- ベストアンサー
All of the bookとAll of the booksの違い
All of the bookとAll of the booksでは、動詞がis are、was wereと違うと思うのですが、他に意味的に違うことはあるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
all of the book は「特定の一冊の本の中身がすべて」という意味です。 all of the books は「複数ある本のすべての本」という意味です。 他に,all of the country であれば,「特定の一国の全土,国中」,all of the countries であれば,「今問題にしているすべての国」という意味です。
その他の回答 (2)
- mischivous_xxx
- ベストアンサー率55% (11/20)
回答No.3
all of the bookだと、the bookのすべて、という意味になります。ある本の中身全てっていう意味ですね。 all of the booksだと、the booksのすべて、という意味になります。複数の本の全て、という意味です。 例えばthe books が5冊の本だったとしたら、その5冊の本全て、という意味です。
- junah
- ベストアンサー率36% (32/87)
回答No.2
#1さんに補足しますと、theという言葉を使った瞬間、基本的に話し手と聞き手の間には「例の、特定のあれ」という合意が成り立っているという大前提が生まれます。それも考慮に入れてみてください。 all of the book : 例の本(1冊)のうち全て→特定の本の中身全て all of the books : 例の何冊かの本のうち全て→特定の複数の本全て 特定の、と書きましたが、これは「どの本のことかは話し手も聞き手も承知している、と少なくとも話し手が思っている」という意味です。