• ベストアンサー

ファッション関係の翻訳です。

aro_kentの回答

  • aro_kent
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.1

流行と技術-サルバドーレ・フェラガモ店の流行一覧の公演 くらいではないでしょうか。 tableを「表、リスト、すべて」くらいにすればいいのでは

takaac
質問者

補足

お礼大変遅くなりました!!お答えありがとうございましhた。

関連するQ&A

  • was madeの訳を教えてください。

    At eighty, Colette was given the highest honour France can give when she was made Grand Officer of the Legion of Honour. 「80歳の時、Coletteはフランスが与えうる最高の賞を与えられた、彼女がGrand Officer of the Legion of Honourになった時。」 この訳をもっとこなれた日本語にするには何て訳せば良いでしょうか? 特にshe was made Grand ~ の部分がうまく訳せません。 賞を与えられたとすると、その前の部分の与えられたが二回出てくることになり、 与えられた与えられたとなってしまいます。

  • ファッション関係英語の和訳、翻訳、ご指摘ください。

    はじめまして。 ファッション関係の文章ですが、専門用語の和訳が正確かというより、英語の文章を和訳できてるのかが不安です。 もちろん完璧に和訳できたとは思っていませんが、あまりにもおかしいところを指摘していただけると助かります。 文章を理解したいのに、間違って理解しては無意味なので、、、 よろしければご指摘ください。 特に、△の印のある箇所が、理解出来ていません。 よろしくお願いします。 元文章の記載ページ ttp://www.style.com/fashionshows/review/S2013RTW-YSLRG Through all his years at Dior Homme, Hedi Slimane always knew how to create a sense of occasion. ディオールオムでの彼の全年月の間ずっと、エディ・スリマンは時と場所とをわきまえた良識の想像の方法を常に知っていた。 △His womenswear debut for the newly rechristened Saint Laurent took place in the Grand Palais, possibly the most magnificent exhibition space in Paris, except that Slimane led his audience up single-file escalators and down singularly un-magnificent administrative corridors before they happened upon the sepulchral rectangle of show space. 新たに改名したサンローランのための彼のウィメンズウェアデビューは、グランパレで催された、ひょっとするとパリで最も壮大なエキシビションスペースかもしれない、陰気な四角形にショーが起こる前に、スリマンが行ったり来たりして、彼の観衆を一列エスカレーターと並外れて壮大ではない行政の廊下を導いていたのを除いて。 A trick! トリック! As klieg lights rotated and Daft Punk's electronics pulsed, the ceiling closed in, shifting hydraulically into a new configuration. クリーグライトが回転したり、ダフトパンクのエレクトロニクスサウンドが鼓動するように、天井が閉じられ、水圧シャフトで新たな形状へ動く。 It was a spectacularly ominous effect, like a techno overture to…what? A promise of the future? それは壮大な不吉なエフェクトでした、何かへの、、、テクノ序曲のよう?未来への願望? A man who can reshape space is surely capable of such. スペースの形状を変更することができる男が、確かにそのようなことをしかねない。 Not the case tonight. 今夜のそれではない。 Post-show, Betty Catroux, longtime muse to Yves himself, was delirious with delight, proclaiming Slimane the savior for all womankind. ポスト・ショー、ベティ・カトルー、長年のイヴスのミューズ、彼自身は歓喜と共に意識が混濁していた、すべての女性の為の救世主としてスリマンは宣告すること。 But a reality check suggested something less grandiose, more in tune with the way Slimane has been spending his time since he left fashion five years ago. だが、真偽の確認は壮大なほどではに何かを提案した、5年前に彼がファッションを離れてから、彼は彼の時間を過ごし、それでより調和した。 In the City of Angels, to be precise. エンジェルの街で、精密になること。 True, he hot-wired himself into the YSL legacy with Le Smoking, the mousselines, the pussy bows, the shot of animal spot, and that thing called Saharienne (which will always be Veruschka in Vogue). 事実、ル・スモーキング、モスリン、プッシータイ、アニマルの場所、そしてサファリンと呼ばれるものらのYSLの遺産とともに、彼はエンジンを点けた。 The tassels said Morocco?they also said Opium, a la Yves. タッセルはモロッコと言った、それらはアヘンとも言った、YSL流の。 But it felt like the real mood of the collection was dictated by Slimane's L.A. sojourn. だが、それはスリマンのLA滞在で決定づけられたコレクションのリアルムードのように感じられた。 The pared-to-the-bone rock-chick look?with its legging-slender pants and tiny sequined jackets?was one facet. すらっとした脚のパンツとぎりぎりまで削ぎ落とされたロックな娘ルック The other, deeper reference was the city's plangent, occult pull. 一方、深い引用は街の訴えるようなもの、不気味な引きつける力。 The women on Slimane's catwalk today looked like the witchy covens who'd surround rock groups in the sixties/seventies heyday of the Strip. 今日のスリマンのキャットウォークの女性は、60、70年代のストリップ全盛期のロックグループのまわりにいた魔女のようなファン達のようにみえた。 Or maybe even earlier, when the artist Cameron seduced the stalwarts of the Ferus Gallery. もしかするとさらに以前、アーティストキャメロンが、フェルスギャラリーの政治的に信念の強い人達をひきつけた時。 The floor-sweeping, full-sleeve dresses had the deeply gothic tinge that is peculiar to L.A. フロアスウィーピング、LA特有の深いゴシック調の長袖ドレス。 With the models' faces uniformly shaded by wide-brimmed hats, it seemed that witchy seduction was the agenda of the evening. つば広のハットで、一様に影のかかったモデルの顔、魔女っぽい魅力は夕方の予定だったように思う。 △A bizarre way to stake a claim to one of fashion's most unimpeachable legacies, maybe, but it felt perfectly in tune with what one could legitimately claim to be Slimane's California obsession. ファッションの最も非の打ち所のない遺産の中の一つの権利を提供する奇怪なやり方、多分、だがそれはスリマンのカリフォルニア強迫観念を合法的に要求をすることができる完璧なものだろう。 And the clothes struck a major chord with the babes in the audience ? the Kills' Alison Mosshart claimed she was ready to take a fourth job to afford them. そしてその洋服達は観衆の中の青二才達をメジャーコードにたたきつける、キルズのアリソン・モシャートは、それらを買うために4つ目の仕事をする準備ができたと叫んだ。

  • ファッション、英語、和訳、翻訳、ご指摘ください。

    はじめまして。 ファッション関係の文章ですが、和訳が正確かというより、意味が理解できているかが不安です。 文章を理解したいのに、間違って理解しては逆効果なので、よろしければご指摘ください。 特に、△の印のある箇所が、理解出来ていません。 よろしくお願いします。 本当に申し訳ないのですが、字数制限のため、いくつか文章を省略しています。 お手数ですが、元記載ページの文章を参照していただけると助かります。 元文章が記載されているページ ttp://www.style.com/fashionshows/review/F2013RTW-YSLRG California ~*原文・和訳文省略 Though ~*原文・和訳文省略 rather than an oversight on the part of a man whose yen for control is legend—to the point where you might almost think the stifling heat of the venue was his way to establish an ambience (an afternoon on Venice Beach, perhaps?). >というよりむしろ統制を熱望する男の部分において見落としは伝説である-適切な、あなたは開催場所の息の詰まるような暑さは彼の雰囲気作りによるものだと、おそらくほとんど思うだろう。(午後のヴェニスビーチ、多分?) The ~*原文・和訳文省略 The ~*原文・和訳文省略 The ~*原文・和訳文省略 △The art blog Little Paper Planes says her "carefully researched paintings expertly skirt nostalgia to examine longing and legacy." アートブログのリトル・ペーパー・プレーンズは彼女について、「慎重に絵をリサーチし、上手に過去に思いをめぐらせ、あこがれや受け継いできたものを調べる」と評している。 △With a little adjustment, that's a pretty fair description of what Slimane has been trying to do with Saint Laurent. ほんの僅かな調整で、コレクションはサン・ローランとともにスリマンが試み続けていたもののとても優雅な描写となる。 △The legacy today was grunge, not YSL; the longing was his own ardent attachment to a scene that was a continent and an ocean away from a kid in Paris at the beginning of the nineties. 今日過去から引用したスタイルはグランジでした、イブ・サンローランではない=その憧れは、90年代初頭のパリの若者から離れて、大陸と大洋の風景への彼自身の熱心な愛着でした。 △Slimane is not the only designer motivated by a powerful impulse to reimagine youthful yearnings. スリマンは若々しい憧れをもう一度想像したいという強い衝動だけでデザイナーとしてのやる気を出しているわけではない。 △Anna Sui and Marc Jacobs immediately spring to mind as masterful mediums of pop-cultural watersheds like The Factory or the Beats. アナ・スイやマーク・ジェイコブスは、工場や規則的なリズムのような大衆文化の分水嶺の見事な媒体として遅れをとらずに出てくる。 △And of course, it was Jacobs who famously lost a job over his original recasting of grunge in a high-fashion context. そしてもちろん、ハイファッションの文脈の中で、グランジを再度登場させ、仕事を失ったことでマーク・ジェイコブスはよく知られている。 △But there was no job on the line, no sense of present danger, with Slimane's collection today.And with regards to that adjustment, there was no expert skirting of nostalgia. だがその系譜に仕事はなかった、現在その危険はない、今日のスリマンのコレクションによって証明されたのだ。そして調整については、熟練したノスタルジアの避け方はなかった。 Almost ~*原文・和訳文省略 Which didn't trouble Alexandra Richards, Alison Mosshart, and Sky Ferreira in the least.Such dream clients were all thrilled by what they'd seen.*和訳文省略 △"That's the way I dress anyway," was their party line on the baby dolls, the schoolgirl slips, the vintage florals, the random mash-ups of sloppy cardigans, plaid shirts, and sparkly dresses accessorized with ironic strings of pearls and black bows, fishnets and biker boots. 「それは私の着こなしなんだけど、ちなみに」というのは、「*和訳文省略」など彼女らのスタイルのやり方だ。 △All well and good, and money in the bank for retailers etc., etc., but anyone expecting the frisson of the future that Slimane once provided would have to feel let down yet again. けっこうだ、そして小売店などの口座へお金が入るのだから、だがスリマンがかつて提供した未来への喜びを期待している誰もが、再度がっかりするべきだろう。 At the odd moments when he allowed it to happen—as in a cutaway jacket over a plaid shirt over slashed black leather cuissardes—there was a glimpse of the kind of rigorous sensibility that hybridized passion and fashion into an irresistible force at Dior Homme. ふと彼がこのスタイルでいくことを許可した時-「*和訳文省略」をあわせるように-ディオールオムで情熱とファッションをかけあわせ圧倒的に魅力的な力をみせたように、とても正確で鋭い感覚の一種を感じた。 △But wouldn't it be radical if Slimane was actually saying that there is nothing new under the fashion sun, that all that ultimately exists is the energy and inspiration you derive from those elements of the past that you value and love. だが、もしスリマンがファッションの世界にもう何も新しいものは存在しないと実際に言っていたとしても、革命的にはなれないだろう、あなたが評価し愛する過去の要素から、あなたが引き出し得るエナジーやインスピレーション、それはそれほどまで究極的に存在しえないわけではない。 △The same kind of fanboy ardor makes, say, Shibuya 109 in Tokyo or Trash and Vaudeville in New York such wonderful retro romps.△This collection will undoubtedly send orgasmic tremors through such places. おたくの情熱と同じ種類のものが作ると言えるのは、東京のシブヤ109、もしくは素晴らしく懐かしい遊戯のような、ニューヨークにあるトラッシュアンドヴォウディヴィル。このコレクションはそのような場所を通して、オルガスムな震えを間違いなく発信するでしょう。

  • 源氏物語の翻訳について 6

    いつもありがとうございます。 続きですが 1)~ It was at such times as this that he had been wont to call for music. at such timesのところが訳せません。それからcallはどのように訳すとよいでしょうか? 2)~ ”real things in the darkness seem no realer than dreams,” ここは直訳するとどうなるのでしょうか? 「闇の中の真実は夢よりも真実ではないように思われる」でしょうか?! 日本語にしてみると更にどういうことなのかわからなくなってしまうような・・・ 3) and he longed for even so dim a substance as the dream-life of those nights. dimの後にa substanceと続きますが a dim substance とならないのはなぜなのでしょうか? even soの部分の訳し方がわかりません。 現代語訳だと 「夢の中の現実のように、やはりむなしいのであった」とあったり、 「闇の中の現実にはやはり及ばないのであった」とあったりします。 long forが使われているのでこの二つの現代訳のような訳になっているのか疑問なのですが、訳すとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 韓国語の翻訳をお願い致します。

    はじめまして。 途中まで自分で調べたのですが、韓国語を全く知らないため どうしても訳せない部分がありましたので、教えてください。 ↓---メールそのままの文--- ジョドイルボンチングガイトオソバンガウォヨ^^ ジェイルムは○○イプニダン^^ ↑---です。--- 分かったのは、 【イルボンチング】→日本の友達 【バンガウォヨ】→  「マンナソ パンガウォヨ」が「お会いできて嬉しいです。」  ということなので  「~できてうれしい」?ということでしょうか。。 【ジェイルムは○○イプニダン】→私の名前は○○です です。 「ジョド」「ガイトオソ」の意味がわかりません。 どなたか、わかる方教えて頂けないでしょうか。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い 

    英字新聞を訳しました.日本語として自然なものになるように心がけてのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)Denmark earns the biggest share of its national revenue from producing windmills and other clean technologies, the United States is rapidly expanding its clean-tech sector, but no country can match China's pace of growth, according to a new report obtained by The Associated Press. (2)China's production of green technologies has grown by a remarkable 77 per cent a year, according to the report, which was commissioned by the World Wildlife Fund for Nature and which will be unveiled on Monday at an industry conference in Amsterdam. (3)"The Chinese have made, on the political level, a conscious decision to capture this market and to develop this market aggressively," said Donald Pols, an economist with the WWF. (4)Denmark, a longtime leader in wind energy, derives 3.1 percent of its gross domestic product from renewable energy technology and energy efficiency, or about euro6.5 billion ($9.4 billion), the report said. (1)米国連合通信社が得た(最)新の報告によれば,デンマークでは風車生産やクリーンテクノロジーが国庫歳入の最大のシェアをもたらし,米国ではクリーンテクノロジー分野が急速に伸びている.しかし,中国の成長速度にかなう国はない. (2)(前出の)レポートによれば,グリンテクノロジーの中国の生産高は,注目に値する1年間に77%の伸びである.このレポートは世界野生生物基金より委託されたもので,アムステルダムの協議会で月曜日に発表された.   (3)中国は,政治的なレベルにおいて,この市場を獲得し,市場を開発するために積極的に意図的な選択をしている. (4)長年風力のリーダーであるデンマークは,国内総生産の実質3.1%約(65億ユーロ:94億ドル)を継続的エネルギー技術およびエネルギー効率から得る.

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://www.newsweek.com/nobel-prize-chemistry-winners-announced-microscopy-677329[newsweek.com] (1) NOBEL PRIZE IN CHEMISTRY 2017: U.S. AND EUROPEAN SCIENTISTS WIN FOR MICROSCOPE TECHNOLOGY BREAKTHROUGHS 2017年のノーベル化学賞:米国人とヨーロッパの科学者が顕微鏡技術の画期的成功 (2) BY REUTERS ON 10/4/17 AT 7:33 AM ロイター 2017年10月4日 午前7:33 大西洋標準時 (3) Scientists Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Henderson won the 2017 Nobel Prize for Chemistry on Wednesday for developing cryo-electron microscopy which simplifies and improves the imaging of biomolecules. Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Hendersonの3人の科学者は生体分子の画像化を容易に、向上させた低温電子顕微鏡の開発で、2017年度ノーベル化学賞を射止めた。 (4) Cryo-electron microscopy has enabled scientists to fill in previously blank spaces in research, generating images of everything from proteins that cause antibiotic resistance, to the surface of the Zika virus. 低温電子顕微鏡の出現により、科学者はジカウイルスの表面にできる抗生作用の原因となるたんぱく質の創生画像を得ることができるようになった。 (5) “This method has moved biochemistry into a new era,” the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards Nobel prizes, said in a statement. 「この手法は生化学を新時代に導いた」とノーベル賞を授与するスェーデン科学アカデミーの科学者は声明で述べた。 (6) The awarding brings a 9 million Swedish crown ($1.1 million) prize. この受賞は、900万スェーデンクローネ(110万ドル)もたらす。  → 受賞賞金は900万スェーデンクローネ(110万ドル)であある。 (7) “Researchers can now freeze biomolecules mid-movement and visualize processes they have never previously seen, which is decisive for both the basic understanding of life’s chemistry and for the development of pharmaceuticals.” 今や、研究者は 彼らが、これまで見たことのない 生命化学および医薬品の開発の基礎知識である中心的傾向及び視覚化プロセスである。  (8) Scottish-born scientist Henderson used an electron microscope to generate a three-dimensional image of a protein at an atomic resolution, showing the potential of the technology.  スコットランド生まれの科学者ヘンダーソンは原子レベル(極小)分解能でたんぱく質の3次元画像を説明するために電子顕微鏡を使った。

  • 翻訳は正しいでしょうか?

    飛行機の掲示板に英語を母国語とする方がいるのですがその方の記事に投稿したいのですが英語が苦手なので翻訳機能を使いました。 以下が日本語と英語の対比ですがどこか翻訳文でおかしな部分はありますでしょうか? 英語しか知らない方がこの文を見て僕の言っている日本語はきちんと伝わっているのでしょうか? 英語に詳しい方よろしくお願いします。 この機体も大好きですがついこの前までは国際線の主力機として活躍していたBOEING747-300 B747-200 B747-100なども大変私は一番大好きな飛行機です。 あ~~ これらのクラシックジャンボは僕はビンテージ747と愛称をこめていますが、言うなら女性よりこの飛行機を愛しているかもしれません。つい先日は全日空からB747SR-100が完全に退役してしまいましたしね。 こちらの日本国内で乗るなら今はJALでしかないですから寂しいですが、ジャンボはやはり素晴らしい飛行機ですよね。 I love this body, but it is the airplane that I love at all BOEING747 - 300B747 - 200B747 -100s that played an active part as a main plane most of an international airline to just this. As for the classic jumbo of あ ... - these, I put vintage 747 and a pet name, but may love this airplane than a woman if I say. B747SR -100 completely retires just the other day from All Nippon Airways, and it is a better help. Because it is only JAL now if it gets in Japan of this place, I am lonely, but jumbo is the airplane which after all is splendid.

  • 翻訳して下さい。(2)

    お願いします・・・。 注文書の詳細の部分なのですが・・。 terms ← 条件? 15 DAYS RECEIVED DATE ← ? Ship Via ← 発送経由? sales condition ← 販売条件? cif bkk ← 販売条件?の下に記入されてます。 Requestor ← ? 何度もすみません・・・ 英文の翻訳もお願いします。 なんとなく意味はわかるのですが、日本語に表現が難しいです。 notice: we reserve the right to return part or all of the goods called for on this order if for any reasons they are not in every respect as represented . we further reserve the right to return merchandise at your expenses or cancel this order if shipment is not made all the date or matter specified. All shipment and invoices must show our purchase order no. お願いします。

  • 英文 翻訳

    以下の15の英文法を日本語訳をお願いします。 ・Anyone who bought a Windows PC automatically acquired Explorer along with it. ・For this who believe in the benefits of competition, the dominance of Internet Explorer is an unfortunate development. ・The word "geek"is used to refer to young people who are specifically interested in computer technology. ・The point at which the air cannot hold any more water is called the saturation point. ・there are now an estimated 350 on‐line games, the most popular of which have 300,000 subscribers, each paying a monthly fee to keep their place in the game. ・For one, there is young people's greater economic power, which has enabled them to buy the expensive electronic goods that are the backbone of their hobbies. Declining birthrates mean that most couples have on average only one or two children, which means that parents have more money to lavish on their children (grandparents can afford to be more generous, too). Another factor for the rise of the otaku is the rapid development of computer technology, which is particularly attractive to boys and young men. ・This research was linked to another study in which it was found that the Inuit people of Alaska rarely suffer from cerebral thrombosis or heart attacks, which are believed to be caused by the intake of too much fat. ・Fish oil is rich in DHA and EPA, both of which are examples of a special group of fats called the omega-3 fatty acids. ・The properties of an element are determined by the number of electrons in an atom, which is called the atomic number. ・Mass, which is the quantity of matter in a body, also determines the amount of inertia an object has. ・The rocket expels gases, which then exert an equal and opposite force propelling the rocket forward. ・People worry especially that it is too early to release gm organisms into the environment where they could do much number. ・The day may come when we will be able to clone animals for food and medical purposes. ・Most of what we know about the world comes to us through our ability to "see" with our eyes, our telescopes, and our microscopes. ・He therefore concluded that whenever there is a force pushing in one direction, there is another force pushing back. 長い英文で多いですが全て関係詞に関する英文です。 日本語訳お願いします。