• ベストアンサー

広東語(香港)の漢字がわかる人☆

louise_mの回答

  • ベストアンサー
  • louise_m
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

はじめまして、こんにちは ☆何でもない 広東語で話すと無事(もうしー)/無野(もういぇ)です。 ☆(子供が)ぐずってる 押(左の手部)+”丑”計(らうがい)です また質問がありましたら、どんどん聞いてください お互いの言葉に勉強しましょうヽ(⌒∀⌒)/

noname#15422
質問者

お礼

louise_mさん~こんにちは。 色々教えてくれてありがとうございます! 計だけは覚えていたのですが、 そこまでしか思い出せなくて・・・ わかってスッキリしました。 広東語もできないのに形から入ってしまって 苦労しています(苦笑) 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 広東語(香港)の漢字がわかる人☆

    わかる人いたら、よろしくお願いします。 ☆何でもない もんしーか、もうしーかそんな発音だったような。 ☆(子供が)ぐずってる らうがいか、らふがいかそんな発音だったような。 この二つの漢字です。 できたら繁体字で教えて欲しいのですが、 難しい‥かな? 日本文字でもいいので、教えてくれると ありがたいです!

  • 広東語式発音のピンイン

    繁体字で入力した文章を、広東語発音のピンインに変換するソフトかWEBサイトがあれば教えてください。 国内外は問いません。 簡体字を普通語のピンインに変換するソフトやサイトはあるのですが、広東語となれば、全然見つからないのです。

  • 広東語の入力について

    パソコンがWindows7になって広東語の入力が出来なくなりました。 いろいろ検索して参考になりそうなものは試してみました。 CPIMEや谷歌拼音輸入法などダウンロードしてインストールもできたはずなのに設定が間違っているのか何が原因か分かりませんが広東語の発音で入力できません。 ちなみに國語の入力は繁体字・簡体字ともに搜狗拼音輸入法を使用しています。 よろしくお願いします。

  • 広東語の香港

    広東語の香港の発音は、たしか「ヒョンゴン」みたいな音だったとおもいますが、彼らはアルファベットで書くとしたらどう書いていますか? Heonggong で合ってますか?

  • 広東語について

    香港映画が好きで昔からよく見てるのですが(アクションと歴史物限定ですが) たまに日本語と同じ意味と発音の単語が出てきて驚きます。 日本語と同じで返事をする時の「はい」はよく聞きますが 命令する時に「やれ」とか、あと「やれやれ」とか 北京語は学校でやったことがあるのですが 「はい」はたぶんなかったです。 どう考えても「はい」が広東語と日本語で同じ意味で存在する というのは偶然ではないと思うのですが どのような経緯で日本に伝わったのか知りたいです。 日本に中国語が伝わったころは「はい」を使っていたという ことなのでしょうか? 昔の中国の歴史映画を見てると広東語の映画のほうが 迫力があるというかすごくマッチしてるように感じるのですが 昔の中国の人は広東語っぽい言葉を使っていたのでしょうか? 勝手な想像かもしれませんが広東語は武士のイメージで 北京語は貴族のイメージがします。 正直、北京語と広東語しか聞いたことがないのですが 福建語などの他の方言も全く異なるものなのでしょうか? 歴史などにも詳しい方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。

  • 日本の漢字について

    中国語の漢字に繁体字と簡体字がありますが、日本の漢字についても○○字のような言い方はあるのでしょうか。 たとえば日本の漢字の「対」は、簡体字では「■」、繁体字では「對」だと思うのですが、この「対」はなんと言うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 広東語の発音について

    マレーシアの友達が日本語が出来ないので、国語とか広東語で込みニュケーションをとっていますが、広東語の『空』の発音が私が勉強した時は『Hong』だったと記憶していますが、広東語の教科書をなくしてしまい、確認が取れないので質問しますが、マレーシアの友達は『hang』と発音しています。これは訛りでしょうか?ちなみにその友達は英語・中国標準語・広東語・客家語などを話すので訛りかなぁと思ったのですが、どうなのでしょうか? また、ネット上で広東語のサイトとかは有りますでしょうか?探してみたのですが、見付かりませんでした。

  • 漢字が中国語(広東語?)になってしまって困っています

    ヤ○オクで出品する為に、テンプレートを作成しそれをコピーしてヤフオク画面に貼り付けて最後の確認画面になると日本語の漢字が中国語(広東語?)になってしまって困っています。 今日、富士通の電話サービスで聞いてみましたが(設定を一緒に確認してもらっても)パソコンの設定は問題ないと言われました。 メールの方は、ちゃんと漢字、ひらがなで打てていました。 2週間くらい前はちゃんとできていました。 数日前に、広東語で’こんにちは’をなんと言うかネットで調べたことがあるのですが、それと何か関係しているのでしょうか。 パソコンはXPを使っています。 私のパソコン技術はほとんど初級者です。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語の窗と日本語の窓

    窓 という漢字は、日本語と中国語で異なりますが、なぜ違う字を使うようになったのでしょうか。 中国語の窓は「窗」という字が使われていることが多いのですが、はじめ簡体字なので、もともと難しい字があって、日本と中国で省略の仕方が違っただけかと思っていました。 ところが広東語圏には、窗も窓もあるようです。 繁体字として、窗も窓も同じくマドをあらわしているのかはわかりませんが、どちらの字も広東語にはそんざいするようです。 普通話圏で窗と書いたときに、英語でwindowと訳されるのは間違いないようです。 なぜ違う字を採用したというか、違う字を選んでしまったのでしょうか。

  • 香港の広東語を教えてください

    広東語、勉強中のものです。 香港の広東語で「廿五年來說回帰」というのは、日本語ではどういう意味ですか? 「來說」の意味がわかりません。 廿五年→25年 回帰→香港回帰(中国返還) は、わかるのですが、「來說」は、動詞? なのでしょうか?