• ベストアンサー

次の英文:文法で混乱しています

”Weather scientists call hurricanes by name to make clear just which storm they are talking abaut, especially when two or more take place at the sames times.”  以上の一文なのですが、whichの関係代名詞(だと思うのですが)の前後の訳し方が分かりません。  前半は  「天気科学者は、ちょうど彼らが話している嵐について、明確な名前で作るハリケーンを呼ぶ」  としてしまうのですが、日本文が変になってしまいます。  この前半部分の上手い訳し方、それと文法について説明してもらいたいです。    よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

“Which storm are they talking about?” 「どの嵐について彼らは話をしていますか?」 疑問詞(which)を使った疑問文で上記の意味になります。 これを“make clear”という動詞のO(目的語)にするため、名詞節にするには、they(主語)とare(be動詞)をひっくり返します。 “which storm they are talking about” 「どの嵐について彼らが話をしているかということ」 という意味の名詞節になって、このことを「明確にする」ということになります。

say-yes
質問者

お礼

 ありがとうございます。  which以下は名詞節にするんですね。分かり易いのですが、学生時代にそんなに英語はできなかったので理論的にどうなのか苦しいのですが…。  whichは疑問代名詞になるのでしょうか。そうすると、which以下が疑問形ではなく肯定形にするんですか。

その他の回答 (4)

回答No.5

No.4です。 whichは文法的にいうと疑問形容詞です。質問者さんがおっしゃる通り、名詞節にするためには肯定文でなくてはなりません。

say-yes
質問者

お礼

 はい、辞書で調べてみるとそれらしい感じでした。良く分かりました。ありがとうございました。

回答No.3

which は、関係代名詞ではありません。と言えば、文体がわかってきますか?

say-yes
質問者

お礼

 そうなんですか…。単なる疑問詞でしょうか。???

say-yes
質問者

補足

 すいません。よくwhichを調べてみると疑問代名詞というのがあったので、それではないかと思いますが、どうでしょう。代名詞として使うんでしょうね。

回答No.2

No.1です。 何度もすいません。 「ハリケーンに名前をつけて」というのは意訳しすぎかもしれません。 ハリケーンを単に「ハリケーン」とではなく、 「カトリーヌ」など、名前で呼ぶ、ということです。 「ハリケーン」と呼んでも、いつのどの嵐のことか分かりませんから。

say-yes
質問者

お礼

 ありがとうございます。  文の意味が分かり、すっきりしました。後、文法的にどうなっているのかが気がかりですが。

回答No.1

天気科学者たちは、彼らがどのハリケーンについて話しているのかを明確にするため、 ハリケーンに名前を付けて呼びます。 特に、同じ時期に2つ以上のハリケーンが起こったときにそうします。 になると思いますよ。

関連するQ&A

  • 次の英文を翻訳ソフトを使わないで,訳してください。

     The weather is probably one of the things we talk about the most. Everybody is a weather forecaster. The scientist who predict the weather are called meteorologists. They are now quite accurate about forecasting the weather over the next few days, but are less accurate over the next few weeks or months. Data from observation stations, ships, airplanes, weather balloons and satellites from all around the world are used by meteorologists to produce weather maps called “synoptic charts”. These are used to predict the weather. A typical synoptic chart is shown below. The lines on the map, called “isobars”, join places with the same air pressure. Winds blow from areas of high pressure to areas of lower pressure.  The equator is the part of the Earth that receives the most energy from the sun. The areas around the North and South Poles receive less energy from the sun. They also reflect a lot of the energy back into space, because they are covered by white snow and ice. So areas around the equator are hot and those around the poles are a lot colder. Nature tries to balance this difference in temperature, so energy in the form of heat is transferred from the equator to the poles by winds and ocean currents. This is what causes our weather. Factors that affect the weather include the location of land masses, the seasons, and the rotation of the Earth on its axis, which causes winds to be deflected. Climate is the description of the weather over the whole year.  Even in the modern world and with all our technology, we are still at the mercy of the weather. Typhoons, which occur in the western North Pacific Ocean, are very strong tropical storms that can cause enormous damage. To be called a typhoon, a storm must have winds of at least 120 kilometers per hour, but often winds over 200 kilometers per hour are produced. This same type of storm is called a hurricane in the North Atlantic and eastern Pacific Oceans, the Caribbean Sea and the Gulf of Mexico, and a cyclone in the Indian and western South Pacific Ocean. Warm seas are needed to create a typhoon. As the warm, moist air above the ocean rises, clouds of water vapor form, releasing heat energy and causing the air to rise even faster. More air rushes in at sea level and this air rises as well. This causes very strong winds and very heavy rain. To keep the storm going, the air at the top of the storm has to be blown away from it. The center of the storm is very calm and is called the “eye” of the storm.  On September 8, 1900 the city of Galveston in Texas was hit by one of the worst hurricanes of the 20th century. It was unexpected, and completely destroyed the city, killing more than 8,000 people. We now use satellites to track typhoons and predict their path. We generally have at least 24 hours’ warning of the arrival of a typhoon. So while we can’t control the weather, we are now better prepared for it than ever before. 【語句】 predict 「予測する」 observation station 「観測所」 isobar 「等圧線」 reflect 「反射する」  affect 「影響を及ぼす」 description 「説明」 typhoon 「台風」 hurricane 「ハリケーン」  Caribbean Sea 「カリブ海」(大西洋の付属海で,中米と南米大陸北岸,西インド諸島に囲まれた海域。北西部のユタカン海峡からメキシコ湾(Gulf of Mexico)に通じる。) cyclone 「サイクロン」

  • 次の英文を訳して下さい。

    While the Egyptian Expeditionary Force had successfully demonstrated its attacking abilities at Gaza, Beersheba, Jaffa and Jerusalem, this victory by the Desert Mounted Corps' Australian Light Horse, British Yeomanry, Indian Lancers and New Zealand Mounted Rifles' brigades demonstrated their strength in defence in the face of determined German and Ottoman attacks. This had been the only occasion during the Sinai and Palestine campaign when German infantry attacked as storm-troopers and Chauvel commented on their crushing defeat, that it might improve the image of Australian troopers "in the minds of their detractors, who are many." The defeat was a severe blow to German prestige. German prisoners captured at Abu Tellul claimed they had been betrayed by their Ottoman allies who should have more strongly supported their flanks. Von Sanders, their commander in chief, knew that these same regiments had fought well, just a few months before, during the two Transjordan attacks in March and April. He later wrote that "Nothing had occurred to show me so clearly the decline in the fighting capacity of the Turkish troops as the events of the 14th July." An Ottoman artillery attack began at 01:00 on Tuesday 16 July and the 1st Light Horse Brigade, still in position on Abu Tellul and Mussallabeh, was heavily shelled. Over 1,500 shells were fired at their positions, causing heavy casualties, especially among the horses, who were not well protected against shell fire or bomb attacks. The accuracy of the Ottoman artillery was enhanced by spotter planes and accurate distance observation posts. In the afternoon when the 3rd Light Horse Brigade moved to relieve the 1st Light Horse Brigade; their advance guard was so heavily shelled that the main body of brigade did not take over until after dark. During the day gas drills were carried out and funk holes dug. Just two months later on 19 September, the Battle of Megiddo, which finished the war in this theatre, began.

  • 文法語法です

    A high perbentage of communication between two or more people (is) (silence),during which no voice activity (take) place. George and his wife somehow managed to (raise) their many children,in spite of being (facing) with various difficulties after (leaving) their country. Last might John (slept) so long when he (woke) up,he felt completely (renew). The longer I waited to hear the (results) of the game,the (least) sure I became of our chances of (winning). 各問題にある3つの()のうちどれかに文法,語法の誤りがあります。それはどの()か,正しい語形はなにか,を教えてくれませんか?お願いします

  • ここの英文について(キングアーサー物語の一部です

    But Gawain spoke no word of the green lace which the lady had given him.  The day of the New year came in with storm: bitterly the winds howled and the sleet lashed against the window pane, and gawain, who had slept but little, rose at the first light. しかし、ガウェインは彼女からもらった緑のレースについて一言も話さなかった。 新年は嵐とともにきました。ひどく風はうなり、みぞれは窓枠を激しく打ち付けて、ガウェインは夜が明けるまで少ししか寝れなかった。 自分は上記の文をこのように訳したのですがどこかおかしい点はないでしょうか? もしあれば教えていただけると幸いです。

  • わからない英文があります

    下記の会話文にある、"if all it takes is a couple a cheerleaders walking by and suddenly it's like Summer and we just didn't happen"の意味を教えてください。 動画 http://www.youtube.com/watch?v=gRm9Nsn-dwQ&feature=related 3分18秒から。 Seth: It's a good thing I never thrown anything away, the questions are different but you get the idea Ryan: Yeah, that I'm gonna fail Seth: Hey, no you're not gonna fail ok, you have to get in. I will not spend another year at that school alone, ok please, thankyou. study. (pauses) Especially though, if all it takes is a couple a cheerleaders walking by and suddenly it's like mmm Summer and I we jus, we just didn't happen (Ryan looks at him) Seth: Sorry, you study (pause) here's the thing though Ryan (Ryan looks frustrated) we connected, right we connected and it was awesome, especially the part where she kissed me, I do believe I might've ma Ryan: Seth! I have two hours until I take this test, so unless you plan on attending Newport union high wi Seth: Right, got it less talking more study

  • of which

    いつもお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Goden Grey is to take on the task of revitalizing the struggling business, the share price of which has dropped to nearly half its value in two years. (1)of which の後に穴がありますが、その穴にはthe share price が該当しますか? (2)of whichのofを後に持ってくると the share price which has dropped of to nearly half its value in two years. でしょうか? dropped of という熟語がないので間違っているような気もしています。 (3) , までの文と , 以降の文がかみ合っていないように思いますが、この文章文法的にあっているのでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 次の文で質問なのですが...

    Mate is a beverage found in much of South America. While it is uncertain where mate was first made there are more varieties of it found in Paraguay than anywhere else. Also, mate is used more widely there than anywhere else. Also, mate is used more widely there than anywhere else. Therefore, Paragua is likely tehe place where mate originated. という文があるとして、 Typically, the longer a beverage has been in use in a particular place, the more widely that beverage is used there. という文が結論をさらに強めるらしいんですがなぜでしょうか。 別に長く使われていたからと言って、そこでつくられたとは限らないのではないですか? また違う文ですが、 The amphibian species whose population declines have been attributed by many scientists to industrial pollution are not known to be among those species whose populations do not vary greatly as a result of natural variations in the weather. の意味がちょっとわかりづらかったです...よろしければ訳をいただけますか?

  • 英文を訳して下さい。

    British heavy artillery had been moved north from the Fifth Army in January, ready for the offensive at Arras and had been partly replaced by inexperienced units from Britain. Divisions from the Fourth Army had been moved south, to take over former French positions and I Anzac Corps had been transferred to the Fifth Army to compensate for divisions sent north to the Third Army by 6 February, which left the Anglo-French forces in the area depleted. Beach concluded that evidence of German intentions had been collected by air reconnaissance, spy reports and debriefings of refugees and escaped prisoners of war but that German deception measures, made information gleaned from intermittent air reconnaissance during the frequent bad flying weather over the winter, appear unremarkable. German digging behind existing fortifications had taken place several times during the Somme battle and led British Intelligence to interpret the evidence of fortification-building further back from the Somme front, as an extension of the construction already being watched.

  • 倒置構文について

    Underlying the creative aspect of language is an intricate mental system that defines the boundaries within which innovation can take place. この文章について解釈したいのですが、構造がよく分かりません。倒置構文だということは理解できるのですが・・・。 この文章を倒置のおきていない文にしたらどうなるのでしょうか? また、なぜこの文章では倒置が行われているのですか? どなたか回答お願いいたします。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The Turkish artillery proved far more accurate than expected, repeatedly disabling the British wireless communications. Reinforcements were sent up at 06:45 but could make no further progress. To make matters worse a dust storm began at 08:00 and continued for most of the rest of the day. British communications broke down and the storm prevented effective counter-battery fire. This in turn made it impossible for the British infantry to attack, as they faced an advance across nearly 1 km (1,000 yards) of open ground in searing heat. The heat also made it impossible to organise a withdrawal during the daytime, so the troops dug in and endured the conditions with water being supplied from the Euphrates. Suggestions that the Turks might be about to withdraw came to nothing and, at 03:15 the following day, the British commander decided to withdraw under the cover of darkness. Although the Turks did not attack the withdrawing British, around 1,500 pro-Turkish Arabs mounted an attack but were "beaten off and severely punished as soon as it got light." They continued to mount sniping attacks against the British as they made their way back to Dhibban, which they reached at 21:30 on 13 July. Casualties and aftermath The battle had been a costly failure, exacerbated by the severe weather conditions and the unexpectedly strong Turkish resistance. The British suffered 566 casualties, of whom 321 – over half – were caused by the heat. Enemy fire thus accounted for less than half of the British casualties. Some men died of heat stroke, while others were reported to have died of thirst or gone mad. Second Battle of Ramadi Background The second, ultimately successful, British effort to take Ramadi was mounted in September 1917. By this time the Turks had assembled a joint Turco-German force called the Yilderim ("Thunderbolt") Army Group, under the command of the German General Erich von Falkenhayn. The aim was to mount an attack into Iraq, marching down the Euphrates via Hīt and on to Baghdad.