• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

1文見てください!

基本的な文ですが、確認させてください。 My father was watching TV when I was cooking. 接続詞whenの前後はこのような意味とのき、両方とも過去進行形でよいですか? Mw father was watching TV when I cooked. だと、料理し終えたそのとき、彼はテレビを見ていた、ということになり、時制がおかしいですよね? この英文はあり得ますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数70
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

アメリカ在住です。私ならMy father was watching TV while I was cookingとwhileを使います。Whenでも差し支えないと思いますが、違和感を感じます。多分日本語と英語の考え方、表現法の違いだと思いますが、日本語では「私が料理をしている時、父はテレビを観ていた」と言いますよね。だからwhenが出てくるのだと思います。でも、英語では「私が料理をしている間、父はテレビを観ていた」と「~している間、~している最中」という表現になるのでwhileの方が一般的だと思います。反対にMy father was watching TV when I finished cooking は、「料理をし終わった時」なのでwhenでOKですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ええ、確かにそうなんです。ほんとはwhileを使いたいのですが。 そうですね。 My father was watching TV when I finished cooking . ですっきりしました。

関連するQ&A

  • 「テレビを見ていたら母が帰ってきた」

    普段、高校で英作文を担当していますが、一つわからないことがあります。「テレビを見ていたら母が帰ってきた」に対応する英文は次のうちどちらなのでしょうか。よろしくお願いします。 A: I was watching TV when my mother came home. B: When I was watching TV, my mother came home.

  • 文中で大文字?

    中学文法だと思うのですが、下記の英文について教えて下さい。  When Father came home,I was watching TV. 何故Fatherは大文字で始まってるのでしょう?「私の父」という固有的認識からでしょうか?しかし、fatherと記載されてる文を多く見受けますが・・。どういう違いがあるのでしょうか?また冠詞や所有格は付けなくてもいいのでしょうか?   

  • 過去進行形と過去完了形

    問題で以下のようなものがありました。 【次の各文の( )内の語を適する形になおしなさい。2語になるものもあります。】 My mother (watch) TV when I came home. 答えは was watching でした。 これは had watched では間違いでしょうか? 過去進行形は過去の瞬間を表すので「私が帰宅したとき、母はテレビを見ていた。」で、 過去完了形はこの場合継続で、「私が帰宅したとき、母はずっとテレビを見ていた。」になるような気がして、どちらも大丈夫なのではと思ってしまうのですが… 問題の解説、また過去進行形と過去完了形の違いの解説をよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 進行形とは何かが起こっているわけですね。 起こって「いる」と言う事は時間に間があるわけです。 瞬間的なものではないのですね。 お分かりでしょうか。 よって、whenと言う瞬間的な時間を見るのではなくwhileとかduringと言うような単語を使うことでこの時間の遊びのフィーリングが出てくるわけです。 そしてアメリカでは~ing while ~ingと言うように両方ともが進行形になることが多くなるわけですね。 しかし、He was wataching TV while I cooked.と言う表現が間違いとか使わないと言うことでははありません。 問題なく使います。 ただ、進行形の持つフィーリングの方がアメリカでは自然に感じるわけですね。 よって、未来進行形もかなり使われるのに気が付くと思います。 I will enjoy itの代わりにI will be enjoying it.と言う感じですね。 この進行形の使い方はもう25年ほど前ごろからよく使われるようになりましたね。 (文法かが嫌がる状態動詞でも進行形にしているくらいですしマクドナルドもI'm Lovin' itと言ってますね) 料理し終えた、と言うのは一種の瞬間ですね。 ですから、whenを使うことになります。 ただ人によって、He was wataching TV when I finished cooking.と言う瞬間の時間に進行している事柄と時間的にマッチしないとかんじる人もいるわけです。 つまり、し終えたとき(瞬間)に~しているのが「分かった」と言う瞬間的なことであればマッチするわけです。 ですから、When I finished cooking, I realized he was watching TV.と言う表現の方が判りやすいということにもなるわけです。 と言うことで人によって違和感を感じる可能性があると言うことなのです。 これは日本語でもやっていることですね。 私なら使わないけど分からないことでもない、もう少しはっきり表現したいところである、と言う感じのコメントです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく教えていただき、どうもありがとうございました。

  • 回答No.1
  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)

最初の文でいいとおもいますよ。 whenをつかうからといって 両方とも過去進行形でいけないことは ありませんよー。 あとwhen I cookedとはあまり使われないように 思います。when I finished cookingなら使うと 思いますけど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですよね。 ありがとうございました。 when I cookedは少し違和感ありますよね。

関連するQ&A

  • 解釈の仕方があやふやで困ってます・・・

    すみませんがどなたか詳しい方がいましたら、教えてください。 今、英語の文法を勉強しているのですが、現在、過去、未来、それぞれの解釈に困っています。 出来れば、次にあげる英文を、日本語で分かりやすく違いを説明していただけないでしょうか?(一応、私の今現在の解釈を右に記しておきます) i watch tv.(テレビを見ます) i am wathcing tv.(テレビを見ています) i have watched tv.(テレビを見たことがある?もしくは、たった今までテレビを見ていた?) i have been watching tv.(さっきからテレビを見続けています) i watched tv.(テレビを見た) i was watching tv when he came back.(彼が帰ってきたときテレビを見ていた) i had watched tv when he came back.(彼が帰ってきたときテレビをすでに見ていた?もしくは、さっきまで見ていた?) i had been watching tv when he came back.(彼が帰ってきたときテレビをすでに見続けていた?) i will watch tv.(未来に、テレビを見る) i will be watching tv.(テレビを見ている?見ているでしょう?) i will have watched tv when he will come back.(ここら辺からちんぷんかんぷんです・・) i will have been watching tv when he will come back.(同上です) ニュアンスをそのまま日本語に置き換えるのは難しいと思うのですが、 助けてください。

  • 英訳の問題です よろしくお願いします

    「私が学校から帰ってくると、姉はテレビを見ていました。」 これを When I came back home from school , my sister was watching television. としたのですが。 解答では When I came back from school , my sister was watching television. とhomeがありませんでした。自分の回答では間違いになるのでしょうか。お願いします。

  • この英文の和訳切実にお願いします

    I remember sit at the kitchen table in our Kuala Lumpur home when I was eight,watching my mother fix dinner. 明日までで焦ってます;;この英文の和訳わかる方ぜひ教えてください><

  • 私は腕を組みながらテレビを見ていた。

    私は腕を組みながらテレビを見ていた。 I was watching TV with my floded arms. 二つの動作が同時進行される時に使う付帯状況の文ですが、なぜ''腕を組みながら''なのに、過去形なんですか? I was watching TV with my floding arms. これではダメなのでしょうか? 別のバージョンでもそうです。 さよならと言って、彼女は列車に乗った。 She got on the train with saying goodbye. こちらは動作の同時進行というよりは、動作の連続ですよね? さよならと言ってから、さよならと言った後に列車に乗ったんですよね? そのまま訳すと、さよならと言いながら列車に乗った。 になりませんか? She got on the train with said goodbye. これじゃあダメなんですか?

  • when節 について

    My parents (    )TV when I went into the room. 4択で答え were watching なのですが、どうしてwatched ではだめなのか教えてください。

  • 過去進行形のニュアンス

    昨日眠れなかったと理由として、次の文を 見掛け戸惑いを感じています。 I was watching TV. この文章が、「I was watching TV at 3.」のように、 ある特定の「時刻」に行われた行為についての表現であれば、 抵抗を感じないのですが…。 質問を明確にできなくて申し訳ありません。 よろしくお願いします。

  • in the roomが入る位置についての質問です

    (1)I was watching the TV in the room. (2) I was in the room watching the TV. 英語(アメリカ)のサイトを見ていたら(2)のような文章がありました。 いつもは(1)の様にin the roomは後ろに置いているのですが(と言っても英会話初心者です) どちらを使った方が自然なのでしょうか?アメリカ英語独特なものなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • at last nightと言えるか

    馬鹿みたいな質問ですが、お願いします。 「私は昨夜テレビを見ていた」という英文を作るとき、普通は 「I was watching TV last night.」だと思うのです。 これを最後「at last night」としてはいけないのでしょうか。 なんだか気になったものですから……。

  • 過去進行形

    問題集に次のような文があるのですが、おかしいと思います。 なぜ過去進行形なのでしょうか?過去形でなければおかしいと思います。 1 I was eating dinner last Friday. 2 I was watching TV yesterday. 3 I was reading a book last night. よろしくお願いします。

  • 過去進行形

    問題集に次のような文があるのですが、おかしいと思います。 なぜ過去進行形なのでしょうか?過去形でないとおかしいと思います。 1 I was eating dinner last Friday. 2 I was watching TV yesterday. 3 I was reading a book last night. 特に2がおかしいと思います。よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう