• ベストアンサー

彼氏にジッポの彫刻メッセージを・・・

彼氏にあげるプレゼントを英語で綴りたいのですがお手伝いしていただけるとうれしいです。 Holy day on July 7, 2005 「私たちが出会った聖なる日」 We just met, but I feel comfortable with you. 「あったばかりなのに、すっごく快適っていうか安心するっていうか。」 貴方と一緒にいるだけで私の宝物は増え続けていくの Do you know this phrase? この言葉しっていますか? The first sympton of true love in man is timidity, in a girl it is boldness. -Victor Hugo 「真実の愛の兆候は、男は臆病さで、女は大胆な行動で分かるものだ。」 -ビクトル・ユゴー こんな感じで彫ろうと思っています。 webの翻訳でやっていけたのですが下の文だけがうまく出来ませんどうか教えていただけないでしょうか? 「貴方と一緒にいるだけで私の宝物は増え続けていくの 」 ほかに翻訳を使っているので間違っている英語がありましたら是非教えてください。 彼は外人なので砕けた英語がわかる方ならなおうれしいです。

noname#31050
noname#31050
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • m_blues
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.2

問題の文章の前に、すでに英訳されている文も気になりましたので、まずはそっちから... Holy dayのholyですが、これは宗教上「神聖な」という意味で使われる語なので、例えばunforgettable(忘れられない)などの語に置き換えてはどうでしょうか。私なら次のように表現します。 July 7, 2005: Our unforgettable day コロン(:)は、「すなわち」、「それはつまり」というようなニュアンスです。 次のWe just met...の文は、私なら次のように書きます。 It's not been long since we first met but you make me feel really easy. It's はもちろんit isではなくit hasの短縮形です。また、butの前のカンマは不要でしょう。いずれにしても、We just metと言うのは???です。 さて、問題の「宝物」の文ですが、No.1の方の表現を使わせてもらって、 You are the reason (why) my treasure in my heart keeps growing. なんてどうでしょうか。whyがない方がくだけた感じになります。「私の心の宝物が大きくなり続けてるのはあなたのせいよ」なんて感じです。 以上、お役に立てばうれしいです。

その他の回答 (1)

回答No.1

うーむ、くだけた英語デスカ・・・。 砕け散らないようがんばりマス。 余談ですけど symptom のつづりが・・・。 でも、Victor Hugoですか。 感動ものですねぇ。 My treasure keeps growing in my heart whenever I'm with you. なんか今ひとつ稚拙なんですけど・・・。 他の人がもっとロマンティックに表現してくれるはずです。まずは、砕け散ってみました・・・。 大切な日が7月7日なので Whenever I'm with you, I always feel as if floating on Milky Way. な~んていってみたいですね!

noname#31050
質問者

お礼

ありがとうございます!symptomですね ご丁寧にありがとうございます。 実は大胆な行動に私が出てしまったため恥ずかしくなってその人の言葉を使わせてもらいました(笑

関連するQ&A

  • このへんに時間を忘れてしまうほど居心地のいい店はありますか?を英語で言いたい。

    「このへんに時間を忘れてしまうほど居心地のいい店はありますか?」「ありますよ」 という会話を英語にしたいのですが、 "Is there the comfortable shop so as to leave time in this neighborhood?" There is "" と翻訳のソフトでは出てきました。 もう少し違う言い回しはあるでしょうか?

  • あなたのメッセージがわからないと送ったら、返事がきたのですが、まだわか

    あなたのメッセージがわからないと送ったら、返事がきたのですが、まだわかりません・・・。  sorry my english and type is fast is forward that word go ahead in you plans and god bless you family. 英語を略してタイプしてごめんなさい。is forward... のところがよくわかりません。  あなたの家族に祝福を。 真ん中の部分は、あなたのプランを前向きにすすめて・・・?  wordは何を指しているのですか? よろしくお願いします。

  • 海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。

    海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。 下記の文章で意味が通じるでしょうか? 【日本語】 メッセージをありがとう! あなたの声は素晴らしい。 あなたに出会えた事を幸運に思います。 いつか日本で会えるのを楽しみにしています。 ところで、CDは発売していますか? Thank you for your words! Your voice is wonderful. I'm Happy that I can meet you. I'm looking forward to meeting you in Japan. By the way, is your CD put on the market? I'm looking forward to meeting you in Japanの所を、 "私も"楽しみにしていると言う意味にしたいです。 どなたか英語の分かる方、アドバイスをよろしくお願いしますm(__)m できれば翻訳サイトなどを使わずに回答してほしいです。

  • 英語の分からない私に届いたメッセージ

    オークションで商品を出品しているのですが、 今日質問欄からこのようなメッセージを頂きました。 あいにく、当方は全く英語が分からない(ハーイと挨拶したら バーイと言って終わる事しかできない)者でして、 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? ---------------- Hello, I have interest in your item to send to my kids in West Africa as a birthday gift and the birthday is coming up as soon as possible in 10 days coming so i will give you us$ 2600.00 for the item including the shipment cost by Ems speedpost or Post office to my kids in West Africa let me if the amount is okay for you Reply me back to xxxxx@gmail.com(最後はメールアドレスです) ----------------

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 オーストラリアの子とメールのやりとりをし始めたのですが、 意味が微妙なところがあったので、翻訳をお願いします。 <I'm turning fifteen in July this year.I'm in year nine.> のI'm in year nine. の部分です。 あと、オーストラリアについて何か知っているか聞かれたのですが、 どんなことを答えればオーストラリアの方は喜ばれるでしょうか。

  • WEB翻訳サービスの結果

    あるWEB翻訳サービスを使用した結果、以下のような翻訳結果になったのですが、これって正しいのでしょうか? 英語にうとくてよくわからないのですが、違和感を感じます。 翻訳元ネタ: はじめまして、田中です。 雇用契約書について確認したいので、こちらに送って頂けますか? よろしくお願いします。 翻訳結果: I begin it, and it is Tanaka. Because you want to confirm it about employment agreement, may you send it here? Thanking you in advance.

  • ベルイマン野いちご英語字幕でDaddyの意味

    ベルイマン『野いちご』を英語字幕で見ています。 ヒッチハイクに成功した少女サラが、自分とボーイフレンドたちの関係を紹介しているところです。 2か所ほどDaddyと単語が出てきますが、Isakのことでもないし、 いったい誰・何を指すのでしょうか。 359 00:32:55,310 --> 00:32:57,676 Viktor's the cheaper one. Daddy insisted. 360 00:32:59,014 --> 00:33:03,974 Viktor is in love with me too. 361 00:33:04,086 --> 00:33:06,953 It's a brilliant move of Daddy's. 362 00:33:07,056 --> 00:33:10,514 I may have to seduce Viktor to get rid of him.

  • 英語翻訳をお願いいたします

    英語の分かる方へ質問です。 すみませんが、翻訳をお願いできますでしょうか? The encounter of fate is sudden. It is sad that you are gone・・・. I do not know how to live in the future・・・. 以上です。悲しい文章なのでしょうか? 宜しくお願い致します。 

  • 英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。

    英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。 こちらの翻訳をお願いします。↓↓ my dear but is hard to cross the custom in this way ...aal in a pack is very big to send....i want to pay also some other dollars to shpi bt you can send me with a courrier like fed ex tnt dhl?a courrier you know certaneyly pass custom with out problem....please HELP ME MY DEAR I WANT TO DO A NEW GOOD BUSINNES BY YOU,,,IF ALL IS GOOD THIS TIME I CONTINUE TO BUY BAG FROM YOU PROMISE :)

  • question about Prolog

     Prologについて質問があります。  私は今Prologで簡易和英・英和翻訳機をつくろうとしているのですが、途中でつまづいています。  以下のようなPrologリストを読み込んで、``in rooms''を日本語に直そうとして    :-prep_phrase([in,rooms], [], B, []). と入力すると、    B = [heya,no,naka,no] と正しい答が返ってきますが、逆に``heya no naka no''を英語に直そうと    :-prep_phrase(A, [], [heya,no,naka,no], []). と入力しても、無限ループに陥ってしまうようでエラーメッセージとして    ``stack overflow'' が返ってきます。  トレースしてみたところ、noun_phrase と prep_phrase が交互に次々と呼ばれていました。  どうしてこのようなことが起こるのでしょうか(英->和はできているのに)。また、これを回避する方法はあるのでしょうか。 %% プログラムリストここから %% 英語の「名詞+前置詞節」を日本語の「前置詞節+名詞」に %% 翻訳する %% ex. in rooms -> heya no naka no %% 名詞節 noun_phrase(A, C, X, Z):-noun(A, B, Y, Z), prep_phrase(B, C, X, Y). %% 前置詞節 prep_phrase(A, C, X, Z):-prep(A, B, Y, [no|Z]), noun_phrase(B, C, X, [no|Y]). prep_phrase(A, A, X, X). %% 前置詞 prep([in|A], A, [naka|X], X). %% 名詞 noun([rooms|A], A, [heya|X], X). %% プログラムリストここまで