• ベストアンサー

All of the bookとAll of the booksの違い

All of the bookとAll of the booksでは、動詞がis are、was wereと違うと思うのですが、他に意味的に違うことはあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 all of the book は「特定の一冊の本の中身がすべて」という意味です。  all of the books は「複数ある本のすべての本」という意味です。  他に,all of the country であれば,「特定の一国の全土,国中」,all of the countries であれば,「今問題にしているすべての国」という意味です。

その他の回答 (2)

回答No.3

all of the bookだと、the bookのすべて、という意味になります。ある本の中身全てっていう意味ですね。 all of the booksだと、the booksのすべて、という意味になります。複数の本の全て、という意味です。 例えばthe books が5冊の本だったとしたら、その5冊の本全て、という意味です。

  • junah
  • ベストアンサー率36% (32/87)
回答No.2

#1さんに補足しますと、theという言葉を使った瞬間、基本的に話し手と聞き手の間には「例の、特定のあれ」という合意が成り立っているという大前提が生まれます。それも考慮に入れてみてください。 all of the book : 例の本(1冊)のうち全て→特定の本の中身全て all of the books : 例の何冊かの本のうち全て→特定の複数の本全て 特定の、と書きましたが、これは「どの本のことかは話し手も聞き手も承知している、と少なくとも話し手が思っている」という意味です。

関連するQ&A