- ベストアンサー
無機化学の仏語→英語→日本語の翻訳
starfloraの回答
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
フランス語について、さほど詳しくなく、正確に理解しているとも言えないので、アドヴァイスです。 英文は、原文のフランス語を誤訳しているか、または、不適切な表現になっているのかも知れません。les fluorosulfures ... sont des produits fluores massiques は、日本語に訳するとすると、「fluorosulfures は、……塊としてフッ素化された生成物である」というような意味のはずで、英語の mass は、質量ではなく、「塊」の意味です。 le fluor est present dans l'integralite ou toute la masse des produits は、「フッ素は、一体としての生成物のなかに、または、塊としての生成物のなかに存在する」という意味のように思えます。le fluor est present dans l'integralite ou toute la masse des produits et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci. は、途中の部分を飛ばすと、le fluor est (present) …… et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci. となります。present も含むのかどうか、含まないと思うのですが、含むとした方が意味が明瞭です。この場合、et non pas ……というのは、「しかし……でない」という、単なる否定を表すのだと思います。pas uniquement と読むと、not soley となり、「必ずしも単独では」となるのですが、et non pas という構造が優先すると、そういう意味にはなりません。これは副詞で、先の、est という動詞か、present という形容詞を修飾するのだと思います。「しかし、単独で存在するのではない」という意味に繋がるのだと思います。 le fluor est (present) …… et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci. は、試みに解釈して訳すと、「フッ素は、……で存在するが、しかし、生成物の表面だけに、または生成物の表面に必ず(付随するものとして)存在するのではない」という意味だと思います。つまり、「フッ素は、生成物全体において、塊のなかにあるもので、(塊の)表面だけにあったり、表面に常に付随してあるのではない」という大意だと思います。 ceux-ci は、selui-ci の複数で、複数に当たるのは、生成物か、fluorosulfures しかありませんが、これは同じものです。また、「塊」としてフッ素化するので、塊に表面ができるのでしょう。なお、「表面上」の場合、普通、フランス語だと、sur la surface というはずで、これが a la surface なのは、想像ですが、「essentiel a ……」(英語だと、essential to ……)が、副詞になっても維持されているのかも知れません。「……に本質的・に肝要な」ですが、「表面に本質的に帰属」という意味「ではない」という表現ではないでしょうか。 フランス語にもっと詳しい人だと、違う意味が正しいのかも知れません。
関連するQ&A
- 助けてください!!仏語又は英語に翻訳お願いします。
先日、フランスで買い物をしました、日本までの発送をお願いして帰国しましたが、メールでの連絡も無くまだ配達されて来ません一度連絡を取りたいのですが無料の翻訳ではどうも上手くいかなくて‥ 以下の翻訳をお願いします。 こんにちは。 私は(名前)です。 6月1日、日本の大阪からcommines通りのお店に一人で来店しました。 しかし、私の欲しい商品の在庫が無く、後日商品が入り次第日本の住所へ送って下さいと お願いしました。 商品の代金もその時に支払いました。 その後、商品は送っていただけましたか? 以上です、ご回答お待ちしておりますよろしくお願いします。 以上です、どうかよろしくお願いします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 無機化学について
(1)鉄の精錬について 多くの金属は、酸化物や硫化物などの化合物として自然界に存在している。これらの化合物から単体の金属を取り出すことを( )という。(で、次から鉄の説明が始まっていったのですが) という問いで、 私は最初、抽出?と思ったのですが、鉄の説明が続いたから、精錬だと分かったのですが、 そこで、精錬ってどういう意味だっけ、と思い、広辞苑で調べると、 精錬…粗金属の純度を高め精製する工程。 製錬…鉱石その他の原料から含有金属を分離・抽出して精製し、金属または合金をつくる工程。 とありました。 細かいことだとは思いますが、問題文の()には、製錬の方が正しくないですか? 銅は、粗鋼から純度を上げるため、精錬で正しいと思いますが、 鉄などは、化合物から取り出すのだから、製錬の方が正しくないですか? (2)遷移元素はすべて( )である。という穴埋めがあったのですが、固体、ではダメでしょうか? 答えは、金属でした。 (3)[Fe(CN)6]^3-の水溶液は黄色だと書いてあったのですが、赤褐色ではないのですか? (4)(CH3COOH)2Pbという化学式についてなのですが、 Pb(CH3COOH)2ではダメですか?
- 締切済み
- 化学
お礼
starfloraさん、ご回答ありがとうございます。いつもお世話になっています。 質問文の中の私の訳については、後で間違っていることに気がつきました。starfloraさんのご指摘通りだと思います。 つまり、もう少しくだいて言うと、 「フッ素は・・・に存在するが、しかしその物質の表面のみに存在するのではなく、また、表面に必ず存在するというわけでもない。」 というような感じかなぁと思えてきました。 でもまだ化学的には自信なしです。化学物質なのだから表面云々は関係ないと思うのです。 (自分の専門分野のことなのにわからないなんて、情けないし、英語のカテゴリーで質問しておきながら語学的観点からご回答頂いたstarfloraさんには本当に申し訳ないと思っています。m(_ _)m) どうもありがとうございました。