exporting a coffee plant was forbidden. However, around 1690, Dutch traders secretly took some coffee plants and started to grow coffee in Ceylon and Java. It became a very good business for them. ・・・という英文で 「人が1ペニーの一杯のコーヒーを買って授業よりもコーヒーハウスでより学ぶことができるので、そのコーヒーハウスはときどき「ペニー大学」と呼ばれました。何件かのコーヒーハウスが客に「速いサービスのために」他のぺニーを支払うように頼むときに、「チップ」という慣習が生まれました。 多くの年の間、煎ったコーヒーの豆だけはヨーロッパに持ち込んでいました。アラビアの国々は自国の特別な飲み物や製品を保護したかったのです。だから、コーヒーの苗木を輸入することは禁じられました。しかしながら、1690年ごろダッチ貿易商は内緒でいくつかのコーヒーの苗木を手に入れてセイロンやジャバでコーヒーを育て始めました。それはダッチ貿易商にとってとてもよくなりました。」 と自分で訳したのですが誤訳があれば指摘し正解を教えてください。また、全訳もお願いします。

  • 英語→和訳してくださいII

    直訳でお願いします (1)When you travel abroad, how do you decide where to stay ? If you travel with a "package tour", the travel agency takes care of everything, so you do not have to worry about accomodations . (2)Legally forty children may be assigned to a single class, although the national average is about twenty-eight children per class . (3)Japanese preschool teachers work for eight or nine hours a day, arriving at school at about 8:00 a.m. and leaving for home between 4:00 and 5:00 p.m. (4)In most cases there is only one teacher for each classroom. Legally forty children may be assigned to a single class, although the national average is about twenty-eight children per class .