• ベストアンサー

次の英文:文法で混乱しています

”Weather scientists call hurricanes by name to make clear just which storm they are talking abaut, especially when two or more take place at the sames times.”  以上の一文なのですが、whichの関係代名詞(だと思うのですが)の前後の訳し方が分かりません。  前半は  「天気科学者は、ちょうど彼らが話している嵐について、明確な名前で作るハリケーンを呼ぶ」  としてしまうのですが、日本文が変になってしまいます。  この前半部分の上手い訳し方、それと文法について説明してもらいたいです。    よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

“Which storm are they talking about?” 「どの嵐について彼らは話をしていますか?」 疑問詞(which)を使った疑問文で上記の意味になります。 これを“make clear”という動詞のO(目的語)にするため、名詞節にするには、they(主語)とare(be動詞)をひっくり返します。 “which storm they are talking about” 「どの嵐について彼らが話をしているかということ」 という意味の名詞節になって、このことを「明確にする」ということになります。

say-yes
質問者

お礼

 ありがとうございます。  which以下は名詞節にするんですね。分かり易いのですが、学生時代にそんなに英語はできなかったので理論的にどうなのか苦しいのですが…。  whichは疑問代名詞になるのでしょうか。そうすると、which以下が疑問形ではなく肯定形にするんですか。

その他の回答 (4)

回答No.5

No.4です。 whichは文法的にいうと疑問形容詞です。質問者さんがおっしゃる通り、名詞節にするためには肯定文でなくてはなりません。

say-yes
質問者

お礼

 はい、辞書で調べてみるとそれらしい感じでした。良く分かりました。ありがとうございました。

回答No.3

which は、関係代名詞ではありません。と言えば、文体がわかってきますか?

say-yes
質問者

お礼

 そうなんですか…。単なる疑問詞でしょうか。???

say-yes
質問者

補足

 すいません。よくwhichを調べてみると疑問代名詞というのがあったので、それではないかと思いますが、どうでしょう。代名詞として使うんでしょうね。

回答No.2

No.1です。 何度もすいません。 「ハリケーンに名前をつけて」というのは意訳しすぎかもしれません。 ハリケーンを単に「ハリケーン」とではなく、 「カトリーヌ」など、名前で呼ぶ、ということです。 「ハリケーン」と呼んでも、いつのどの嵐のことか分かりませんから。

say-yes
質問者

お礼

 ありがとうございます。  文の意味が分かり、すっきりしました。後、文法的にどうなっているのかが気がかりですが。

回答No.1

天気科学者たちは、彼らがどのハリケーンについて話しているのかを明確にするため、 ハリケーンに名前を付けて呼びます。 特に、同じ時期に2つ以上のハリケーンが起こったときにそうします。 になると思いますよ。

関連するQ&A