彼とケンカをしたら・・・

このQ&Aのポイント
  • 彼とケンカをした結果、彼のブログに書かれている文章を理解できず困っています。翻訳サイトも効果がなく、日本語にならない状況です。
  • 今日、彼とケンカをしてしまいました。彼のブログにケンカに関連する内容が書かれているのではないかと思います。
  • この状況でどのように対処すべきか迷っています。アドバイスをお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

彼とケンカをしたら・・・

彼のブログに書いてあった文章なのですが 私は英語は全然出来ないので翻訳する事ができません。 yahooやinfoseek等の自動翻訳も試したのですが まともな日本語にならずに困っています。 実は今日彼とケンカをしてしまい その事について彼がブログに書いていたので ケンカについて関係のある内容だと思うんです。 どうかお願いします。教えてください。 When I continue the present present conditions・・・ I feel like repeating a state the same as old her and am fierce It is called murder When I turned into existence to hate I do not want to repeat twice either Should I give decision?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

まず正直ちゃんとした英語になっていないので訳せません。 日本語の言語発想から作ったと思われる英語なので 意味が通じませんしすごくわかりにくい。 たぶん私の感覚で直訳すると  今の状況を続けていくと、 (old her)=前の彼女? (Old herという英語がない。 彼女=herと思っているのでしょうか? たぶん my old girl friendなのではと思います。) と同じことを繰り返しているみたいでいらいらしてくる(かな?) it is called murder(なぜここでこの文が使われるか理解できないが意味としては”殺しといわれるもの”=俗語では生きるに耐えられないとか、、) 僕が嫌悪感(何に?)を感じるとき、前と同じことは繰り返したくないと感じる(という意味だと思う) (誰の?)決断を与えるべきかな?(誰に?) という感覚の意味であれば通じるかも。。。という感じです。 つまり、簡訳してみると こんな状況がつづくと前の彼女と同じことを繰り返しているみたいで もういやになっちゃった。  俺って嫌いって相手に感じるともう前と同じ過ちは繰り返したくないって 思うんだよね。 もう俺の決心を彼女に言うべきかな? ってとこでしょうか? 別れを匂わせている文面だと思います。hateという単語は日本人は気軽に嫌いという意味で使いますが英語ではhateは とっても強い否定語です。大大大嫌い!!!!!で憎むというニュアンスも 含みます。 日本人の英語はえてして目的語が抜けたり、直訳単語でへんな英語になってしまったりしますのであくまで上記は私の勘の訳です。 でもたぶん文面からみているともしかしたら彼はコミュニケーションが苦手なのかな? 彼氏と仲直りできますように。

sunafukinn9112
質問者

お礼

丁寧にご回答頂いてありがとうございます。 彼の言いたい事が分かった様な気がします。 彼は1度嫌いだと思ったらもう無理なんだよね・・・。 と以前に話していた事があったので、きっと私も別れを告げられるでしょう。 私は雨降って地固まると言う感じでケンカもコミュニケーションの1つかと思っていたのですが 彼にとっては苦痛の以外の何物でもないのかも知れません。 振られる心の準備でも整えておこうかと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • hirohachi
  • ベストアンサー率27% (45/162)
回答No.2

彼とは、どうやってコミュニケーションをとってるんですか?まさか・・・英語出じゃないですよね? この文章は若干抽象的です。ただし、彼は今の現状は維持したくない気持ちは、強く現れています。彼の本当の想いを知りたいなら、勇気を出して、直接、向き合う・・・これしかないと思いますよ。頑張って!

sunafukinn9112
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうなんですかぁ現状は維持したくないんですね。 と言う事はやっぱり別れるべきなのかも知れないですね。 彼は日本人ですが何故かブログに英文でカキコしちゃって。 私もブログを見ているので読めない様に英文にしたのではないかと思います。 私は彼を責める気はないので何か反応があったら それを受け止めたいと思います。 ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 こまかく訳しませんが、要はあまりに腹を立てていて「もう別れるべきだろうか?」と言っているのです。

sunafukinn9112
質問者

補足

そ・・・・そうなんですか。かなりショックです。 出来れば全訳を教えて頂けると幸いです・・・。 彼が何を考えているのか全く分からないので 全訳して頂けるのであればお願いします。 本当に困っています。

関連するQ&A

  • 英文の意味が分かりません。

    仲の良い女友達とケンカしてしまいました。彼女のブログを見てみると 「I am fierce and cannot say to love it」 とありました。  意味を教えて下さい。

  • 翻訳

    以下はレオナルドダビンチの言葉です。翻訳をお願いします。 “I have from an early age abjured the use of meat, and the time will come when men such as I will look upon the murder of animals as they now look upon the murder of men.”

  • 日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳

    日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳会社はよく間違えます。 今回もよく間違える翻訳会社に翻訳を依頼しました。どうか皆様、翻訳のご確認お願いします。 間違っていませんでしょうか?間違っていればご教授お願いします。 以下が私が翻訳依頼した日本語の依頼内容です。 この鞄を無料でプレゼントする条件が以下です。(送料無料) Google Product Searchに私のネットショップページを登録すること(20ページ)。 Google Product Searchへの登録方法を私に教えること。 私がGoogle Product Searchに登録できるまでフォローできること。 掲載後も管理者に削除される可能性もありますので掲載後も1週間待つこと。 私のネットショップページがGoogle Product Searchに登録できましたらこの鞄を無料でプレゼントします。 (送料無料) 以下が日本語から翻訳された英文です。 The conditions to present this bag free are as follows. (Free shipping) Register my net shop page on Google Product Search (20 pages). Teach me a registration method of Google Product Search. Follow me up until I can register on Google Product Search. Wait after a posting for one week because it may be deleted after a posting by an administrator. When my net shop page is registered on Google Product Search, I present this bag free. (Free shipping)

  • 訳していただけますか?

    すみません・・・ 翻訳機で訳すと直訳すぎて、はっきりとした意味がわかりません。。。 特に一行目がわからなくて・・・ よろしくお願い致します。 i'm waiting to receive something for 息子の名前 birthday present, and when it comes, I will send it to you. それと、妊娠して3月に出産予定なのですが、 I'm having a baby I'm due in March. で通じるでしょうか? 本当は第二子を妊娠中としたかったのですが、 調べてもわかりませんでした。。。 よろしくお願い致します。

  • 助けて欲しい。英文メールの理解

    here is an idea you could use when posting your blog in the community. you can make the entries members' only, that way only register users can read them, and those entries could be more protected (I think you once were worried about your Yahoo blog being the first to appear when typing hiroshi's name, right?). このコミュニティーにblogを書く時、使えるアイディアがある。 blogをメンバーだけ見えるようにすることが出来る。そうすれば登録者だけ読むことができる。 これらのblogにさらに保護を掛けることが出来る カッコ内の部分の意味が良くわかりません。 その他の翻訳は合っているでしょうか?

  • turn outについて

    以前ここで添削をしてもらいましたが、 問題 「あなたがこれまで誰かからもらったもので、心に残っているものにどんなものがありますか。ひとつ挙げて、その理由とともに70語程度の英語で述べなさい。」 回答 「A close friend once made a casual remark to me that turned out to be a memorable present.I was broken-hearted because I`d been rejected by a girl.I`d been depressed for days when he said to me,``Nobody will ever like you if you always look depressed.Forget her and find something that is really important to you!`` Those word opened my eyes and I began to apply myself to my studies.」 というのを予備校講師にだしたのですが、 「turned out to be」を「became」に直されました。 理由が「turne out」は「処分,大掃除,装い」が一般的と書いてありました。

  • 英文翻訳お願いします。

    プレミアム解除時のお金が戻ってこないので、ワードプレスに問い合わせしてみたら、こんなメールが返ってきました。 Your message is flying through cyberspace to us as you read this. Wondering when you'll hear back from us? We're typically able to reply within 24 - 48 hours. How can you help: somethingBroken How I feel: panicked Site I need help with:私のブログのURL どういう意味なのでしょうか? 翻訳と解説願います。

  • 添削お願いします

    問題 「あなたがこれまで誰かからもらったもので、心に残っているものにどんなものがありますか。ひとつ挙げて、その理由とともに70語程度の英語で述べなさい。」 回答 「A close friend once made a casual remark to me that turned out to be a memorable present.I was broken-hearted because I`d been rejected by a girl.I`d been depressed for days when he said to me,``Nobody will ever like you if you always look depressed.Forget her and find something that is really important to you!`` Those words opened my eyes and I began to apply myself to my studies.」

  • 翻訳お願いします。

    いつもお世話になります。 ぜひ翻訳をお願いしたい文章がありますので、翻訳をお願い出来ないでしょうか? この文章は僕の憧れのバーナード・ラガト選手の言ったことです。 曖昧には理解できますが、ぜひ彼が何と言っているのかしっかり知り、参考にし、学びたいんです! 宜しくお願いします! One of the things that I do is really good training. When I run 10 miles or even 15 miles I am running at a hard pace. I attribute it to my good training. Now, more than ever, I am having so much fun. Before, I just wanted to win so badly. Even now, I hate when I lose, but I don’t beat myself up about it. I used to want to win all the time. Now I’m having so much fun. Being a family man, having kids, it makes me even more relaxed. When my kid comes to watch me train, I’m having a blast. My son is like my coach. It’s so funny. He does cooldowns with me. But most important is my mental toughness. I tell myself that I am the toughest guy here. I have the experience. Some of these guys are even 16 years younger than me. But I say, “OK, you are a young guy, but when we square off, you know what? I’m going to be the winner, because I’m tough. I have the most experience. And I’m fast.” These are the things that are inside me. I’m not cocky. I just want to psyche myself up. I want to be the best. I think of a good workout that I did. And I know that I am ready for the race. There are a lot of things that come together. I’m enjoying it more than ever now.

  • 英文メールを翻訳して頂けないですか。

    英文メールを翻訳して頂けないですか。 先日、日本テレビ放送された日本アカデミー賞授賞式を観た方から、女優の志田未来さんについて、ある方からメールをもらいました。翻訳して頂けないですか。 以下は、志田未来さんを観てK-sanとN-san のやり取りです。 K-san wrote: she looks so grown up! (I didn't recognize her for a sec) Reply.N-san wrote: Yes. They zoomed in her face like this about twice. I didnt recognize first time. Reply.K-san wrote: tiny question: did they ask her something about her dress? kinda like the oscars when they asked about the designers before the ceremony? ('cause I read in the comm Jour(*) that it is burberry dress?) did she wear that brand most of the time? (*)jour = あるSNSのwebsite.