• ベストアンサー

英訳を教えてください!

gooo5678の回答

  • ベストアンサー
  • gooo5678
  • ベストアンサー率36% (14/38)
回答No.2

pass on to がいいと思います。 As long as we have something to pass on to. 参考になれば。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    曲がりなりにも、宿泊業に携わる者です。 最近は外国のお客さまも来るようになりまして、金銭トラブルなども起こりかねません。 ついては、その対応に英語の説明文を作りたいのです。 何分、英語力が弱いものですから、出来ましたら下記の文章の英訳をお願いします。 お客様へ 外出などで部屋を空ける際は、貴重品は必ず、ご自分で所持されるか金庫に保管して下さい。 場合によっては、フロントに預けて下さい。 そうでない限りは、責任は負いかねます。 その旨ご了承ください。 支配人 上記文章の英訳をお願いします。意味合いが同じであれば細かいニュアンスは 多少違っても構いません。 宜しくお願いします。

  • 「いなせな」「粋な」は、どう英訳すればよいですか?

    江戸情緒にも見られる、「粋な」「いなせな」 のニュアンスは、どう英訳すればよいでしょうか。 例えば、「粋な計らい」「いなせな言葉」という言い方があると思います。 こういう気の利いたとでも言いましょうか、これらの言葉の 的確な英語表現を教えて下さい。

  • 英訳をお願いいたします!

    英語が苦手なので、どうかお力添えをお願いいたします! [ウェディングドレスを着せてあげるね] という言葉なんですが、日本語でいうと プロポーズと同じニュアンスになるように、 英訳をお願いいたします! だいたい同じ意味でしたら、アレンジも いただければありがたいです。 よろしくお願いいたします!

  • 「部活をやめる」の英訳

    「部活をやめる」の英訳がわかりません。 この場合の「やめる」は途中で退部する事で、引退という事ではありません。 私は大学1年で、別に中1程度の英語力しかない、という事ではないのですが、この日本語とニュアンスがフィットする動詞がわかりません。 stopは違う様なretireでもないしceaseも変かdropはちょっとget offってのも・・・。

  • ナチュラルな英訳

    「自分に自信のあるほうをすてる」 (転職にあたり、今の仕事を手放した勇気を褒めるニュアンスです) を英訳するとどうなるんでしょうか? 日本人がやりがちなガチガチな文法で やっていくのではなくネイティブの感じで 英訳したいです。ちなみに・・・ You will leave your work that you have confidence. Im proud of you. ・・・これだとなんだかしっかり文法を学習してきた日本人英語って感じがします。 もっとナチュラルに表現したいのですが、いかがでしょうか? 訂正していただきたいです。 文脈上、意味が分からないと思いますので、付け足して訂正していただいても 構いません。 よろしくおねがいいたします。  

  • 「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切

    「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切でしょうか。 ルール化、という言葉自体が造語だとは思いますが、今後はそれをルールとする、また、決まりごととする、というようなニュアンスのことが伝えたいのですが、教えていただけますと大変幸いに存じます。

  • 和文英訳

     (1)「この会社にはアメリカ人従業員はいない」という文を英訳すると,We don't have American employee.となりますが,They don't have American employee at this office.でも大丈夫でしょうか。  (2)英語では基本的に名詞にはすべて冠詞をつけるのでしょうか?

  • 英訳は?

    馬の頭につける「頭絡(とうらく)」というものがあります。これを英訳したいんですが、みつからないんです。頭絡の英語自体ないんでしょうか?ないとしたら変りにどうゆう言葉を使ったらいいでしょうか。

  • 謝りたい人へのメールを英訳お願いします

    こちらの文章を 英訳お願いいたします。 謝りたいのです。 この前(つい最近のことです) はよけいな言葉をごめんなさい。 きちんと英語を理解できないので、 どういったニュアンスか 分からなかったのです。 でもあなたたちのやり取りに 混ざりたくなってしまったの。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • あー!悔しい!を英訳したら?

    悔しいを英訳は frustrate、frustratingが 一番適切でしょうか? humiliatingは屈辱的な、とか 恥ずかしい思いをすると 訳してありましたが、 「あ~悔しい!」には どのような言葉で表現するのが 適切でしょうか? フラストレーションは 日本でも、つかいますが ストレスに近い表現に 感じてしまいます。 これは私が普段から 英語をつかわないで 生活しているせいなので 英語圏の人たちには ちがうニュアンスで伝わる ことを分かっていない からだと認識はしています。 あ~!悔しい、いつも スペルミスをしてしまう。 削除しては打ち直して! (自分に)ムカつく! を英訳してください、 お願いします。 「あ~!もう!」 はどんなふうに言うのでしょうか? oh, oops, ha, hm, くらいしか 知りません。 Goddamnとかfriggin, fのつく 言葉をよく耳にしますが 特に母国語でもない私が つかうのは抵抗があります。 これはネィティブの人から 聞いても、汚い言葉ですよね? 教えていただけると助かります。