• ベストアンサー

フランス語でなんと言ってますか?(セキスイハイムのCM)

阿部寛とフランス人教授のでているセキスイのCMで 教授がc'est la formule ・・・・と言っているんですがformuleのあとがどうしても聞き取れません。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • citron75
  • ベストアンサー率58% (14/24)
回答No.2

こんにちは。 NO1の方が回答されているように、      C'est la formule,je suis content. その後は J'ai fete ca avec ma femme.(アクセント記号省略) だと思います。直訳で”妻とお祝いした。”の意味です。

noriko1701
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • jupiter_e
  • ベストアンサー率43% (14/32)
回答No.1

字幕のとおりではなく、かなり意訳してる気がします。 私には、 C'est la formule. Je suis content. と聞こえるのですが・・・ セキスイハイムのサイトで見られますので、ご確認ください。

noriko1701
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはりje suis contentですか。 日本語訳が幸福方程式となっていたので 迷っていました。

関連するQ&A

  • ★★CM「セキスイハイム」で使われた曲のタイトルは?★★

    皆さん、阿部寛さんの「セキスイハイム」CMをご存知でしょうか? あのCMにはずっと前から同じ曲が使われたそうですけど、曲のタイトルが全然分からないです。(歌は入ってない曲です) もし、その曲の名前をご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。m(__)m

  • セキスイハイムのCMの阿部寛さん

    セキスイハイムのCMで阿部寛さんが隣のハイムさんという役で出演されてますよね。今流れている「帰りた~い、帰りた~い♪」とバス停のような場所で歌っているCMです。 http://www.sekisuiheim.com/heim_san/gallery/index.html その一番最後に期間限定なのかもしれませんが「検索してください」みたいなカットがあります(上のURLから見られるCMには付いていません)。最近よくある、検索ボックスに検索語を入れてカーソルでクリックするみたいなアニメ(?)が出ます。その画面の左上、円の中に阿部寛さんがいて何か口パクでしゃべってるんです。 その言葉、みなさん何と言ってると思われますか?……私には2パターンあるように思えますが、何度見ても言ってる言葉がハッキリとはわかりません。「(ホームページへ)いらっしゃい」かな~、と思ったり単に「セキスイハイム」かな~、とか。くだらないことなんですが、見るたびにミョーに気になってしまうんです。 何と言ってるかご存知の方はもちろん、みなさんの予想を聞かせてください。

    • 締切済み
    • CM
  • 阿部寛がCMでかぶっている帽子

    阿部寛がセキスイハイムのCMでかぶっているような帽子を探しているのですが、どなたか売っているお店を教えて頂けませんか?

  • セキスイハイムの新しいCM

    セキスイハイムのCMで、バスの中で歌っている女性は誰ですか。  どこかで見たことある顔なんですけど、わからないです。

    • ベストアンサー
    • CM
  • 聞こえのよいフランス語

    覚えやすく、聞こえがよく、よい意味のフランス語を教えていただけませんか?単語でも、文章でも結構です。 ネットショップの店名にしたいのですが、 今まで候補にしていた「C'est la vie!」「Ma vie」は 既に使われていて断念したほうがよさそうなのです。 「C'est la vie!」などはとても気に入っていたのですが。。。お店はフランスのファッションや、生活雑貨のお店です。

  • フランス映画に出てきたセリフについて、フランス語がわかる方にお答えいた

    フランス映画に出てきたセリフについて、フランス語がわかる方にお答えいただけると幸いです。 c'est la premiere fois que l'on se voit dans la lumiere.(昼間に会うのは初めてね) このセリフの中での、que l'on のl は何の役割なのか、教えてください。 c'est la premiere fois qu'on se voit dans la lumiereでは正しくないのでしょうか。

  • フランス語訳お願いします

    si, si, c'est une expression pour dire "oui", c'est du langage familier, utilise(/) entre copains. Mais la(`), c'est la premie(/)re fois que tu le dis, donc ca fait un peu drole. だいたいは理解できたのですがフランス語にお詳しい方に正確な訳をお願いしたいです。 お願いします。

  • フランス語で店名を考えております。

    フランス語で店名を考えております。 「人生の味だ」をフランス語にすると goût c'est la vie か goût de la vieでよろしいでしょうか? 又は、それ以外でも候補になりそうな名前があったら教えてください 例えば、ベル・エキプ(王様のレストランより)など… 意味も教えていただければ幸いです

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • この2つのフランス語訳

    「だけど僕がいるじゃないか」 「チョコをめぐる戦い」 演劇の脚本(と言ってもお金を取るようなものではないです)を書かなければいけない状況なのですが、一部をフランス語にしたいと考えています。 前者はC'est la vie(それが人生さ)のあとに続く台詞で、後者は作品のサブタイトルに使いたいものなのですが、周りに誰一人としてフランス語を扱える人間がいないのです。 非常に身勝手な質問ではありますが、フランス語に詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。