• ベストアンサー
  • 困ってます

「テレビを見ていたら母が帰ってきた」

普段、高校で英作文を担当していますが、一つわからないことがあります。「テレビを見ていたら母が帰ってきた」に対応する英文は次のうちどちらなのでしょうか。よろしくお願いします。 A: I was watching TV when my mother came home. B: When I was watching TV, my mother came home.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数271
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

Gです。 遅くなりましたが補足を読ませていただきました。 >A: I was watching TV when my mother came home.においては、重点は「母が帰ってきた」ことに置かれますが、メインの話題は「私がテレビを見ていたこと」なのではないかと思います。ということは、私がテレビを見ていたら、母が帰ってきて、そのせいで、テレビを見る行為が中断されてしまったということなのではないかと思います。この後、又、私の行為についての記述が主になされるのではないかと思います。 >一方で、B: When I was watching TV, my mother came home. においては、メインの話題は「私がテレビを見ていたこと」であって、そうした行為の最中に母が帰ってきたことを表しています。力点が置かれるのは母親が帰って来たことなので、これから先は、母親のことを中心に記述がなされるのではないかと思います。 >この考えはいかがでしょうか。 この考えは文法とは関係なく、フィーリング英語、つまり社会文法からの考え方では非常に自然だと感じます。 つまり、なぜこの文章を言いたいのか、という視点からのフィーリングだからなのです。 この文章は文章のために文章ではない、ということを感じ取っているからこそこのような考え方で理解が出来ているともいえるわけです。 帰ってきたとき見てた、という理由は「見ていた」事か見ていた番組などの何かが帰ってきたこととをつなげる何かがあったわけですね。 つまり見ていたことが話題の元になっているわけです。  見ていたときに帰ってきた、という文章では自然に、帰ってきたことが大きな話題の元になっているわけです。  ただ、この違いをどれだけ生徒さんに伝える必要があるのかは判断する必要があると思います。  日本語訳そのままで通した方が効率よく頭に残ってくれるのか、既にそれだけでは物足りない生徒であればもう少しチャレンジ的な情報を与えることも考慮に入れたいですね。 その判断は私にはこの段階では出来ません。 しかし、教える側として、この知識を持っているのと持っていないのとではかなりの違いがある様の思えます。  このカテでは質問者のレベルが感じ取れないときがありますね。 初学者の質問者に、参考書や先生から聞いたこともないフィーリング英語のことを言っても分かってもらえないでしょう。 しかし学校英語習得が終わった人であれば「使えるようになればいい」というレベルの人にはフィーリングからの説明はいとも簡単に文法を身につけさせることが出来ると思います。  また書いてみてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かに談話の流れの自然さについてまで高校生に教えるのは早々かと思います。大いに参考になる意見を頂きありがとうございました。では、又の機会に。

関連するQ&A

  • 過去進行形と過去完了形

    問題で以下のようなものがありました。 【次の各文の( )内の語を適する形になおしなさい。2語になるものもあります。】 My mother (watch) TV when I came home. 答えは was watching でした。 これは had watched では間違いでしょうか? 過去進行形は過去の瞬間を表すので「私が帰宅したとき、母はテレビを見ていた。」で、 過去完了形はこの場合継続で、「私が帰宅したとき、母はずっとテレビを見ていた。」になるような気がして、どちらも大丈夫なのではと思ってしまうのですが… 問題の解説、また過去進行形と過去完了形の違いの解説をよろしくお願いします。

  • 1文見てください!

    基本的な文ですが、確認させてください。 My father was watching TV when I was cooking. 接続詞whenの前後はこのような意味とのき、両方とも過去進行形でよいですか? Mw father was watching TV when I cooked. だと、料理し終えたそのとき、彼はテレビを見ていた、ということになり、時制がおかしいですよね? この英文はあり得ますか?

  • 文中で大文字?

    中学文法だと思うのですが、下記の英文について教えて下さい。  When Father came home,I was watching TV. 何故Fatherは大文字で始まってるのでしょう?「私の父」という固有的認識からでしょうか?しかし、fatherと記載されてる文を多く見受けますが・・。どういう違いがあるのでしょうか?また冠詞や所有格は付けなくてもいいのでしょうか?   

その他の回答 (5)

  • 回答No.5

こんばんは。NO.2です。 アレからこの問題について色々考えておりましたら 間違いに気付きました。 When節にもってこられないのは未来形でした。 失礼致しました。訂正させていただきます。 ところで こんなの見つけました。 When Dave was eating, the door bell rang. We can use 'when/while/as' to mean 'during the time that....', to talk about something that is or was happening when something else took place. Dave was eating when the door bell rang. We use 'when' (not 'as' or 'while') to talk about an event that takes place at the same time as some longer action or event (described in the main clause) -Advanced Grammer in Use, Martin Hewings, Cambidge University Press-   つまり少し違いがあるように書いてあります。 で 外国の質問サイトでネイティヴがどう考えるかを質問してみたら ほとんどが同じ意味だといってきました。 で そのうちの一人のイギリス人が Use of when/while/as When - 1. When one action occurs at the same time as another. example - When it is wet the buses are crowded. 2. When one actions follows another. example - When she pressed the button the lift stopped. As - 1. When the second action occurs before the first is finished example - As I left the house I remembered the key 2. For parallel actions. example - He sang as he worked 3. For parallel development. example - As the sun rose the fog dispersed. While - 1. Used with the meaning of "during the time that...." example - While he stood there he saw two men enter the bar. Extract from A Practical English Grammar - Thompson/Martinet とこのように when/as/while は違うといってきました。 アメリカとイギリスでは取り方が違うようです。 文法的にはどちらも正解なのですが 先にもってきた文章がメインになると書いてきた人もいました。 要は何が言いたいかなのですね。 「テレビを見ていたら母が帰ってきた」 どちらがメインかで決まってきます。 やっぱり言うなら When I was watching TV, my mother came home. としますね。わたしなら。 その方が日本語から考えて生徒さんも混乱しないのではないでしょうか。 勿論 I was watching TV when my mother came home. も正解ですけどね。英文としては。   もうひとつ When my mother came home, I was watching TV. っていうのもできますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうも詳しい説明をありがとうございました。生徒達に教えるとしたら、やはり、元の日本文の流れの通りに、何かが続いている状況において、あることが起きたという説明の仕方の方が教えやすいように思いますね。When I was watching TV, my mother came home.をメインにして指導することにします。

  • 回答No.4

Gです。 本当に久しぶりです!! 懐かしく感じます。 いかがお過ごしですか? この日本語の「いたら」は「原因」じゃないですよね。 同時進行を示していると言うだけのことですね。 そして、この文章のいいたいのは、母が帰ってきた、と言うことであると私は感じるので、解答はBとするでしょう。 しかし、現実には、どちらを取ろうと、実際に、本当に、その表現の違いを感じ取るほど重要な意味合いがあるのか、と言うと私にはそれを感じ取ることは出来ません。 つまり、AでもBでも「同時に起こった」と言う事がわかれば「本望だ」と言うことだと思うのです。 そして、なぜか、母が帰ってきた、と言うことに重要性を感じるので、Bの表現を逆にして、My mother came home when I was watching TV.賭するかなと感じます。 しかし、これが、見ていたことに重要性があるとすると、あまりいい例じゃないですが、隠れてアダルトビデオを見ていたら母が帰ってきた、と言うようなフィーリングであれば、Bの形を取るでしょう。 何かのヒントに役立てればうれしいです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 今後ともよろしく!!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

久しぶりですね。 --この文章のいいたいのは、母が帰ってきた、と言うことであると私は感じるので、解答はBとするでしょう。--と言うことですが、この考えは正しいと思います。  ただ、一つ気になることがあります。A: I was watching TV when my mother came home.においては、重点は「母が帰ってきた」ことに置かれますが、メインの話題は「私がテレビを見ていたこと」なのではないかと思います。ということは、私がテレビを見ていたら、母が帰ってきて、そのせいで、テレビを見る行為が中断されてしまったということなのではないかと思います。この後、又、私の行為についての記述が主になされるのではないかと思います。  一方で、B: When I was watching TV, my mother came home. においては、メインの話題は「私がテレビを見ていたこと」であって、そうした行為の最中に母が帰ってきたことを表しています。力点が置かれるのは母親が帰って来たことなので、これから先は、母親のことを中心に記述がなされるのではないかと思います。  この考えはいかがでしょうか。 「テレビを見ていたら母が帰ってきた」 A: I was watching TV when my mother came home. B: When I was watching TV, my mother came home

  • 回答No.3

普段、高校で英作文を担当していますが、一つわからないことがあります。「テレビを見ていたら母が帰ってきた」に対応する英文は次のうちどちらなのでしょうか。よろしくお願いします。 A: I was watching TV when my mother came home. B: When I was watching TV, my mother came home. 【回答】 テレビを見ていたら・・・副詞節 母が帰ってきた・・・・・主節 どう見ても テレビを見ていたら が主節になるとは思えません。(完全な文になっていない) 正しい文は B になります

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございました参考にさせて頂きます。

  • 回答No.2

高校の先生ですか。 と 言うことは when で導かれる副詞節には進行形は使わない ということをご存知ではないのですか。 と 言うのはやめましょう。いじめですね。 かく言う私も上に書いた文法の正誤には自信がありません。 でも 正解はAです。学校では。 ただネイティヴといつも話しをしている私にとりましては同じことでどちらも使います。話し言葉では後ろにwhenをもってこないで 前に持ってきます。大体いつも。だからどちらを使うかと言われたら Bを使います。 すみません。私は喋るほうの専門家なので。文法の専門家のご登場をお待ちしましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

when で導かれる副詞節には進行形は使わないということですが、whileの意味で使う場合は問題ないはずです。 ご意見は参考にさせて頂きます。

  • 回答No.1

英語を学ぶ上で大切なことは、あまり和訳に縛られすぎないことです。 直訳した結果よりも「そこに描かれている事実関係」を英文から正しく汲み取ることを優先してください。 A: I was watching TV when my mother came home. 私はTVを見ていた。>それはいつかというと 母が帰宅したときに こういう流れになっていますので、直訳的に言えば 「母が帰宅したとき、私はTVを見ているところだった」 となります。 B: When I was watching TV, my mother came home. こちらは 私がTVを見ていたら>何が起きた? 母が帰宅した。 という流れ。 直訳的にいえば 「私がTVを見ていたら、母が帰ってきた」 です。 しかし、どちらも 1、私はTVを見ている最中だった。 2、そのときに母が帰宅した という事実に違いはありません。 ですから >「テレビを見ていたら母が帰ってきた」に対応する英文 としてBだけを正解にして、Aは「順序が違うから×!」というのはちょっと了見が狭い考えだと思います。(中学で文法の基本を学ぶ段階では、そういう違いも踏まえておくことは意味があるかとは思いますが) また、次のような言い方もあります。 I was watching TV, when my mother came home. ここでは「I was watching TV」の直後にコンマ(,)があり、それからwhenが来ていますね。コンマまでの情報を普通にまず取り込んでから、「するとそのとき」のような感じでwhen以下に読み進めるわけです。 I was watching TV, 私はTVを見ていました。 when すると my mother came home. 母が帰ってきました。 コンマ1つあるだけで、またニュアンスが違ってくるんですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 解釈の仕方があやふやで困ってます・・・

    すみませんがどなたか詳しい方がいましたら、教えてください。 今、英語の文法を勉強しているのですが、現在、過去、未来、それぞれの解釈に困っています。 出来れば、次にあげる英文を、日本語で分かりやすく違いを説明していただけないでしょうか?(一応、私の今現在の解釈を右に記しておきます) i watch tv.(テレビを見ます) i am wathcing tv.(テレビを見ています) i have watched tv.(テレビを見たことがある?もしくは、たった今までテレビを見ていた?) i have been watching tv.(さっきからテレビを見続けています) i watched tv.(テレビを見た) i was watching tv when he came back.(彼が帰ってきたときテレビを見ていた) i had watched tv when he came back.(彼が帰ってきたときテレビをすでに見ていた?もしくは、さっきまで見ていた?) i had been watching tv when he came back.(彼が帰ってきたときテレビをすでに見続けていた?) i will watch tv.(未来に、テレビを見る) i will be watching tv.(テレビを見ている?見ているでしょう?) i will have watched tv when he will come back.(ここら辺からちんぷんかんぷんです・・) i will have been watching tv when he will come back.(同上です) ニュアンスをそのまま日本語に置き換えるのは難しいと思うのですが、 助けてください。

  • see that節 と see+目的語+~ingの違いに関して

    英作文の問題で、I saw her watching TV.というものがあったのですが、これをI saw that she was watching TV.と表現したら誤りでしょうか。自分でも少し違和感を覚えているのですが、うまく説明できません。明確に区別を説明して頂ければと思います。よろしくお願いします。

  • この英文の和訳切実にお願いします

    I remember sit at the kitchen table in our Kuala Lumpur home when I was eight,watching my mother fix dinner. 明日までで焦ってます;;この英文の和訳わかる方ぜひ教えてください><

  • 英訳の問題です よろしくお願いします

    「私が学校から帰ってくると、姉はテレビを見ていました。」 これを When I came back home from school , my sister was watching television. としたのですが。 解答では When I came back from school , my sister was watching television. とhomeがありませんでした。自分の回答では間違いになるのでしょうか。お願いします。

  • 私は腕を組みながらテレビを見ていた。

    私は腕を組みながらテレビを見ていた。 I was watching TV with my floded arms. 二つの動作が同時進行される時に使う付帯状況の文ですが、なぜ''腕を組みながら''なのに、過去形なんですか? I was watching TV with my floding arms. これではダメなのでしょうか? 別のバージョンでもそうです。 さよならと言って、彼女は列車に乗った。 She got on the train with saying goodbye. こちらは動作の同時進行というよりは、動作の連続ですよね? さよならと言ってから、さよならと言った後に列車に乗ったんですよね? そのまま訳すと、さよならと言いながら列車に乗った。 になりませんか? She got on the train with said goodbye. これじゃあダメなんですか?

  • 並べ替えの問題です。

    My mother (when / reading / came / a book / I / back / was]. 答えは下のどちらでしょうか?それともどちらでもOKですか? (1) My mother was reading a book when I came home. (2) My mother came back when I was reading a book.

  • at last nightと言えるか

    馬鹿みたいな質問ですが、お願いします。 「私は昨夜テレビを見ていた」という英文を作るとき、普通は 「I was watching TV last night.」だと思うのです。 これを最後「at last night」としてはいけないのでしょうか。 なんだか気になったものですから……。

  • when節 について

    My parents (    )TV when I went into the room. 4択で答え were watching なのですが、どうしてwatched ではだめなのか教えてください。

  • 過去進行形のニュアンス

    昨日眠れなかったと理由として、次の文を 見掛け戸惑いを感じています。 I was watching TV. この文章が、「I was watching TV at 3.」のように、 ある特定の「時刻」に行われた行為についての表現であれば、 抵抗を感じないのですが…。 質問を明確にできなくて申し訳ありません。 よろしくお願いします。

  • in the roomが入る位置についての質問です

    (1)I was watching the TV in the room. (2) I was in the room watching the TV. 英語(アメリカ)のサイトを見ていたら(2)のような文章がありました。 いつもは(1)の様にin the roomは後ろに置いているのですが(と言っても英会話初心者です) どちらを使った方が自然なのでしょうか?アメリカ英語独特なものなのでしょうか? よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう